De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 1v
+
|anterior = fol 1v
 
|siguiente = fol 2v
 
|siguiente = fol 2v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|2}}
+
 
'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br>
+
{{der|2.}}
 +
 
 +
{{sangria}}
 +
<br>'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br>
  
 
Almidon _ _ '''Sipipa'''.<br>
 
Almidon _ _ '''Sipipa'''.<br>
Línea 30: Línea 33:
 
'''yeuassirime'''.  Aquella es su Manceba ~ '''Mose yeuassirime'''.<br>
 
'''yeuassirime'''.  Aquella es su Manceba ~ '''Mose yeuassirime'''.<br>
  
Amigo ô amancebado_ _  '''Guoritoÿ'''. Amigo, ô Camarada _ '''Panare''', {{lat|vel}} '''yacono'''<ref>En Lengua Yukpa se dice Yácano.</ref>.<br>
+
Amigo ô amancebado_ _  '''Guoritoÿ'''. Amigo, ô Camarada _ '''Panare''', {{lat|vel}} '''yacono'''<ref>En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".</ref>.<br>
  
 
Amo, señor, ô Principal_ _ '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor ~ '''Dios Aÿepotor'''<br>  
 
Amo, señor, ô Principal_ _ '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor ~ '''Dios Aÿepotor'''<br>  
Línea 67: Línea 70:
 
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ '''Epacacose''',<br>
 
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ '''Epacacose''',<br>
 
{{lat|vel}}, '''eruinya ipacacose'''.
 
{{lat|vel}}, '''eruinya ipacacose'''.
 +
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:02 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2.


catanumbo Iroareropa vepasparicon.

Almidon _ _ Sipipa.

Alto_ _ Massipe. vel Nucenà. De lo alto se caÿò _ Nuce tuoma. Largo tam-
bien_ _ Misépe.

Alumbrar_ _Icuritta veÿno. Alumbra tu_ Enapo amoro icurítta vaco.

Amàca_ _ Occáto, vel Chinchorro.

Amanecer_ _ Quenemaÿa.

Amar_ _ Cupuÿnae. vel ixe veÿno. Te amo como la ninÿa de mis ojos - ye-
nuru apucuru sema. vel, Auyenuru amoro cupuÿnae. vide Amor.

Amarillo_ _ Tiquire.

Amarrar_ _ Enango. Amarra duro ~ peripecaro enango. Ya amarro,
ô ligo _ Senamaÿ. Ya està amarrado ~ tonaÿ mà nà se.

Amiga, ô manceba_ _ Juasiri. Vel Iguoritoÿ. Este està amancebado_ Mos
yeuassirime. Aquella es su Manceba ~ Mose yeuassirime.

Amigo ô amancebado_ _ Guoritoÿ. Amigo, ô Camarada _ Panare, vel yacono[1] .

Amo, señor, ô Principal_ _ Aÿepotor: Dios es vuestro Señor ~ Dios Aÿepotor
iquirimoroma.

Amontonar_ _ usitatocose. Amontonado_ Tusitanà. Amontona_ Enanocose.
Muy amontonado està_ ymenene musítaÿ.

Amor_ _ yapucurume. Por amor de mí _ Au poco. Por amor de tu _ Amoro-
poco. vel amoro aÿavan poco. Por amor de vosotros ~ Apoconÿeco.
por amor de Nosotros ~ Quiponÿe. Por amor de aquellos _ Moco pocoro.
Por amor de Dios han de venir â rezado ~ Dios ipoco estoco rezadopò.

Amoroso ~ vide Carinyoso.

Ancias de vomitar ~ _ Otuanaque seteva.

Andar_ _ Vutori, vel: utone. No puedo andar _ Vitor supiase. Anda
~ hanco. Anden _ Itantoco.

Animal_ _ yequín.

Anoto_ _ Cusseve. _ Annon_ _ Cassima.

Anyo_ _ cirico. Un anyo ha _ _ Ovin cirico nà.

Anzuelo_ _ Coveÿ.

Antiguos_ _ Pennatocon. Vel Guapotonombo. Ntrõs passados - Anagua potonombo.

Ahogado_ _ Tunata nirombuÿ.

Aora_ _ Erome. Ahorita no mas ~ Eromerose. Aora recibo la carta ~ Otu-
erenque puÿ carta.

Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ Epacacose,
vel, eruinya ipacacose.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".