De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|2}}
 
{{der|2}}
 
'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br>
 
'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br>
Almidón... '''Sipipa'''.<br>
+
 
Alto...'''Massipe''', {{lat|vel}} '''Nucená'''. De lo alto se caÿò...'''Nuce tuoma'''. Largo tam-<br>
+
Almidon _ _ '''Sipipa'''.<br>
bién... '''Misipe'''.<br>
+
Alumbrar...'''Icuritta veÿno'''. Alumbra tu...'''Enapo amoro icuritta vaco'''.<br>
+
Alto_ _ '''Massipe'''. {{lat|vel}} '''Nucenà'''. De lo alto se caÿò _ '''Nuce tuoma'''. Largo tam-<br>
Amàca... '''Occato''', {{lat|vel}} '''Chinchorro'''.<br>
+
bien_ _ '''Misépe'''.<br>
Amanecer...'''Quenemaya'''.<br>
+
 
Amar... '''Cupuynae''', {{lat|vel}} '''Ixe veÿno'''. Te amo como la ninÿa de mis ojos... '''Ye'''-<br>
+
Alumbrar_ _'''Icuritta veÿno'''. Alumbra tu_  '''Enapo amoro icurítta vaco'''.<br>
'''nuru apucuru sema''', {{lat|vel}} '''Auyenuru amoro cupuynae''' Vide Amor.<br>
+
 
Amarillo... '''Tiquire'''.<br>
+
Amàca_ _  '''Occáto''', {{lat|vel}} '''Chinchorro'''.<br>
Amarrar... '''Enango'''. Amarra duro... '''Peripecaro enango'''. Ya amarro,<br>  
+
 
ô ligo... '''Senamay'''. Ya está amarrado... '''Tonaÿ mànàse'''.<br>
+
Amanecer_ _ '''Quenemaÿa'''.<br>
Amiga, ô manceba...'''Juasiri''', {{lat|vel}} '''Iguoritoÿ'''. Este está amancebado...'''Mos'''<br>  
+
 
'''yevassirime'''. Aquella es su manceba... '''Mose yevassirime'''.<br>
+
Amar_ _  '''Cupuÿnae'''. {{lat|vel}} '''ixe veÿno'''. Te amo como la ninÿa de mis ojos '''ye'''-<br>
Amigo ô amancebado... '''Guoritoy'''. Amigo, ô camarada... '''Panare''', {{lat|vel}} '''Yacono'''<ref>En Lengua Yukpa se dice Yácano.</ref>.<br>
+
'''nuru apucuru sema'''. {{lat|vel}}, '''Auyenuru amoro cupuÿnae'''. vide Amor.<br>
Amo, señor, ó principal... '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor... '''Dios Aÿepotor'''<br>  
+
 
 +
Amarillo_ _  '''Tiquire'''.<br>
 +
 
 +
Amarrar_ _  '''Enango'''. Amarra duro ~ '''peripecaro enango'''. Ya amarro,<br>  
 +
ô ligo _ '''Senamaÿ'''. Ya està amarrado ~ '''tonaÿ mà nà se'''.<br>
 +
 
 +
Amiga, ô manceba_ _ '''Juasiri'''. {{lat|Vel}} '''Iguoritoÿ'''. Este està amancebado_  '''Mos'''<br>  
 +
'''yeuassirime'''. Aquella es su Manceba ~ '''Mose yeuassirime'''.<br>
 +
 
 +
Amigo ô amancebado_ _  '''Guoritoÿ'''. Amigo, ô Camarada _ '''Panare''', {{lat|vel}} '''yacono'''<ref>En Lengua Yukpa se dice Yácano.</ref>.<br>
 +
 
 +
Amo, señor, ô Principal_ _ '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor ~ '''Dios Aÿepotor'''<br>  
 
'''iquirimoroma'''.<br>
 
'''iquirimoroma'''.<br>
Amontonar... '''Usitatocose'''. Amontonado... '''Tusitaná'''. — Amontona... '''Enanocose'''.<br>  
+
 
Muy amontonado está... '''Ymenene mu<strike>s</strike>itay'''.<br>
+
Amontonar_ _ '''usitatocose'''. Amontonado_ '''Tusitanà'''. Amontona_ '''Enanocose'''.<br>  
Amor... '''Yapucurume'''. Por amor de mi... '''Au poco'''. Por amor de tu... '''Amoro'''-<br>
+
Muy amontonado està_ '''ymenene musítaÿ'''.<br>
'''poco''', {{lat|vel}} '''Amoro ayavan poco'''. Por amor de vosotros... '''Apoconÿeco'''.<br>  
+
 
Por amor de nosotros... '''Quiponÿe'''. Por amor de aquellos... '''Moco pocoro'''.<br>  
+
Amor_ _  '''yapucurume'''. Por amor de mí _  '''Au poco'''. Por amor de tu _ '''Amoro'''-<br>
Por amor de Dios han de venir â rezado... Dios '''ipoco estoco rezadopò'''.<br>
+
'''poco'''. {{lat|vel}} '''amoro aÿavan poco'''. Por amor de vosotros ~ '''Apoconÿeco'''.<br>  
Amoroso. Vide Carinyoso.<br>
+
por amor de Nosotros ~ '''Quiponÿe'''. Por amor de aquellos '''Moco pocoro'''.<br>  
Ancias de vomitar... '''Otuanaque seteva'''.<br>
+
Por amor de Dios han de venir â rezado ~ '''Dios ipoco estoco rezadopò'''.<br>
Anclar... '''Vutori''', {{lat|vel}} '''utone'''. No puedo andar... '''Vitor supiase'''. Anda <br>
+
 
-'''hanco'''. Anden... '''Itantoco'''.<br>  
+
Amoroso ~ vide Carinyoso.<br>
Animal... '''Yequin'''.<br>
+
 
Anoto... '''Cussebe'''. '''Annon'''... '''Cassima'''.<br>
+
Ancias de vomitar ~ _  '''Otuanaque seteva'''.<br>
Anyo... '''Cirico'''. Un anyo ha... '''Ovin cirico nà'''.<br>
+
 
Anzuelo... '''Covey'''.<br>
+
Andar_ _  '''Vutori''', {{lat|vel}}: '''utone'''. No puedo andar '''Vitor supiase'''. Anda <br>
Antiguos... '''Pennatocon''', {{lat|vel}} '''Guapotonombo'''. — Ntros. passados...'''Anagua potonombo'''.<br>  
+
~ '''hanco'''. Anden '''Itantoco'''.<br>  
Ahogado... '''Tunasa nirombuÿ'''.<br>
+
 
Aora... '''Erome'''. Ahorita no mas... '''Eromerose'''. Aora recibo la carta... '''Otu'''-<br>
+
Animal_ _  '''yequín'''.<br>
'''erenque puy carta'''.<br>  
+
 
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apártate, ó sal de aqui... '''Epacacose''',<br>
+
Anoto_ _  '''Cusseve'''. _ '''Annon'''_ _ '''Cassima'''.<br>
{{lat|vel}}, '''Eruinya ipacacose'''.
+
 
 +
Anyo_ _  '''cirico'''. Un anyo ha _ _  '''Ovin cirico nà'''.<br>
 +
 
 +
Anzuelo_ _  '''Coveÿ'''.<br>
 +
 
 +
Antiguos_ _ '''Pennatocon'''. {{lat|Vel}} '''Guapotonombo'''. Ntrõs passados - '''Anagua potonombo'''.<br>  
 +
 
 +
Ahogado_ _ '''Tunata nirombuÿ'''.<br>
 +
 
 +
Aora_ _  '''Erome'''. Ahorita no mas ~ '''Eromerose'''. Aora recibo la carta ~ '''Otu'''-<br>
 +
'''erenque puÿ carta'''.<br>  
 +
 
 +
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ '''Epacacose''',<br>
 +
{{lat|vel}}, '''eruinya ipacacose'''.
 
}}
 
}}

Revisión del 00:21 11 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r

1v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2

catanumbo Iroareropa vepasparicon.

Almidon _ _ Sipipa.

Alto_ _ Massipe. vel Nucenà. De lo alto se caÿò _ Nuce tuoma. Largo tam-
bien_ _ Misépe.

Alumbrar_ _Icuritta veÿno. Alumbra tu_ Enapo amoro icurítta vaco.

Amàca_ _ Occáto, vel Chinchorro.

Amanecer_ _ Quenemaÿa.

Amar_ _ Cupuÿnae. vel ixe veÿno. Te amo como la ninÿa de mis ojos - ye-
nuru apucuru sema. vel, Auyenuru amoro cupuÿnae. vide Amor.

Amarillo_ _ Tiquire.

Amarrar_ _ Enango. Amarra duro ~ peripecaro enango. Ya amarro,
ô ligo _ Senamaÿ. Ya està amarrado ~ tonaÿ mà nà se.

Amiga, ô manceba_ _ Juasiri. Vel Iguoritoÿ. Este està amancebado_ Mos
yeuassirime. Aquella es su Manceba ~ Mose yeuassirime.

Amigo ô amancebado_ _ Guoritoÿ. Amigo, ô Camarada _ Panare, vel yacono[1] .

Amo, señor, ô Principal_ _ Aÿepotor: Dios es vuestro Señor ~ Dios Aÿepotor
iquirimoroma.

Amontonar_ _ usitatocose. Amontonado_ Tusitanà. Amontona_ Enanocose.
Muy amontonado està_ ymenene musítaÿ.

Amor_ _ yapucurume. Por amor de mí _ Au poco. Por amor de tu _ Amoro-
poco. vel amoro aÿavan poco. Por amor de vosotros ~ Apoconÿeco.
por amor de Nosotros ~ Quiponÿe. Por amor de aquellos _ Moco pocoro.
Por amor de Dios han de venir â rezado ~ Dios ipoco estoco rezadopò.

Amoroso ~ vide Carinyoso.

Ancias de vomitar ~ _ Otuanaque seteva.

Andar_ _ Vutori, vel: utone. No puedo andar _ Vitor supiase. Anda
~ hanco. Anden _ Itantoco.

Animal_ _ yequín.

Anoto_ _ Cusseve. _ Annon_ _ Cassima.

Anyo_ _ cirico. Un anyo ha _ _ Ovin cirico nà.

Anzuelo_ _ Coveÿ.

Antiguos_ _ Pennatocon. Vel Guapotonombo. Ntrõs passados - Anagua potonombo.

Ahogado_ _ Tunata nirombuÿ.

Aora_ _ Erome. Ahorita no mas ~ Eromerose. Aora recibo la carta ~ Otu-
erenque puÿ carta.

Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ Epacacose,
vel, eruinya ipacacose.

1v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. En Lengua Yukpa se dice Yácano.