De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = {{der|2}} '''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''. Almidón... '''Sipipa'''. Alto... '''Ma...')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|2}}
 
{{der|2}}
'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.
+
'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br>
Almidón... '''Sipipa'''.
+
Almidón... '''Sipipa'''.<br>
 
Alto... '''Massipe''', ''vel'' '''Nucená'''. — De lo alto se caÿò .. '''Nuce tuoma'''. —
 
Alto... '''Massipe''', ''vel'' '''Nucená'''. — De lo alto se caÿò .. '''Nuce tuoma'''. —
 
Largo tam-<br>
 
Largo tam-<br>
Línea 43: Línea 43:
 
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apártate ó sal de aqui... '''Epacacose''',<br>
 
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apártate ó sal de aqui... '''Epacacose''',<br>
 
''vel'', '''Eruinya ipacacose'''.
 
''vel'', '''Eruinya ipacacose'''.
 +
}}

Revisión del 02:06 19 may 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r

1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

2

catanumbo Iroareropa vepasparicon.
Almidón... Sipipa.
Alto... Massipe, vel Nucená. — De lo alto se caÿò .. Nuce tuoma. — Largo tam-
bién... Misipe. Alumbrar... Icuritta veÿno. — Alumbra tu... Enapo amoro icuritta vaco.
Amàca... Occáto, vel Chinchorro.
Amanecer... Quenemaya.
Amar... Cupuynae, vel Ixe veÿno. — Te amo como la ninÿa de mis ojos... Ye-
nuru apucuru sema, vel Auyenuru amoro cupuynae-Vide Amor.
Amarillo... Tiquire.
Amarrar... Enango. — Amarra duro... Peripecaro enango. — Ya amarro
ô ligo... Senamay. — Ya está amarrado... Tonaÿ mànàse.
Amiga, ô manceba... Juasirio, vel Iguoritoÿ. — Este está amancebado... Mos
yeuassirime. — Aquella es su manceba... Mose yeuassirime.
Amigo ô amancebado... Guorltoy. — Amigo, ô camarada... Panare, vel Yacono[1] .
Amo, señor ó principal... Aÿepotor. — Dios es vuestro Señor... Dios Aÿepotor
iquirimoroma.
Amontonar... Usitatocose. — Amontonado... Tusitaná. — Amontona... Enanocose.
Muy amontonado está... Ymenene musitay.
Amor... Yapucurume. — Por amor de mi... Au poco. — Por amor de tu... Amoro-
poco, vel Amoro ayauan poco. — Por amor de vosotros... Apoconÿeco.
Por amor de nosotros... Quiponÿe. — Por amor de aquellos... Moco pocoro.
Por amor de Dios han de venir â rezado... Dios ipoco estoco rezadopò.
Amoroso. Vide Carinyoso.
Ancias de vomitar... Otuanaque se teva.
Anclar... Vutori, vel Utone. — No puedo andar... Vitor supiase. Anda-
-hanco. — Anden... Itantoco.
Animal... Yequin.
Anoto... Cussebe. — Annon... Cassima.
Anyo... Cirico. — Un anyo ha... Ovin cirico nà.
Anzuelo... Covey.
Antiguos... Pennatocon, vel Guapotonombo. — Ntros. passados...Anagua potonombo.
Ahogado... Tunasa nirombuÿ.
Aora... Erome. — Ahorita no mas... Eromerose. — Aora recibo la carta... Otu-
erenque puy carta.
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apártate ó sal de aqui... Epacacose,
vel, Eruinya ipacacose.

1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En Lengua Yukpa se dice Yácano.