De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
vaco'''.<br>
 
vaco'''.<br>
 
Amàca... '''Occáto''', ''vel'' '''Chinchorro'''.<br>
 
Amàca... '''Occáto''', ''vel'' '''Chinchorro'''.<br>
Amanecer... '''Quenemaya'''.<br>
+
Amanecer...'''Quenemaya'''.<br>
 
Amar... '''Cupuynae''', vel '''Ixe veÿno'''. — Te amo como la ninÿa de mis ojos... '''Ye'''-<br>
 
Amar... '''Cupuynae''', vel '''Ixe veÿno'''. — Te amo como la ninÿa de mis ojos... '''Ye'''-<br>
 
'''nuru apucuru sema''', ''vel'' '''Auyenuru amoro cupuynae'''-Vide Amor.<br>
 
'''nuru apucuru sema''', ''vel'' '''Auyenuru amoro cupuynae'''-Vide Amor.<br>
Línea 19: Línea 19:
 
Amarrar... '''Enango'''. — Amarra duro... '''Peripecaro enango'''. — Ya amarro<br>  
 
Amarrar... '''Enango'''. — Amarra duro... '''Peripecaro enango'''. — Ya amarro<br>  
 
ô ligo... '''Senamay'''. — Ya está amarrado... '''Tonaÿ mànàse'''.<br>
 
ô ligo... '''Senamay'''. — Ya está amarrado... '''Tonaÿ mànàse'''.<br>
Amiga, ô manceba... '''Juasirio''', ''vel'' '''Iguoritoÿ'''. — Este está amancebado... '''Mos'''<br> '''yeuassirime'''. — Aquella es su manceba... '''Mose yeuassirime'''.<br>
+
Amiga, ô manceba...'''Juasirio''', ''vel'' '''Iguoritoÿ'''.—Este está amancebado...'''Mos'''<br>  
 +
'''yeuassirime'''. — Aquella es su manceba... '''Mose yeuassirime'''.<br>
 
Amigo ô amancebado... '''Guorltoy'''. — Amigo, ô camarada... '''Panare''', ''vel'' '''Yacono'''<ref> En Lengua Yukpa se dice Yácano.</ref>.<br>
 
Amigo ô amancebado... '''Guorltoy'''. — Amigo, ô camarada... '''Panare''', ''vel'' '''Yacono'''<ref> En Lengua Yukpa se dice Yácano.</ref>.<br>
 
Amo, señor ó principal... '''Aÿepotor'''. — Dios es vuestro Señor... Dios '''Aÿepotor'''<br>  
 
Amo, señor ó principal... '''Aÿepotor'''. — Dios es vuestro Señor... Dios '''Aÿepotor'''<br>  

Revisión del 02:45 19 may 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r

1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

2

catanumbo Iroareropa vepasparicon.
Almidón... Sipipa.
Alto...Massipe, vel Nucená. De lo alto se caÿò...Nuce tuoma. Largo tam-
bién... Misipe.
Alumbrar...Icuritta veÿno.—Alumbra tu...Enapo amoro icuritta vaco.
Amàca... Occáto, vel Chinchorro.
Amanecer...Quenemaya.
Amar... Cupuynae, vel Ixe veÿno. — Te amo como la ninÿa de mis ojos... Ye-
nuru apucuru sema, vel Auyenuru amoro cupuynae-Vide Amor.
Amarillo... Tiquire.
Amarrar... Enango. — Amarra duro... Peripecaro enango. — Ya amarro
ô ligo... Senamay. — Ya está amarrado... Tonaÿ mànàse.
Amiga, ô manceba...Juasirio, vel Iguoritoÿ.—Este está amancebado...Mos
yeuassirime. — Aquella es su manceba... Mose yeuassirime.
Amigo ô amancebado... Guorltoy. — Amigo, ô camarada... Panare, vel Yacono[1] .
Amo, señor ó principal... Aÿepotor. — Dios es vuestro Señor... Dios Aÿepotor
iquirimoroma.
Amontonar... Usitatocose. — Amontonado... Tusitaná. — Amontona... Enanocose.
Muy amontonado está... Ymenene musitay.
Amor... Yapucurume. — Por amor de mi... Au poco. — Por amor de tu... Amoro-
poco, vel Amoro ayauan poco. — Por amor de vosotros... Apoconÿeco.
Por amor de nosotros... Quiponÿe. — Por amor de aquellos... Moco pocoro.
Por amor de Dios han de venir â rezado... Dios ipoco estoco rezadopò.
Amoroso. Vide Carinyoso.
Ancias de vomitar... Otuanaque se teva.
Anclar... Vutori, vel Utone. — No puedo andar... Vitor supiase. Anda-
-hanco. — Anden... Itantoco.
Animal... Yequin.
Anoto... Cussebe. — Annon... Cassima.
Anyo... Cirico. — Un anyo ha... Ovin cirico nà.
Anzuelo... Covey.
Antiguos... Pennatocon, vel Guapotonombo. — Ntros. passados...Anagua potonombo.
Ahogado... Tunasa nirombuÿ.
Aora... Erome. — Ahorita no mas... Eromerose. — Aora recibo la carta... Otu-
erenque puy carta.
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apártate ó sal de aqui... Epacacose,
vel, Eruinya ipacacose.

1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En Lengua Yukpa se dice Yácano.