De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|31}}
+
 
Nota, que antes de hazer la última pregunta; de si quiere ser<br>  
+
{{der|31.}}
chrystiano, podra hazerle formar un acto de contriccicn, lo mis-<br>mo en la hora de la muerte, como diré después, deste modo.<br>
+
 
<center><h2>Acto de contricion</h2></center>
+
Nota, que antes de hazer la ultima Pregunta; de si quiere ser<br>  
Dios y Señor mío, bonissimo soÿs, y por ser tan bueno, te amo de<br>  
+
Chrÿstiano podra hazerle formar un acto de Contriccion, lo mis-<br>
corazón, y porq<sup><u>e</u></sup> te amo, aborresco todos mis pecados.<br>
+
mo en la hora de la muerte, como dire despues, deste modo.<br>
Dios mió, vos estaÿs agraviado por mis pecados: por esso me peza de haveros ofendido.<br>
+
 
Prometo, Dios mió, la enmienda; no pecaré mas; seré bueno por amor de vos.<br>
+
<center><h2><u>Acto de Contricion.</u></h2></center>
Pues soys tan bueno, perdóname, perdóname.<br>
+
{{cuadricula1
----------------------------------------------------------<br>
+
|Dios, y Señor mío, Bonissimo soÿs, y por ser tan Bueno, te amo de<br>  
<center>En lengua caribe.</center>
+
corazon, y porʠ te amo aborresco todos mis pecados.<br>
C. Ancoro Dios quiemocon irupane man se irupane aveÿrique cu<br>
+
Dios mio, vos estaÿs agraviado por mis pecados, por esso me peza <br>
puynae au yauanpoco; apuynarque, pasporo au ipecaroycomo surumenaÿe.<br>
+
de haveros ofendido.<br>
Amoro Dios mipanastomaÿ au ipecaroycomo poco; moropoco au<br>
+
Prometo Dios mio, la enmienda, no pecare mas, sere Bueno por amor de vos.<br>
turuspo nepanquepuy, amoro Dios torecoÿ aveÿrique.<br> Apoyóme uore nostaque quiemocon Dios; ipecaropa veÿtaque,<br> irupane veÿtaque amoro poco.<br>  
+
Pues soÿs tan Bueno, perdoname, perdoname.}}
Irupane aveyrique, copanoco, copanoco.<br>
+
{{hr}}
----------------------------------------------------------<br>
+
 
P. Abrenuncias Sathane? (En caribe.) Yorocanpoco ixepa má?<br>  
+
<center><u>En Lengua Caribe.</u></center>
R.1 Abrenuncio. Caribe. Ixpa, vel Ixepava, vel Ixepana, vel Surumenaÿe.<br>
+
{{cuadricula1
P. Et ómnibus operibus ejus? Caribe. Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye?<br>  
+
|C. <br>
R.f Abrenuncio. Caribe. Surumenayse.<br>
+
'''Amoro Díos quíemocon irupane man se irupane aveÿrique cu'''-<br>
P. Credis in Deum Patrem omnipotentem, creatorem cceli et terree?<br>
+
'''puÿnae au yauanpoco; apuÿnarque, pasporo au ipecaroÿcomo suru'''-<br>
C. Dios Papa poco pasporo ine.capu, nono inembo.amoro samuycaye?<br>  
+
'''menaÿe'''.<br>
R<sup><u>v</u></sup> Credo (Caribe) Samuÿcaÿe.<br>
+
'''Amoro Díos mipanastomaÿ au ipecaroÿcomo poco; moropoco au'''<br>
P. Credis in Jesum chrÿstum Filium ejus unicum D<sup><u>nu</u></sup> nostrum natum, et passum?<br>
+
'''turuspo nepanquepuÿ, amoro Dios torecoÿ aveÿrique'''.<br>  
C. Jesu chrÿsto quiemo conpoco, ovinco Dios imuru, quipoconye niroinbuÿ,<br>  
+
'''Apoÿome uore nostaque quiemocon Dios; ípecaropa veÿtaque''',<br>  
samuycaye?<br>  
+
'''irupane veÿtaque amoro poco'''.<br>  
R<sup><u>v</u></sup> Credo. (En caribe). Samuÿcaÿe.<br>
+
'''Irupane aveÿrique, copanoco, copanoco'''.}}
P. Credis in Spiritum S<sup><u>tum</u></sup> S<sup<u>tam</u></sup> Ectam cat<sup><u>am</u></sup>, Sanctorum comunionem, remissionem<br>  
+
{{hr}}
peccatorum, carnis resurrectionem, vüam aeternam?<br>
+
{{cuadricula1
C. Espíritu S<sup><u>to</u></sup> poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santo como, comu-<br>
+
|P. Abrenuncias {{lat|Sathane}}? (En caribe.) '''Yorocanpoco ixepa má'''?<br>
nión poco, pecaroycomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon<br>  
+
R.<sup>v</sup> Abrenuncio. ~ Caribe _ '''Ixpa''', {{lat|v.}} '''ixepava''', {{lat|v.}} '''ixepana''', {{lat|v.}} '''Surumenaÿe'''.}}
emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveyricon maro pasporo<br> cirico poco, samuycaye?
+
{{cuadricula1
R. Credo. — Caribe. Samuycaye.<br>
+
|P. {{lat|et omnibus operibus ejus?|Y todas sus obras?}}  (Caribe.)  '''Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye'''?<br>  
p. Vis baptizan? En caribe. Bautizar poco aveysema?  
+
R.<sup>v</sup>  Abrenuncio. ~ Caribe. '''Surumenaÿse'''.}}
R<sup><u>t</u></sup> Voló. — En caribe. Ixe, vel ut supra. p. Ego te baptizo, &c.<br>
+
{{cuadricula1
-------------------------------------------------------<br>
+
|P. {{lat|Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem celi et terre?|Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?}}}}
Adviértase que hasta que estén suficientem<sup><u>te</u></sup> instruidos deben ha-<br>
+
{{cuadricula1
zerse dichas preguntas; y por esto, antes es bien y lo mejor ins-<br>
+
|C. '''Dios Papa poco pasporo Ine, capu, nono inembo, amoro samuÿcaye'''?<br>
truirlos por algunos dias atrás.
+
R.<sup>v</sup> Credo (Caribe) '''Samuÿcaÿe'''.}}
-------------------------------------------------------<br>
+
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.<sup>num</sup> nostrum natum, et passum?|Crees en Jesucristo su unico hijo de Dios nuestro señor que nació y sufrió?}}}}
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ''',<br>  
 +
'''samuÿcaÿe'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup>: credo (En Caribe) '''Samuÿcaÿe'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Credis in Spiritum S.<sup>tum</sup>, S.<sup>tum</sup> Ectam cat<sup>am</sup>, Sanctorum comunionem, remissionem<br>  
 +
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?|Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica,  la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?}}}}
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''espiritu S.<sup>to</sup> Poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santocomo, comu'''-<br>
 +
'''nion poco, pecaroÿcomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon'''<br>  
 +
'''emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveÿricon maro pasporo'''<br>  
 +
'''cirico poco, samuÿcaÿe'''? R.<sup>v</sup> Credo _ (Caribe)  '''samuÿcaÿe'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Vis baptizan?|Quieres ser bautizado?}} _ En caribe. _ '''Bautizar poco aveÿsema'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup> {{lat|Volo|Si quiero}}_ En Caribe _  '''Ixe''', {{lat|v.}} {{lat|ut supra.}} '''Padre: Ego te baptizo''', &c.}}
 +
{{hr}}
 +
 
 +
Adviertase, que hasta, que esten suficientem.<sup>te</sup> instruidos, deben ha-<br>
 +
zerse dichas preguntas; y por esto antes es bien, y lo mejor, ins-<br>
 +
truirlos {{in|por}} algunos dias atràs.
 +
{{hr}}
 
}}
 
}}

Revisión del 02:59 16 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

Nota, que antes de hazer la ultima Pregunta; de si quiere ser
Chrÿstiano podra hazerle formar un acto de Contriccion, lo mis-
mo en la hora de la muerte, como dire despues, deste modo.

Acto de Contricion.

Dios, y Señor mío, Bonissimo soÿs, y por ser tan Bueno, te amo de

corazon, y porʠ te amo aborresco todos mis pecados.
Dios mio, vos estaÿs agraviado por mis pecados, por esso me peza
de haveros ofendido.
Prometo Dios mio, la enmienda, no pecare mas, sere Bueno por amor de vos.

Pues soÿs tan Bueno, perdoname, perdoname.

En Lengua Caribe.
C.

Amoro Díos quíemocon irupane man se irupane aveÿrique cu-
puÿnae au yauanpoco; apuÿnarque, pasporo au ipecaroÿcomo suru-
menaÿe.
Amoro Díos mipanastomaÿ au ipecaroÿcomo poco; moropoco au
turuspo nepanquepuÿ, amoro Dios torecoÿ aveÿrique.
Apoÿome uore nostaque quiemocon Dios; ípecaropa veÿtaque,
irupane veÿtaque amoro poco.

Irupane aveÿrique, copanoco, copanoco.

P. Abrenuncias Sathane? (En caribe.) Yorocanpoco ixepa má?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe _ Ixpa, v. ixepava, v. ixepana, v. Surumenaÿe.
P. et omnibus operibus ejus?[1] (Caribe.) Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe. Surumenaÿse.
P. Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem celi et terre?[2]
C. Dios Papa poco pasporo Ine, capu, nono inembo, amoro samuÿcaye?
R.v Credo (Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum?[3]
C. Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ,

samuÿcaÿe?

R.v: credo (En Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam catam, Sanctorum comunionem, remissionem
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?
[4]
C. espiritu S.to Poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santocomo, comu-

nion poco, pecaroÿcomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon
emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveÿricon maro pasporo

cirico poco, samuÿcaÿe? R.v Credo _ (Caribe) samuÿcaÿe.
P. Vis baptizan?[5] _ En caribe. _ Bautizar poco aveÿsema?
R.v Volo[6] _ En Caribe _ Ixe, v. ut supra. Padre: Ego te baptizo, &c.

Adviertase, que hasta, que esten suficientem.te instruidos, deben ha-
zerse dichas preguntas; y por esto antes es bien, y lo mejor, ins-
truirlos ˰por algunos dias atràs.


fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Tr. "Y todas sus obras?".
  2. Tr. "Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?".
  3. Tr. "Crees en Jesucristo su unico hijo de Dios nuestro señor que nació y sufrió?".
  4. Tr. "Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?".
  5. Tr. "Quieres ser bautizado?".
  6. Tr. "Si quiero".