De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}
Desde que aquellos llegaron al pueblo estoy enfermo... '''Mocan'''<br>  
+
 
'''popurupo tunclatipo merote, au taneque irombo na se'''.<br>
+
Desde que aquellos llegaron al Pueblo, estoy enfermo _ '''Mocan'''<br>  
Desgranar... Vide Mahiz.<br>
+
'''popurupo tundatipo merote, au taneque irombo ua se'''.<br>
Desmanyutado... '''Otipoconocabun''', ''vel'' '''Aquinupun'''.<br>  
+
 
Desmaÿarse... '''Iromborí'''. Aquel se desmayó... '''Masitayca moro'''.<br>  
+
Desgranar, vide Mahìz.<br>
Desnudo... '''Icamisapun'''. Estar sin guayuco... '''Icamisapa tueÿa'''.<br>  
+
 
Despacio apoco apoco... '''Paymeque'''.<br>
+
Desmanyutado_ _  '''Otipoconocabun'''. {{lat|Vel:}} '''aquinupun'''.<br>  
Despertar... '''Embacaboca'''. — Despiértalo... '''Ide'''. Ya está despierto... '''Tupa'''-<br>
+
 
'''cana''', ''vel'' '''Nuroná'''. Despoblar... '''Ueparocay'''.
+
Desmaÿarse_ _  '''Iromborí'''. Aquel se desmaÿò _ '''Masitaÿca moro'''.<br>  
Despues... '''Ipaspotá''', ''vel'' '''Irumboto''', ''vel'' '''Iromboveyne'''.<br>
+
 
Después de muerto... '''Irombupo'''. Despues de llegar... '''Tundatipo''', ''vel'' '''Ipi'''-<br>
+
Desnudo_ _  '''Icamisapun'''. Estar sin g{{ind|guayuco}} _ '''Icamisapa tueÿa'''.<br>  
'''caco''', ''vel'' '''Uopuri ipaspotá'''. — Después de hablar... '''Auorupaspota'''.<br> Después de hecha la casa... '''Auto acurainaspota'''.<br>
+
 
Desverguenzado, ô atrevido... '''Atatopa meÿaÿneto'''.<br>
+
Despacio a poco a poco_ _  '''Paÿmeque'''.<br>
Detenerse... '''Eÿporocarí'''. Detente... '''Eÿporocaco'''. Me detengo... '''Veporocay'''.<br>
+
 
Detras... '''Venaspotá'''. Aquel viene detras... '''Moco venaspota nosa'''. El q.<sup>e</sup> viene detras, ô ultimo... '''Venaspotano'''.
+
Despertar_ _  '''Embacaboca'''. Despiertalo, {{lat|Ide.}}  Ya està despierto '''Tupa'''-<br>
Dezir, ô se dize... '''Tauro'''. Digo, ô refiero... '''Ocaÿe'''. Digo la verdad, q.<sup>e</sup><br>  
+
'''cana'''. {{lat|vel:}} '''Nuronà'''. <br>
sino viene le irán á coger... '''Itaca carico apupa ata apoyóto''' No,<br>  
+
 
q.<sup>e</sup> dizes?... '''Atimcane'''? Quien lo dize?... '''Anaqui moncane'''? Que<br>  
+
Despôblar_ _  '''Ueparocaÿ'''.
dice?... '''Ostoconcane'''? Lo digo de veras... '''Yeuran menanoto taroà'''.<br>
+
 
Ahora me pesa de haverlo dicho... '''Ostonome tere ocaÿva'''. No lo<br>
+
Despues_ _  '''Ipaspoà'''. {{lat|vel:}} '''Irumboto'''. {{lat|vel:}} '''Iromboveÿne'''.<br>
digas â nadie... '''Secareticoro amuá'''. No lo diré... '''Ua capaveÿri''',<br>  
+
 
''vel'' '''Anacaritipo veyri'''. Yo diré... '''Ucataque'''. Tu dirás... '''Mucata'''-<br>
+
Despues de muerto_ _  '''Irombupo'''. Despues de llegar _ '''Tundatipo'''. {{lat|vel:}} '''Ipí'''-<br>
'''que'''. El dize que irá... '''Utermoncane'''. Di tu... '''Caÿco'''. Di alto<br>
+
'''caco'''. {{lat|vel:}} '''uopuri ipaspota'''. Despues de hablar '''auorupaspota'''.<br>
-'''Opotumbe cayco se''', ''vel'' '''Penapeÿco'''. — Porq.<sup>e</sup> no se lo dirás?...Osto<br>
+
Después de echa la casa_ _  '''Auto acuramaspota'''.<br>
'''nome capamaque'''? Responde?... '''Ostomacane'''? Nada dize... '''Ua'''<br>  
+
 
'''capanase'''. Porque no me lo dizes delante?... '''Ostonome yuaro ca'''-<br>
+
Désverguenzado, ô atrevido_ _  '''Atatopa meÿaÿneto'''.<br>
'''pameÿto'''?Porque me lo dizes detras, ô escondidas?... '''Ostonome'''<br>
+
 
'''yuenque moroare mecacon'''? No lo digas assi, no lo desacredi-<br>
+
Detenerse_ _ '''Eÿporocarí'''. Detente _ '''eÿporocaco'''. Me detengo '''veÿporocaÿ'''.<br>
tes, ô no lo descubras... '''Ipumestocose'''. Dile que venga... '''Comaco''',<br>
+
 
''vel'': '''Cauco quenonecoro''', ''vel'' '''Iroare cayco, que no osetó'''. A mi me<br>
+
Detras_ _  '''venaspotà'''. Aquel viene detras _ '''Moco venaspota nosa'''. El ʠ <br>
lo han dicho... '''Iua iroare engaito'''. Digo... '''Ocaÿeto'''. Dize... '''Caÿ'''.<br>
+
viene detràs, ô ultimo _ '''venaspotano'''.
Corren noticias, que se fueron los caribes... '''Carina tito nanto taurotó'''.<br>
+
 
Dia... '''Curitta''', —Medio dia... '''Curittana veÿnata'''. —Otro dia... '''Amíaco'''<br>  
+
Dezir, ô se dize_ _  '''Tauro'''. Digo, ô refiero '''ocaÿe'''. Digo la verdad, ʠ<br>  
'''curitta''', ''vel'' '''Amucuritta yaco'''. Tal qual dia... '''Ovinbaÿcuritta'''<br>  
+
sino viene le iran â coger '''Itaca carico opupa ata apoyoto''' No,<br>  
''v''. '''Amumeme'''. Cada dia... '''Curitta guararo''', ''vel''. '''Pasporo curitta'''<br>'''con'''.
+
ʠ dizes? '''Atimcane'''? Quien lo dize? '''Anaqui moncane'''? Que<br>  
 +
dize? '''Ostoconcane'''? Lo digo de veras '''yeuran menanoto taroà'''.<br>
 +
Ahora me pesa de haverlo dicho _ '''Ostonome tere ocaÿva'''. No lo<br>
 +
digas â nadie '''secareticoro amuà'''. No lo dirè _ '''ua capaveÿrí'''.<br>  
 +
{{lat|vel:}} '''anacaritipo veÿri'''. Yo dirè _  '''ucataque'''. Tu diras _ '''Mucata'''-<br>
 +
'''que'''. El dize que irà _ '''utermoncane'''. Di tu '''caÿco'''. Di alto<br>
 +
_ '''Opotumbe caÿco se'''. {{lat|vel:}} '''Penapeÿco'''. Porʠ no se lo diràs? _ '''Osto'''-<br>
 +
'''nome capamaque'''? Responde? '''ostomcane'''? Nada dize '''ua'''[-]<br>  
 +
'''capanase'''. Porque no me lo dizes delante? '''Ostonome yuaro ca'''-<br>
 +
'''pameÿto'''? Porque me lo dizes detras, ô escondidas? '''Ostonome'''<br>
 +
'''yuenque moroare mecacon'''? No lo digas assi, no lo desacredí-<br>
 +
tes, ô no lo descubras ~ '''Ipumestocose'''. Dile que venga _ '''Comaco''',<br>
 +
{{lat|vel:}} '''cauco quenonecoro'''. {{lat|vel:}} '''iroare caÿco, que no osetò'''. A mi me<br>
 +
lo han dicho '''iua iroare engatta'''. Digo _ '''Ocaÿeto'''. Dize '''Caÿ'''.<br>
 +
corren noticias, que se fueron los caribes _ '''Carina tito nanto taurotò'''.<br>
 +
 
 +
Dia_ _  '''Curítta''', Medio dia ~ '''Curittana veÿuata'''. Otro dia '''Amíaco'''<br>  
 +
'''curitta'''. {{lat|vel:}} '''amucuritta yaco'''. Tal qual dia _ '''ovinbaÿcuritta'''<br>  
 +
{{lat|v.}} '''amumeme'''. Cada dia '''Curitta guararo'''. {{lat|vel:}}. '''pasporo curitta'''<br>
 +
'''con'''.
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión del 02:28 13 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r

8v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9

Desde que aquellos llegaron al Pueblo, estoy enfermo _ Mocan
popurupo tundatipo merote, au taneque irombo ua se.

Desgranar, vide Mahìz.

Desmanyutado_ _ Otipoconocabun. Vel: aquinupun.

Desmaÿarse_ _ Iromborí. Aquel se desmaÿò _ Masitaÿca moro.

Desnudo_ _ Icamisapun. Estar sin gguayuco _ Icamisapa tueÿa.

Despacio a poco a poco_ _ Paÿmeque.

Despertar_ _ Embacaboca. Despiertalo, Ide. Ya està despierto _ Tupa-
cana. vel: Nuronà.

Despôblar_ _ Ueparocaÿ.

Despues_ _ Ipaspoà. vel: Irumboto. vel: Iromboveÿne.

Despues de muerto_ _ Irombupo. Despues de llegar _ Tundatipo. vel: Ipí-
caco. vel: uopuri ipaspota. Despues de hablar _ auorupaspota.
Después de echa la casa_ _ Auto acuramaspota.

Désverguenzado, ô atrevido_ _ Atatopa meÿaÿneto.

Detenerse_ _ Eÿporocarí. Detente _ eÿporocaco. Me detengo _ veÿporocaÿ.

Detras_ _ venaspotà. Aquel viene detras _ Moco venaspota nosa. El ʠ
viene detràs, ô ultimo _ venaspotano.

Dezir, ô se dize_ _ Tauro. Digo, ô refiero _ ocaÿe. Digo la verdad, ʠ
sino viene le iran â coger _ Itaca carico opupa ata apoyoto No,
ʠ dizes? _ Atimcane? Quien lo dize? ~ Anaqui moncane? Que
dize? _ Ostoconcane? Lo digo de veras _ yeuran menanoto taroà.
Ahora me pesa de haverlo dicho _ Ostonome tere ocaÿva. No lo
digas â nadie _ secareticoro amuà. No lo dirè _ ua capaveÿrí.
vel: anacaritipo veÿri. Yo dirè _ ucataque. Tu diras _ Mucata-
que. El dize que irà _ utermoncane. Di tu _ caÿco. Di alto
_ Opotumbe caÿco se. vel: Penapeÿco. Porʠ no se lo diràs? _ Osto-
nome capamaque? Responde? _ ostomcane? Nada dize _ ua[-]
capanase. Porque no me lo dizes delante? Ostonome yuaro ca-
pameÿto? Porque me lo dizes detras, ô escondidas? _ Ostonome
yuenque moroare mecacon? No lo digas assi, no lo desacredí-
tes, ô no lo descubras ~ Ipumestocose. Dile que venga _ Comaco,
vel: cauco quenonecoro. vel: iroare caÿco, que no osetò. A mi me
lo han dicho _ iua iroare engatta. Digo _ Ocaÿeto. Dize _ Caÿ.
corren noticias, que se fueron los caribes _ Carina tito nanto taurotò.

Dia_ _ Curítta, Medio dia ~ Curittana veÿuata. Otro dia _ Amíaco
curitta. vel: amucuritta yaco. Tal qual dia _ ovinbaÿcuritta
v. amumeme. Cada dia ~ Curitta guararo. vel:. pasporo curitta
con.

8v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias