De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
+
{{sangria}}
 
Diablo_ _ '''yoroca'''. {{lat|vel:}} '''yorocan'''. El diablo se huÿe haziendo assi + la <br>  
 
Diablo_ _ '''yoroca'''. {{lat|vel:}} '''yorocan'''. El diablo se huÿe haziendo assi + la <br>  
 
cruz, porʠ tiene miedo della _ '''enuare + cruz iririyaco, yoro'''-<br>
 
cruz, porʠ tiene miedo della _ '''enuare + cruz iririyaco, yoro'''-<br>
Línea 54: Línea 54:
 
bre ~ '''Dios guoquiníme quiniyacon'''. Por obra del espiritu<br>  
 
bre ~ '''Dios guoquiníme quiniyacon'''. Por obra del espiritu<br>  
 
S.<sup>to</sup> ~  '''espìritu S.<sup>to</sup> nir poco'''.  Se llama Jesuch.<sup>to</sup> ~ '''Jesu-ch.<sup>to</sup>'''
 
S.<sup>to</sup> ~  '''espìritu S.<sup>to</sup> nir poco'''.  Se llama Jesuch.<sup>to</sup> ~ '''Jesu-ch.<sup>to</sup>'''
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:40 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Diablo_ _ yoroca. vel: yorocan. El diablo se huÿe haziendo assi + la
cruz, porʠ tiene miedo della _ enuare + cruz iririyaco, yoro-
can ivecate mueri, crusu tinarique poco. El diablo es vuestro
consultor _ Yorocanare uÿeropaÿne. (A vezes no dizen yoroca, sino Va[-]

ruma.)

Dientes_ _ Yeri. Se me caen los dientes _ Yerinomaÿ.

Diferente, ô no ser la misma cosa _ ynioro cabun. Tu eres diferente de a-
quel, ô no eres como el _ amoro moco inȳoro cabun. vel: inoro ca-
bun amorose.

Difícil, ô dificultoso_ _ Iveÿricabun.

Dios_ _ Lo mismo. A Dios _ usarapa se. Me voy. Responde: Ya? Yó?
Motaÿga se. Es el modo de dar la bien venida al caribe que lle-
gò. Seas bien venido _ Motaÿga se. Responde: ya, yo. A Dios
hasta luego _ Usarapa, ayreteropa. Hasta manÿana _ Corop-
teropa. vel: Coropo Ata. Aÿ valgame Dios! Ha eÿtarerasi!

Dios puede morir? Dios iromburinà? vel: Dios tapuricanà? R. No
puede morir _ ua itapupa irombupa. Es inmortal _ Irombupa
iveÿri. Delante de Dios _ Dios yuaroto. Dios nos hizo _ Dios
quicana. Dios es invisible _ Dios anesteroate. Dios no se pue-
de tocar _ Dios apospane. Dios es N. S.r[1] _ _ Dios quiepotorcon. Dios
es ntrō criador _ Dios quiemo ná.
Dios Padre no es mas, que Dios Hijo _ Dios Imu, Dios Imuru icopovatenà.

Dios Hijo no es mas, que Dios Espíritu S.to _ Dios Imuru, Dios Espíritu S.to
icopovate nà. Porque todos tres son iguales _ Orua Iñoro-
ropoco aseveranananto. Dios castiga â los malos _ Dios ya-
guame poquirise. Dios està en todo lugar _ Pasporoto amu-
po Dioso ná. Dios con su palabra lo haze todo _ Dios teuaran-
que pasporo ine. Dios lo criò todo _ Dios pasporo nirispo.
Por amor de Nosotros _ quipoconÿeco. Dios nos hizo _ Dios
Tenana cassacon. Estimen mucho â Dios, dadle vtrōs corazo-
nes _ Dios ixeeÿco, aÿeuan iriscose. por ser tan bueno_
Irupun iveÿrique.

Dios quiere que crean _ Dios ixe yeuran, amuÿcareto. Dios no quie-
re, que maten â nadie_ _ Dios amuÿguori ixepato. Dios no
quiere, que se emborrachen _ Dios vetina ixepato. Dios no qui-
ere, que usen muger agena _ Dios amuputi ecuru ipoepa. Dios
no quiere, que hurten _ Dios amu monastori ixepato.

Dios no es como Nosotros_ _ Dios anaguatono, Cabun nà. Dios echo Hom-
bre ~ Dios guoquiníme quiniyacon. Por obra del espiritu
S.to ~ espìritu S.to nir poco. Se llama Jesuch.to ~ Jesu-ch.to

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Abreviatura de “Nuestro Señor”.