De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = }}»)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto    =
 
|texto    =
  
 +
 +
{{der|11.}}
 +
'''Yejaoâ''' &#61; abejas de tierra.<br>
 +
'''Yejabitoin''' &#61; caer abajo.<br>
 +
'''Yejamaca'''. {{lat|l.}} '''peamaca''' &#61; cosa baja.<br>
 +
'''Yejaporo''' &#61; cebolla, ó cebolleta.<br>
 +
'''Yenacooni''' &#61; conmigo.<br>
 +
'''Yene maca''' &#61; cosa mia.<br>
 +
'''Yene amè''' &#61; es mio.<br>
 +
'''Yequè''' &#61; otro.<br>
 +
'''Yetè''' &#61; lexia. ______ <ref>Se agregó un salto de línea.</ref><br>
 +
 +
<center><h2><u>Y</u> ante <u>I</u>.</h2></center>
 +
 +
'''Yibique''' &#61; huerfano de Padres.<br>
 +
'''Yigte''' &#61; rasgar, ó cortar.<br>
 +
'''Yigto''' &#61; cortar carne, ropa, ó cordel.<br>
 +
'''Yigto guati''' &#61; la Zierra.<br>
 +
'''Yigtossè''' &#61; cortado, ó cortadura.<br>
 +
'''Yihi''' &#61; decir.<br>
 +
'''Yihico''' &#61; la q.<sup>e</sup> dice.<br>
 +
'''Yihique''' &#61; El q.<sup>e</sup> dice.<br>
 +
 +
<center><h2><u>Y</u> ante <U>O</U>.</h2></center>
 +
 +
'''Yoà''' &#61; ya.<br>
 +
'''Yoañami''' &#61; la madrugada.<br>
 +
'''Yoarẽm''' &#61; de antes, ó antecedentem.<sup>te</sup><br>
 +
'''Yohà''' &#61; barrer.<br>
 +
'''Yohacibò''' &#61; la Escoba p.<sup>a</sup> barrer.<br>
 +
'''Yohacò''' &#61; la q.<sup>e</sup> barre.<br>
 +
'''Yohaquè''' &#61; el q.<sup>e</sup> barre.<br>
 +
'''Yoeorè''' &#61; la azuela.<br>
 +
'''Yoyò''' &#61; fruncir.<br>
 +
'''Yoyosico''' &#61; la q.<sup>e</sup> frunce.<br>
 +
'''Yoyosiquè''' &#61; el q.<sup>e</sup> frunce.<br>
 +
'''Yoyosimacà''' &#61; cosa fruncida.<br>
 +
'''Yohi''' &#61; hollin.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:26 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

11.

Yejaoâ = abejas de tierra.
Yejabitoin = caer abajo.
Yejamaca. l. peamaca = cosa baja.
Yejaporo = cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni = conmigo.
Yene maca = cosa mia.
Yene amè = es mio.
Yequè = otro.
Yetè = lexia. ______ [1]

Y ante I.

Yibique = huerfano de Padres.
Yigte = rasgar, ó cortar.
Yigto = cortar carne, ropa, ó cordel.
Yigto guati = la Zierra.
Yigtossè = cortado, ó cortadura.
Yihi = decir.
Yihico = la q.e dice.
Yihique = El q.e dice.

Y ante O.

Yoà = ya.
Yoañami = la madrugada.
Yoarẽm = de antes, ó antecedentem.te
Yohà = barrer.
Yohacibò = la Escoba p.a barrer.
Yohacò = la q.e barre.
Yohaquè = el q.e barre.
Yoeorè = la azuela.
Yoyò = fruncir.
Yoyosico = la q.e frunce.
Yoyosiquè = el q.e frunce.
Yoyosimacà = cosa fruncida.
Yohi = hollin.

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias

  1. Se agregó un salto de línea.