De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 11r |siguiente = fol 12r |foto = |texto = }}»)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 12r
 
|siguiente = fol 12r
 
|foto      =  
 
|foto      =  
|texto     =
+
|texto =
  
 +
'''Yohò''' &#61; Enlazar.<br>
 +
'''Yohuãti''' &#61; Remo, ó canalete.<br>
 +
'''Yocò''' &#61; bebida del sumo de un bejuco.<br>
 +
'''Yocomû''' &#61; el bejuco, cuio sumo se bebe.<br>
 +
'''Yocoguè''' &#61; proa de la barca, ó canoa.<br>
 +
'''Yocoque''' &#61; lucero de la mañana.<br>
 +
'''Yoògu''' &#61;  barca, ó canoa.<br>
 +
'''Yoguay''' &#61; boquichico peje.<br>
 +
'''Yojepi'''. {{lat|l.}} '''Yojè''' &#61; despues.<br>
 +
'''Yojecò''' &#61; hermana menor.<br>
 +
'''Yojequè''' &#61; hermano menor.<br>
 +
'''Yojuà''' &#61; palanquear.<br>
 +
'''Yohosarò''' &#61; Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa <sup>(las barcas.</sup><br>
 +
'''Yooteobuè''' &#61; la palanca.<br>
 +
'''Yosami''' &#61; abertura de boca.<br>
  
 +
<center><h2>Y ante V.</h2></center>
 +
 +
'''Yuí''' &#61; algodon en mota.<br>
 +
'''Yuyũ''' &#61; huso p.<sup>a</sup> hilar.<br>
 +
'''Yuijoyaseè''' &#61; algodon hilado.<br>
 +
'''Yuimeà''' &#61; algodon, hilo de algodon.<br>
 +
'''Yuipuè''' &#61; ovillo de algodon.<br>
 +
'''Yuixe huehè''' &#61; debanar.<br>
 +
'''Yucta''' &#61; todavia.<br>
 +
'''Yuctajoje''' &#61; poco despues.<br>
 +
'''Yucta mea''' &#61; no es tiempo.<br>
 +
'''Yucta reba''' &#61; {{cam|pocb ha|poco ha}}, ó ahora poco.<br>
 +
'''Yuha''', {{lat|l.}} '''Yehua''' &#61; nadar.<br>
 +
'''Yuhaco''', {{lat|l.}} '''Yehuhuaco''' &#61; la q.<sup>e</sup> nada.<br>
 +
'''Yuhaquê''', {{lat|l.}}  '''Yehuaque''' &#61; el q.<sup>e</sup> nada.<br>
 +
'''Yuha mansico''', {{lat|l.}}  '''Yehua mansico''' &#61; la q.<sup>e</sup> sabe nadar.<br>
 +
'''Yuha mansique''', {{lat|l.}} '''Yehua mansique''' &#61; El q.<sup>e</sup> sabe nadar.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:20 15 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Yohò = Enlazar.
Yohuãti = Remo, ó canalete.
Yocò = bebida del sumo de un bejuco.
Yocomû = el bejuco, cuio sumo se bebe.
Yocoguè = proa de la barca, ó canoa.
Yocoque = lucero de la mañana.
Yoògu = barca, ó canoa.
Yoguay = boquichico peje.
Yojepi. l. Yojè = despues.
Yojecò = hermana menor.
Yojequè = hermano menor.
Yojuà = palanquear.
Yohosarò = Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa (las barcas.
Yooteobuè = la palanca.
Yosami = abertura de boca.

Y ante V.

Yuí = algodon en mota.
Yuyũ = huso p.a hilar.
Yuijoyaseè = algodon hilado.
Yuimeà = algodon, hilo de algodon.
Yuipuè = ovillo de algodon.
Yuixe huehè = debanar.
Yucta = todavia.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta mea = no es tiempo.
Yucta reba = pocb ha[1] , ó ahora poco.
Yuha, l. Yehua = nadar.
Yuhaco, l. Yehuhuaco = la q.e nada.
Yuhaquê, l. Yehuaque = el q.e nada.
Yuha mansico, l. Yehua mansico = la q.e sabe nadar.
Yuha mansique, l. Yehua mansique = El q.e sabe nadar.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".