De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =
+
|seccion   =
|anterior = fol 11v
+
|anterior = fol 11v
 
|siguiente = fol 12v
 
|siguiente = fol 12v
|foto =  
+
|foto     =  
 
|texto =
 
|texto =
'''Yuhi'''<nowiki>=</nowiki> bramar el tigre, ó el pauji.<br>
 
'''Yurè'''<nowiki>=</nowiki> aora.<br>
 
'''Yuré umuguzé'''<nowiki>=</nowiki> oy dia, ó ahora este dia.<br>
 
'''Yurubué'''<nowiki>=</nowiki> cantaro, ó jarra.<br>
 
'''Yucò'''<nowiki>=</nowiki> remedio como quiera.<br>
 
'''Ynconso'''<nowiki>=</nowiki> cola, ó rabo de animal terrestre.<br>
 
'''Yncopa'''<nowiki>=</nowiki> cola de ave, ó peje.<br>
 
'''Yña'''<nowiki>=</nowiki> ver ó mirar.<br>
 
'''Yñae egamai huaque'''<nowiki>=</nowiki> hombre que aborrece á otro.<br>
 
'''Yñamayco'''<nowiki>=</nowiki> ciega, ó la que no ve.<br>
 
'''Yñamayquè'''<nowiki>=</nowiki> ciego, ó el que no ve.<br>
 
'''Yño'''<nowiki>=</nowiki> monstrar, ó señalar.<br>
 
'''Yrà'''<nowiki>=</nowiki> envejecer, crecer, ó criar.<br>
 
'''Yracami'''<nowiki>=</nowiki> Lepra o sarna.<br>
 
'''Yracó''' <nowiki>=</nowiki> vieja.<br>
 
'''Yramami'''<nowiki>=</nowiki> sobrenombre, ó apellido.<br>
 
'''Yraguesè'''<nowiki>=</nowiki> criarse, acrecentar, ó añadir.<br>
 
'''Yragueseè'''<nowiki>=</nowiki> criado, acrecentado, o añadido.<br>
 
'''Yraqué'''<nowiki>=</nowiki> viejo.<br>
 
'''Ynsi'''<nowiki>=</nowiki> dar.<br>
 
'''Ynsicoé'''<nowini>=</nowiki>tortuga de tierra, ó galápago.<br>
 
'''Ynsiconò'''<nowiki>=</nowiki> papaya fruta.<br>
 
'''Ynzi'''<nowiki>=</nowiki> piña fruta.<br>
 
___________________________________________<br>
 
  
<u>J</u> ante <u>A</u>.<br>
+
{{der|12.}}
  
'''Jaacoa'''<nowiki>=</nowiki> ésos, ó áquellos.<br>
+
'''Yuhi''' &#61; bramar el tigre, ó el pauji.<br>
'''Jaacon''' '''reba àquena'''<nowiki>=</nowiki> por ser asi verdad.<br>
+
'''Yurè''' &#61; aora.<br>
'''Jaaco'''<nowiki>=</nowiki> ésa.<br>
+
'''Yure vmuguzè''' &#61; oy dia, ó ahora este dia.<br>
'''Jiaaque'''<nowiki>=</nowiki> ese.<br>
+
'''Yurubuê''' &#61; Cantaro, ó jarra.<br>
'''Jaare'''<nowiki>=</nowiki> eso, ó aquello.<br>
+
'''Yncō''' &#61; remedio, como quiera.<br>
'''Jaareba''', {{lat|l.}} '''Jaarohuè'''<nowiki>=</nowiki> alli.<br>
+
'''Ynconso''' &#61; cola, ó rabo de animal terrestre.<br>
'''Jaaroy ye'''<nowiki>=</nowiki> Por eso.<br>
+
'''Yncopa''' &#61; cola de ave, ó peje.<br>
 +
'''Yña''' &#61; ver, ó mirar.<br>
 +
'''Yñae egamaí huaque''' &#61; hombre  q.<sup>e</sup> aborrece á otro.<br>
 +
'''Yñamayco''' &#61; ciega, ó la  q.<sup>e</sup> no ve.<br>
 +
'''Yñamayquè''' &#61; Ciego, ò el  q.<sup>e</sup> no ve.<br>
 +
'''Yño''' &#61; monstrar, ó señalar.<br>
 +
'''Yrà''' &#61; envejecer, crecer, ó criar.<br>
 +
'''Yracami''' &#61; Lepra, o sarna.<br>
 +
'''Yracò''' &#61; vieja.<br>
 +
'''Yramami''' &#61; sobrenombre, ó apellido.<br>
 +
'''Yraguesè''' &#61; criarse, acrecentar, ó añadir.<br>
 +
'''Yragueseè''' &#61; criado, acrecentado, o añadido.<br>
 +
'''Yraquê''' &#61; viejo.<br>
 +
'''Ynsi''' &#61; dar.<br>
 +
'''Ynsicoê''' &#61; tortuga de tierra, ó galapago.<br>
 +
'''Ynsiconò''' &#61; Papaya fruta.<br>
 +
'''Ynzi''' &#61; piña fruta.<br>
 +
{{hr|}}
 +
 
 +
<center><h2><u>J</u> ante <u>A</u>.</h2></center>
 +
 
 +
'''Jaacoa''' &#61; esos, ó aquellos.<br>
 +
'''Jaacon reba aquena''' &#61; por ser asi verdad.<br>
 +
'''Jaaco''' &#61; esa.<br>
 +
'''Jiaaque''' &#61; ese.<br>
 +
'''Jaare''' &#61; eso, ó aquello.<br>
 +
'''Jaareba''' &#61; alli. {{lat|l.}} '''Jaarohuê'''.<br>
 +
'''Jaaroyye''' &#61; por eso.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:02 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12.

Yuhi = bramar el tigre, ó el pauji.
Yurè = aora.
Yure vmuguzè = oy dia, ó ahora este dia.
Yurubuê = Cantaro, ó jarra.
Yncō = remedio, como quiera.
Ynconso = cola, ó rabo de animal terrestre.
Yncopa = cola de ave, ó peje.
Yña = ver, ó mirar.
Yñae egamaí huaque = hombre q.e aborrece á otro.
Yñamayco = ciega, ó la q.e no ve.
Yñamayquè = Ciego, ò el q.e no ve.
Yño = monstrar, ó señalar.
Yrà = envejecer, crecer, ó criar.
Yracami = Lepra, o sarna.
Yracò = vieja.
Yramami = sobrenombre, ó apellido.
Yraguesè = criarse, acrecentar, ó añadir.
Yragueseè = criado, acrecentado, o añadido.
Yraquê = viejo.
Ynsi = dar.
Ynsicoê = tortuga de tierra, ó galapago.
Ynsiconò = Papaya fruta.
Ynzi = piña fruta.


J ante A.

Jaacoa = esos, ó aquellos.
Jaacon reba aquena = por ser asi verdad.
Jaaco = esa.
Jiaaque = ese.
Jaare = eso, ó aquello.
Jaareba = alli. l. Jaarohuê.
Jaaroyye = por eso.

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias