De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

Yuhi= bramar el tigre, ó el pauji.
Yurè= aora.
Yuré umuguzé= oy dia, ó ahora este dia.
Yurubué= cantaro, ó jarra.
Yucò= remedio como quiera.
Ynconso= cola, ó rabo de animal terrestre.
Yncopa= cola de ave, ó peje.
Yña= ver ó mirar.
Yñae egamai huaque= hombre que aborrece á otro.
Yñamayco= ciega, ó la que no ve.
Yñamayquè= ciego, ó el que no ve.
Yño= monstrar, ó señalar.
Yrà= envejecer, crecer, ó criar.
Yracami= Lepra o sarna.
Yracó = vieja.
Yramami= sobrenombre, ó apellido.
Yraguesè= criarse, acrecentar, ó añadir.
Yragueseè= criado, acrecentado, o añadido.
Yraqué= viejo.
Ynsi= dar.
Ynsicoé=tortuga de tierra, ó galápago.
Ynsiconò= papaya fruta.
Ynzi= piña fruta.
___________________________________________

J ante A.

Jaacoa= ésos, ó áquellos.
Jaacon reba àquena= por ser asi verdad.
Jaaco= ésa.
Jiaaque= ese.
Jaare= eso, ó aquello.
Jaareba, l. Jaarohuè= alli.
Jaaroy ye= Por eso.

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias