De Colección Mutis
Revisión del 19:14 30 oct 2012 de 190.253.254.156 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

Vhā. l. Ño = poner.
Vhé = Guatusa animal.
Vhi = Cavar, ò escarbar, ó estar espesa la selva.
Vhiseè = cavado, escarbado, ó monte espeso.
Vhū.., quemarse casa, ó sembrado.
Vjē = sembrar Yucas.
Vjeguay = Sambico, peje.
Vjeyõ = teta de muger.
Vmē = recostarse, ó echarse.
Vmesico = muger recostada.
Vmesiquè = El q.e està recostado.
Vmeren. l. erem = Verano, ò año.
Vmeyaripa = cama, ó barbacoa de dormir.
Vmuguze = el dia.
Vmuguay = un peje.
Vmú = vn pajaro.
Vncū = beber.
Vncuā = dar de beber.
Vncucō = bebedora.
Vncuquè = bebedor.
Vncumansique = el q.e sabe beber.
Vncuguay = hormigas en las riveras de los Rios.
Vfá = rezar.
Vfaquè = el q.e reza.
Viaguē = Yglesia, ó casa de rezar.
Vfé = otra especie de paba.
Vnquejerō = Nato, ò romo de las narices.
Vri = brasas de fuego.
Vriscosehe = hacer brasas de fuego.
Vtiguay = abispa.
Vtijao = carta, libro, ó qualq.r escrito.
Vsepō = vnas estrellas conocidas.
Vvpuni = Gusano q.e pica.


fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias