De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =
+
|seccion   =
|anterior = fol 29v
+
|anterior = fol 29v
 
|siguiente = fol 30v
 
|siguiente = fol 30v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{column|
+
 
P. '''Quaye guajesicoareca, enquere'''-<br>
+
{{der|30.}}
'''insijaque aquero'''?<br>
+
 
R. '''Jai toare, insisaque neye inque'''<br>
+
{{cuadricula
'''yeo reguamay sicoareca'''.<br>
+
|{{cor|20}}P... '''Quaye guajesicoareca, enquere insi-'''<br> '''jaque aquero'''?|P... A los q.<sup>e</sup> han vivido mal, q.<sup>e</sup> les ha de <br> dar?
P. '''Mosacoa roctatojaro enquere ja'''-<br>
+
|{{cor|20}}R... '''Jai toare, insisaque neye, inque Yeo,'''<br> '''reguamay sicoareca'''.|R... Les dará un gran fuego,  por no ha-<br> ver guardado su palabra, ò mandam-<sup>-tos.</sup>
'''itoca'''?----------------------------<br>
+
|{{cor|20}}P... '''Mosacoa roctatojaro enquere jai'''-<br> '''toca'''? |P... Què pensais vosotros que es ese gran<br> fuego?
R.''' Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao'''.<br>
+
|{{cor}}R... '''Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao'''<br> '''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''-<br>
'''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''-<br>
+
'''mi peoco are, christiano coa taxi''',<br> '''teoye guajimay sicoareca, vye pai'''-<br> '''saque neye kerenjeca'''. |R... Alla dentro de la Tierra, donde es-<br> tàn los demonios, han de tener à<br> los Gentileʃ, y à los malos christia-<br> nos, quemandolos p.<sup>a</sup> siempre.
'''mi peoco are''', christiano '''coa taxi''',<br> '''teoye guajimay sicoareca, vye pai'''-<br>
+
|{{cor|20}}P... '''Deoye guajesicoareca, enquere'''<br> '''ocomuena insijaque aquero'''?|P... A los q.<sup>e</sup> vivieron bien, què les darà <br> en el Cielo?
'''saque neye kerenjeca'''.----------<br>
+
|{{cor}}R... '''Inque yeo reguasicoa, insisaque'''<br> '''neye, soe guaje yete, kerenjeca''' <br> '''may pojoye, pay jaroguete en-'''<br> '''queque aun cuayeca, enqueque'''<br> '''rabuejeca peomue'''.|R... A los q.<sup>e</sup> guardaron sus Santos<br> mandamientos, les dara una vida <br> alegre y larga p.<sup>a</sup> siempre, donde <br> no havrá ninguna necesidad, ni me-<br> nos enfermedad.
P. '''Deoye guajesicoareca, enquere oco'''-<br>
+
|{{cor}}P...'''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca juitoaro, keanca Dios'''<br> '''harogueca  deorogue, insisaque'''<br> '''ñeñe'''?|P... Si vosotros pensáis q.<sup>e</sup> moris co-<br> mo los
-'''muena insijaque aquero'''?<br>
+
puercos, como les ha de dar <br> Dios ese lugar?
R. '''Inque yeo reguasicoa, insisaque neye'''<br>
+
|{{cor}}R... '''Maireca, zenseguay xemaca'''<br> '''juimañe may alma ectaque'''-<br> '''na canibue juiñe, sehe juicio'''<br> '''vmuguzepi may canibue guaji'''-<br> '''sa que neñe; aitoca deoye gua'''-<br> '''jesicoa reca alma canibuena'''<br> '''quajoni ocomuena saisaque'''<br> '''neñe. Quaye guajesicoareca al-'''<br> '''ma canibuena quajoni vye say'''-<br> '''jaquene mue kerenjeca.'''|R... Nosotros no morimos como los puer-<br> cos, saliendo el alma, muere el cuerpo; <br> el dia del juicio ha de volver à vivir <br> juntandose con el alma: Y entonces, los<br> q.<sup>e</sup> vivieron bien guardando la Ley de <br> Dios, irán en cuerpo y en alma à la<br> Gloria; y los q.<sup>e</sup> vivieron mal, irán <br> en cuerpo y en alma à quemar-<br> se en el infierno para siempre.<br>
''' soe guaje yete, kerenjeca may pojoye,'''<br>
 
''' pay jaroguete enqueque aun cua'''-<br>
 
-'''yeca, enqueque rabuejeca peomue'''.<br>
 
P.'''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca juiioaro, keanca''' Dios '''haro'''-<br>
 
'''gueca deorogue, insisaque ñeñe'''?<br>
 
R. '''Maireca, zenseguay xemaca juima'''-<br>
 
'''ñe inay alma ectaquena canibue'''<br> '''juiñe, sehe''' juicio '''vmuguzepi may'''<br> '''canibue guajisa que neñe; aitoca deo'''-<br>
 
'''ye guajesicoa reca''' alma '''cani''' buena<br> '''quajoni ocomuena saisaque neñe'''.<br> '''Quaye guajesicoareca''' alma '''cani'''-<br>
 
buena '''quajoni vye say jaquene'''<br>
 
'''mué kerenjeca'''.<br>
 
|
 
P. A los q.<sup>e</sup> han vivido mal, que<br> les ha de dar?<br>
 
R. Les dará un gran fuego p.<sup>r</sup> no hav.<sup>r</sup><br> guardado su palabra, ó mandam.<sup>tos</sup><br>
 
P. Què pensáis vosotros que es ese gran-<br> fuego?<br>
 
R. Alla dentro de la Tierra, donde és<br>
 
tán los demonios, han de tener, á<br>
 
los Gentiles, y a los malos christia-<br>
 
nos, quemandolos para siem-<br>pre.<br>
 
P. A los q.<sup>e</sup> vivieron bien, que les dará en el Cielo?<br>
 
R. A los q.<sup>e</sup> guardaron sus Santos man-<br>
 
damientos les darà una vida ále-<br>
 
gre y larga p.<sup>a</sup> siempre, donde no-<br>
 
havrá ninguna necesidad, ni menos<br>
 
enfermedad.<br>
 
P. Si vosotros pensáis q.<sup>e</sup> moris como los<br>
 
puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?<br>
 
R. Nosotros no morimos como los puer<br>
 
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;<br>  
 
el dia del juicio ha de volver a vivir<br> juntándose con el alma: Y entonces,-<br>  
 
los que vivieron bien, guardando la<br> Ley de Dios, irán en cuerpo y en<br> alma a la Gloria; y los que vivieron<br> mal, irán en cuerpo y-en alma à<br> quemarse en el infierno para si-<br>empre.<br>
 
  
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:26 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 30r

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

30.
}
P... Quaye guajesicoareca, enquere insi-
jaque aquero?
P... A los q.e han vivido mal, q.e les ha de
dar?
}
R... Jai toare, insisaque neye, inque Yeo,
reguamay sicoareca.
R... Les dará un gran fuego, por no ha-
ver guardado su palabra, ò mandam--tos.
}
P... Mosacoa roctatojaro enquere jai-
toca?
P... Què pensais vosotros que es ese gran
fuego?
}
R... Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao
guaticoa, payro gueca, hacoa ma-
mi peoco are, christiano coa taxi,
teoye guajimay sicoareca, vye pai-
saque neye kerenjeca.
R... Alla dentro de la Tierra, donde es-
tàn los demonios, han de tener à
los Gentileʃ, y à los malos christia-
nos, quemandolos p.a siempre.
}
P... Deoye guajesicoareca, enquere
ocomuena insijaque aquero?
P... A los q.e vivieron bien, què les darà
en el Cielo?
}
R... Inque yeo reguasicoa, insisaque
neye, soe guaje yete, kerenjeca
may pojoye, pay jaroguete en-
queque aun cuayeca, enqueque
rabuejeca peomue.
R... A los q.e guardaron sus Santos
mandamientos, les dara una vida
alegre y larga p.a siempre, donde
no havrá ninguna necesidad, ni me-
nos enfermedad.
}
P...Mosacoa rocta paitoca senseguay
xemaca juitoaro, keanca Dios
harogueca deorogue, insisaque
ñeñe?
P... Si vosotros pensáis q.e moris co-
mo los

puercos, como les ha de dar
Dios ese lugar?

}
R... Maireca, zenseguay xemaca
juimañe may alma ectaque-
na canibue juiñe, sehe juicio
vmuguzepi may canibue guaji-
sa que neñe; aitoca deoye gua-
jesicoa reca alma canibuena
quajoni ocomuena saisaque
neñe. Quaye guajesicoareca al-
ma canibuena quajoni vye say-
jaquene mue kerenjeca.
R... Nosotros no morimos como los puer-
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;
el dia del juicio ha de volver à vivir
juntandose con el alma: Y entonces, los
q.e vivieron bien guardando la Ley de
Dios, irán en cuerpo y en alma à la
Gloria; y los q.e vivieron mal, irán
en cuerpo y en alma à quemar-
se en el infierno para siempre.
fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Referencias