De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 16: Línea 16:
 
'''Cuenxi''' &#61; está cerca, ò está inmediato.<br>
 
'''Cuenxi''' &#61; está cerca, ò está inmediato.<br>
 
'''Cuen''' &#61; estar cerca.<br>
 
'''Cuen''' &#61; estar cerca.<br>
'''Cuepè''' &#61; embriagarse, ó estar borrache.<br>
+
'''Cuepè''' &#61; embriagarse, ó estar {{cam|borrache|borracho}}.<br>
 
'''Cuepesicò''' &#61; la q.<sup>e</sup> está borracha, ó se embriaga.<br>
 
'''Cuepesicò''' &#61; la q.<sup>e</sup> está borracha, ó se embriaga.<br>
 
'''Cuepesiquè''' &#61; ebrio, ó el q.<sup>e</sup> está borracho.<br>
 
'''Cuepesiquè''' &#61; ebrio, ó el q.<sup>e</sup> está borracho.<br>
Línea 33: Línea 33:
 
'''Cura''' &#61; el Gallo.<br>
 
'''Cura''' &#61; el Gallo.<br>
 
'''Curacù''' &#61; vn pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.
 
'''Curacù''' &#61; vn pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.
'''Curi''' &#61; {{ind|chica|Muisca}} ó pacan.<ref>Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, 'chica' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente  ''Arrabidae chica'' (Gómez:2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra 'pacan' no sabemos nada aún.</ref><br>
+
'''Curi''' &#61; chica ó pacan.<br>
 
'''Curisisi''' &#61; ardilla pequeña, y negra.<br>
 
'''Curisisi''' &#61; ardilla pequeña, y negra.<br>
 
'''Curijayè''' &#61; color azul.<br>
 
'''Curijayè''' &#61; color azul.<br>

Revisión actual del 22:48 14 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Cuencue mansique = el q.e sabe medir, señalar.
Cuencueseè = medido, señalado, contado.
Cuemcuepuè = estaca, como quiera.
Cuencò = sacudir.
Cueñe = inmediato, ó cerca.
Cuensejuè = el garabato.
Cuenxi = está cerca, ò está inmediato.
Cuen = estar cerca.
Cuepè = embriagarse, ó estar borrache[1] .
Cuepesicò = la q.e está borracha, ó se embriaga.
Cuepesiquè = ebrio, ó el q.e está borracho.
Cuerò = sapallo, especie de calabaza.
Cuezoguay = Poncho, ó capiguara animal.
Cucuguay = qualq.r gavilan.
Cuhi = calentarse, calentar, ó gritar.
Cuhizeè = calentado, gritado, ó el grito.
Cui = morder.
Cuiye = cherrecles, pajaro.
Cuiha = Camarana, ave.
Cuypeeo = barbasco de hoja pequeña.
Cuize = bufeo, peje.
Cungìguay = un pexe.
Cuntibuê - ò = saxembuè = Cerro, ó cerrania.
Cura = el Gallo.
Curacù = vn pajaro q.e es de comer. Curi = chica ó pacan.
Curisisi = ardilla pequeña, y negra.
Curijayè = color azul.
Cuxi = el diente, ó dientes.
Cuxisahuè = la muela, ó muelas.
Cuxijozie = vna vivora de raro veneno.


fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "borracho".