De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =
+
|seccion   =
|anterior = fol 5v
+
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto =  
+
|foto     =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|6}}
+
 
'''Cuencue mansique'''<nowiki>=</nowiki> el q.<sup>e</sup> sabe medir, señalar.<br>
+
{{der|6.}}
'''Cuencueseé''' <nowiki>=</nowiki> medido, señalado, contado.<br>
+
 
'''Cuemcuepué'''<nowiki>=</nowiki> estaca como quiera.<br>
+
'''Cuencue mansique''' &#61; el q.<sup>e</sup> sabe medir, señalar.<br>
'''Cuenco'''<nowiki>=</nowiki> sacudir.<br>
+
'''Cuencueseè''' &#61; medido, señalado, contado.<br>
'''Cueñe'''<nowiki>=</nowiki> inmediato, ó cerca.<br>
+
'''Cuemcuepuè''' &#61; estaca, como quiera.<br>
'''Cuensejuè'''<nowiki>=</nowiki> el garabato.<br>
+
'''Cuencò''' &#61; sacudir.<br>
'''Cuenxi'''<nowiki>=</nowiki> está cerca, ò está inmediato.<br>
+
'''Cueñe''' &#61; inmediato, ó cerca.<br>
'''Cuen'''<nowiki>=</nowiki> estar cerca.<br>
+
'''Cuensejuè''' &#61; el garabato.<br>
'''Cuepe'''<nowiki>=</nowiki> embriagarse, ó estar borrache.<br>
+
'''Cuenxi''' &#61; está cerca, ò está inmediato.<br>
'''Cuepesico'''<nowiki>=</nowiki> la q.<sup>e</sup> está borracha, ó se embriaga.<br>
+
'''Cuen''' &#61; estar cerca.<br>
'''Cuepesiqué'''<nowiki>=</nowiki> ebrio, ó el q.<sup>e</sup> está borracho.<br>
+
'''Cuepè''' &#61; embriagarse, ó estar {{cam|borrache|borracho}}.<br>
'''Cuerò'''<nowiki>=</nowiki> sapallo, especie de calabaza.<br>
+
'''Cuepesicò''' &#61; la q.<sup>e</sup> está borracha, ó se embriaga.<br>
'''Cuezoguay'''<nowiki>=</nowiki> Poncho, ó Capiguara animal.<br>
+
'''Cuepesiquè''' &#61; ebrio, ó el q.<sup>e</sup> está borracho.<br>
'''Cucuguay'''<nowiki>=</nowiki> qualq.<sup>r</sup> gavilan.<br>
+
'''Cuerò''' &#61; sapallo, especie de calabaza.<br>
'''Cuhi'''<nowiki>=</nowiki> calentarse, calentar ó gritar.<br>
+
'''Cuezoguay''' &#61; Poncho, ó capiguara animal.<br>
'''Cuhizeé'''<nowiki>=</nowiki> calentado, gritado ó el grito.<br>
+
'''Cucuguay''' &#61; qualq.<sup>r</sup> gavilan.<br>
'''Cui'''<nowiki>=</nowiki> morder.<br>
+
'''Cuhi''' &#61; calentarse, calentar, ó gritar.<br>
'''Cuiye'''<nowiki>=</nowiki> cherrecles, pajaro.<br>
+
'''Cuhizeè''' &#61; calentado, gritado, ó el grito.<br>
'''Cuiha'''<nowiki>=</nowiki> camarana, ave.<br>
+
'''Cui''' &#61; morder.<br>
'''Cuypeco'''<nowiki>=</nowiki> barbasco de hoja pequeña.<br>
+
'''Cuiye''' &#61; cherrecles, pajaro.<br>
'''Cuize'''<nowiki>=</nowiki> bufeo, peje.<br>
+
'''Cuiha''' &#61; Camarana, ave.<br>
'''Cungiguay'''<nowiki>=</nowiki> un peje.<br>
+
'''Cuypeeo''' &#61; barbasco de hoja pequeña.<br>
'''Cuntibuê, ò <nowiki>=</nowiki> saxembue'''<nowiki>=</nowiki> cerro, ó cerrania.<br>
+
'''Cuize''' &#61; bufeo, peje.<br>
'''Cura'''<nowiki>=</nowiki> el Gallo.<br>
+
'''Cungìguay''' &#61; un pexe.<br>
'''Curi'''<nowiki>=</nowiki> chica ó pacan.<ref>Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, ''chica'' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente  ''Arrabidae chica'' (Gómez:2012). En la entrada ''curi'', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: ''je'nje curi'', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra ''pacan'' no sabemos nada aún.</ref><br>
+
'''Cuntibuê - ò &#61; saxembuè''' &#61; Cerro, ó cerrania.<br>
'''Curacú'''<nowiki>=</nowiki> un pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.<br>
+
'''Cura''' &#61; el Gallo.<br>
'''Curisisi'''<nowiki>=</nowiki> ardilla pequeña y negra.<br>
+
'''Curacù''' &#61; vn pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.
'''Curifayé'''<nowiki>=</nowiki> color azul.<br>
+
'''Curi''' &#61; chica ó pacan.<br>
'''Cuxi'''<nowiki>=</nowiki> el diente ó dientes.<br>
+
'''Curisisi''' &#61; ardilla pequeña, y negra.<br>
'''Cuxisahué'''<nowiki>=</nowiki> la muela, ó muelas.<br>
+
'''Curijayè''' &#61; color azul.<br>
'''Cuxijozie'''<nowiki>=</nowiki> una vivora de raro veneno.<br>
+
'''Cuxi''' &#61; el diente, ó dientes.<br>
 +
'''Cuxisahuè''' &#61; la muela, ó muelas.<br>
 +
'''Cuxijozie''' &#61; vna vivora de raro veneno.<br>
 +
{{hr}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:48 14 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Cuencue mansique = el q.e sabe medir, señalar.
Cuencueseè = medido, señalado, contado.
Cuemcuepuè = estaca, como quiera.
Cuencò = sacudir.
Cueñe = inmediato, ó cerca.
Cuensejuè = el garabato.
Cuenxi = está cerca, ò está inmediato.
Cuen = estar cerca.
Cuepè = embriagarse, ó estar borrache[1] .
Cuepesicò = la q.e está borracha, ó se embriaga.
Cuepesiquè = ebrio, ó el q.e está borracho.
Cuerò = sapallo, especie de calabaza.
Cuezoguay = Poncho, ó capiguara animal.
Cucuguay = qualq.r gavilan.
Cuhi = calentarse, calentar, ó gritar.
Cuhizeè = calentado, gritado, ó el grito.
Cui = morder.
Cuiye = cherrecles, pajaro.
Cuiha = Camarana, ave.
Cuypeeo = barbasco de hoja pequeña.
Cuize = bufeo, peje.
Cungìguay = un pexe.
Cuntibuê - ò = saxembuè = Cerro, ó cerrania.
Cura = el Gallo.
Curacù = vn pajaro q.e es de comer. Curi = chica ó pacan.
Curisisi = ardilla pequeña, y negra.
Curijayè = color azul.
Cuxi = el diente, ó dientes.
Cuxisahuè = la muela, ó muelas.
Cuxijozie = vna vivora de raro veneno.


fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "borracho".