De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 23: Línea 23:
 
'''Deo Jaimaca''' &#61; cosa grande y buena.<br>
 
'''Deo Jaimaca''' &#61; cosa grande y buena.<br>
 
'''Deo maca''' &#61; cosa buena ó hermosa.<br>
 
'''Deo maca''' &#61; cosa buena ó hermosa.<br>
'''Deo may muè''', {{lat|l.}} Deo maixi &#61; no está bueno.<br>
+
'''Deo may muè''', {{lat|l.}} '''Deo maixi''' &#61; no está bueno.<br>
 
'''Deo neseê''' &#61; bien hecho.<br>
 
'''Deo neseê''' &#61; bien hecho.<br>
 
'''Deo quenà''' &#61; disque està bueno.<br>
 
'''Deo quenà''' &#61; disque està bueno.<br>

Revisión actual del 22:50 14 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

D ante E.

Debè = poder alguna cosa.
Debemay = no poder.
Dèo = bueno.
Deo bicaco = bien hablada.
Deobicaque =bien hablado.
Deoguê = Campo limpio y abierto.
Deo guàco = muger de buenas costumbreʃ.
Deo guàquè = hombre de buenas costumbres.
Dea janoxi. l. Deoyano muè = quiza está bueno.
Deo Jaco. l. Deocò = hermosa.
Deo Jaque, l. Deoque = hermoso.
Deojaico = bonita.
Deojaique = bonito.
Deo Jaimaca = cosa grande y buena.
Deo maca = cosa buena ó hermosa.
Deo may muè, l. Deo maixi = no está bueno.
Deo neseê = bien hecho.
Deo quenà = disque està bueno.
Deoreìn = buen tiempo. Deoxe, l. Deoxi, l. Deo muè = Bueno, ó está bueno.


E ante O.

= qualquier veneno.
Eohuati = un palo ó tea con q.e se alumbran.
Eopohò = barbasco de bejuco.
Eopumpu = lechuza grande.

E ante V.

Eovño = la canilla.

E ante C.

Eca = liga, para prender aves.

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias