De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol i_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol i_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol i_v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol i_v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
== Vocabulario ==
 
== Vocabulario ==
  
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 22r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 22r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 23r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 23r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 28r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 28r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 28v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 28v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 29r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 29r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 29v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 29v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 30r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 30r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 30v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 30v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 31r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 31r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 31v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 31v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 32r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 32r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 32v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 32v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 33r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 33r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 33v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 33v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 34r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 34r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 34v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 34v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 35r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 35r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 35v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 35v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 36r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 36r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 36v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 36v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 37r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 37r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 37v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 37v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 38r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 38r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 38v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 38v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 39r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 39r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 39v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 39v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 40r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 40r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 40v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 40v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 41r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 41r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 41v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 41v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 42r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 42r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 42v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 42v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 43r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 43r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 43v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 43v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 44r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 44r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 44v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 44v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 45r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 45r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 45v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Vocabulario/fol 45v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 46r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 46v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 47r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 47v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 48r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 48v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 49r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 49v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 50r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 50v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 51r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 51v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 52r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 52v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 53r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 53v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 54r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 54v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 55r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 55v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 56r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 56v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 57r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 57v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 58r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 58v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 59r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 59v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 60r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 60v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 61r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 61v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 62r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 62v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 63r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 63v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 64r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 64v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 65r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 65v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 66r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 66v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 67r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 67v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 68r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 68v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 69r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 69v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 70r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 70v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
  
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
 
<references>
 
<references>

Revisión del 17:59 14 jun 2012

1.

Vocabulario de la Lengua que usan los Yndios de
estas Misiones. Ceona.


A ante B.

Acaya noxí, l, Acaia no mue = asi serà.
Acayíxí = asi dice.
Acame = asi es.
Acaquena = Siendo asi.
Acha = oir.
Achamay = no oir.
Achamayca = Sorda, boba, ó incorregible, ò q.e no hace caso.
Achamayque = Sordo, bobo ó incorregible.
Achasaza, l, achamesa = iré à oir.

A ante I.

Ayieca = eso ò aquello.
Ayie = Lo mismo.
Aihuay = matar de una vez, acabar de matar.
Ayetaxi = eso si.
Aitoca = entonces.
Aytoxi, l, aytotaxí = entonces si.
Ayrogue = Selva, montaña, ó bosque.
Aybue = los antepasados, ó mayores.
Ahí = comer.
Ahin sanyie = quiero comer.
Ahinza = comeré.
Ahintoza = En comiendo.
Ahixamàn = si comiera.
Ahinẽ = blando.

A ante M.

Amè = Lobanillo.

Aamè = eso es.

A ante N.

Anacaguay = Pato pintado.
Anaieni = Por eso.
Ana aca chani = oyendo esto.
Anca = Codorniz ave.
Ancuijze = vna fruta q.e se come asada.
Ancuepuea = fruta.
Anã[1] = vibora, ó culebra qualquiera.
Anẽ[2] , l. Aun = la comida, ò cosa comestible.

A ante V.

Auncua = tener hambre.
Auncuaco = hambrienta, ò la q.e tiene gana de comer.
Auncuaque = el q.e tiene hambre.
Auncuetoa = Caimito fruta.
Aun tico = comedora, ó golosa.
Auntique = comedor, ò goloso.
Aunseenque = pedigueño de comida.
Aunse enco = pedigueña de comida.
Aunxaque = He de dar de comer.
Aunza = daré de comer.
Aunme = da de comer.
Aunpue = buche qualquiera.
Aunpiti = pedazito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo = la Yuca.

A ante P.

Apiyera = una raiz q.e se come.
Apitara = platano empedernido, madurado à fuerza.
Apitea = eructar, ò regoldar.
Apiteahue = regueldo, azedia, ó eructo.
Apù = Lavar, ò bañarse.

Apuco = bañadora, ó la q.e se lava.
  1. Creemos que lo correcto debió ser Aña.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Añe.


2.

Apuque = el q.e se baña, ó lava.
Aputù = Nadadero, ó lugar donde se bañan.
Apuye, l, apumue = Me lavo, ó me baño.
Apusaza, l, apumeza = iré à lavarme.
Apuzá = Lavaréme, ó bañarème.

A ante R. S. y Z.

Aricanco =à la mano ó banda siniestra.
Assù = estar caliente, o quemando.
Azi = doler alguna parte del Cuerpo.
Azineeñe = cuidado, no te lastime.
Aziquero? = os duele?
Azineequero? = os has lastimado?
Assineequero? = lastimarse, ò lastimar?
Azineè mai muè = no me he lastimado.
Azineè buè = me he lastimado.
Azineexi = Se lastimó.
Azineemaixi = no se lastimó.


B ante A.

Bacu = Vn peje q.e llaman Garopa.

B ante E.

Berò = vender, comprar, ò recivir.
Bessù = perder, ù olvidar, errar, ò no saber.
Besuxaye = cosa menuda.
Bezà = breve, ò presto.
Bezaye = brevemente.

B ante I.

Bica = hablar.
Bicamay = no hablar.
Bicaco = habladora ó parlera.

Bicamay huaco = callada ó silenciosa.


Bicaquè = Parlero ò hablador.
Bicamay huaque = callado ò silencioso.
Bicaa = comenzar, ó empezar.

B ante V.

Buhu = la Guatusa.
Buhuguè = Madriguera de Guatusas.


C ante A.

Caaguay = vna ave negra.
Caabue = alas como quiera.
Caa sansaxi = Está pelechando, ó retoñan plumas.
Cacā = entrar, o caber.
Cacarogue = entrada como quiera.
Cachà = descargar, ó soltar la carga q.e trahe.
Cachò = bajar alguna cosa de lo alto.
Caguamaha = camino que tiene rodeos.
Caguarò = un rodesno de asentar ollas.
Cahua = volar.
Cahuacan = plumas p.a volar.
Cai = resbalar.
Caixì = ha resbalado, ó resvaló.
Cain = dormir
Cain maco ahue = dexar de dormir.
Cajensisi = Mono pequeño anaranjado.
Cají = tener.
Caje = bajar, ò ir abajo.
Cajo = una raiz q.e llaman sigse.
Cajo jaò = vnas hojas con q.e tapan las Ollas.
Cami = sarna como quiera.
Camico = sarnosa.

Camique = sarnoso.


3.

Camiguay = Cangrejo.
Cane = arrugar.
Canibue = toda piel, ó cascara.
Canimansico = la que sabe caminar.
Canimansique = El q.e sabe caminar.
Canicò = caminadora, ò la q.e camina.
Canique = caminador, ó el q.e camina.
Cankocan = Corteza de un arbol que se llama Dama Jagua.
Canco kannẽ = Arbol de Dama Jagua.
Cancoque = Cigarra grande.
Cancorem = entrada de Verano.
Canje teobue = baston, bordon, ó palo.
Canjo huito = Cera de las orejas.
Canjonē = Palo de la balsa.
Canjoro = las orejas.
Canjore = Zarcillos.
Canque = Enredar, mesclar, ó revolver.
Canqueseè = Enredado, mesclado, ó revuelto.
Can reba = verdad.
Cansenē = Arbol de cocore.
Cansè = fruta de cocore.
Cansejao = hoja de cocore.
Cansepè = vn grano que llaman mani.
Carà = escasear alguna cosa de la medida.
Carapi = falta, ó está escaso.
Carapī = està duro.
Carobi[?] = de donde?
Carocaquejeca = alguno.
Carocacoajeca = algunos.
Caro ejeteca = hasta quando.

Carojaa? = por donde?


Carojeca = hasta donde, donde quiera, en ningún lugar.
Carocaque = qual, ó qualquiera.
Carona? = a donde?
Carone? = a donde?
Catà = Piedra qualquiera.
Catacànẽ = vn palo mui fino, p.a edificios.
Catajao = hoja de vijao.
Cati = huir.
Catiyico = la q.e huye.
Catiyique = el q.e huye.
Cató = derretir, freir, bruñir.
Catoregua = Sarten en q.e se frie.
Catosee = derretido, frito, ó bruñido.
Caxà = parir.
Caxacico = parida.
Caxabesuco = la esteril, ó q.e no pare.
Chaà = mecer.
Chafà = regar agua.
Chaò = tirar con onda.
Chaco = tirar con arco y flecha.
Chaco mansique = el q.e sabe tirar con flecha.
Chacò guatí = el que sabe tirar arco con q.e se tira.
Chaco Jarí = la flecha ò Saeta.
Chaco sique = asaeteado.
Chaco sico = asaeteada.
Chaco mansique = el q.e sabe tirar con onda.
Chaò-meà = la ónda.
Chao sique = aquel á quien le tiran con onda.
Chao sico = aquella à quien le tiran con onda.
Chohi = llamar.

Chohíhuaque = el q.e llama.

4.

Choò = reir.
Chohomaí = no reir.
Chohoque = risueño.
Chohoco = risueña.
Chonaguay = animalitos q.e se llaman aradores.

C ante E.

Cemeteo, , cemeño = la Lengua.
Ceñojañe = Color amarillo.
Ceñoriya = prensa para el casabe.
Ceñosziapue = Yema de huevo.
Ceño vti = Abispas amarillas.

C ante I.

Ciaya = el Rio.
Ciaya guay = peje, como quiera.
Ciaya gueque = Vaca marina.
Ciaya tentepa = Barranco, ribera del rio.
Cié = la sangre.
Ciepia = vn pajaro colorado.
Cijjai = Color negro, ò prieto.
Ciyieyo = chaquiras ó cuentas negras.
Ciysimi = barbudo negro. peje.
Ciyñosimi = barbudo de otra especie.
Ciypaya = Abeja negra.
Cijrea = Carate negro, ó azul.
Cijsico = monito negro, mui pequeño.
Ciyo = ahumar.
Ciyosehe = ahumado.
Cio = Sementera, chachra, ó rosa.
Cimi = Peje barbudo.
Cincà = Caspa de la Cabeza.

Cincapaco = Casposa, ò la q.e tiene caspa.

Cincapaque = Casposo, ó el q.e tiene caspa.
Ciribué = rio abajo, ó tierra abajo.
Cirica = Espuma, como quiera.
Ciripia = vbilla, fruta,
Cirisayhue = las nalgas.
Ciziyeoque = el q.e habla palabras sucias.

C ante O.

Coa. l. Joca = dexar.
Coaña = vna ave nocturna.
Coê = tortuga del Rio.
Coesso = vn pajaro q.e llaman muchillero.
Coesocogua = concha de tortuga.
Coesoguay = hormigas bravas q.e dan calentura.
Coio = volver à otro del camino
Coô = la uña.
Cohi = volver, ò volverse.
Cohò, l. berò = comprar, ó vender.
Cohoco, l. Beroco = la q.e compra.
Cohoque. l. beroque = el q.e compra.
Cohuè = pico de ave qualquiera.
Coje. l. reabue = agujero.
Cojempue = los genitales, ó compañones.
Cojempeoquè = hombre castrado.
Coca = Guerra, ó batalla.
Cocarè = Concha de perla.
Coco = el reumatismo.
Cocō = sonarse, toser, ó ladrar los perros.
Cocoguè = rio arriba.
Comē = menear.
Comeguati. l. comepempe = la cuchara.

Coné = mear.

5.

Coneco = la q.e mea.
Coneque = el q.e mea.
Coneguay = vn pajaro.
Conemiza = mal de orina.
Conemizajao = hierba, ù oja q.e se aplica à la enfermedad de (orina.
Conepuè = la vegiga.
Conereco = los meados, ù orines.
Conò = bebida, como quiera.
Conocahua = el cacao.
Conocha = la caña agria.
Conoguè = Casa donde hay banquete ó fiesta.
Conomaña = Yerba albahaca.
Conopoho = Paloma torcas.
Conobi = cosa aceda, ó esta acedo.
Cono toncopuè = mano entre blanco y negro.
Consañe = Palma de mijunçho.
Conzahui = fruta de mijunçho.
Conzaguay = Carnaza de ormigas p.a pescar.
Conzapayà = Abejas q.e habitan con hormigas.
Conza tanquè = machin negro.
Coquè = mentir.
Coqueco = mentirosa.
Coquè jaquè = Padre de la mentira.
Coquequè = mentiroso, ó el q.e miente.
Coqueè = mentira.
Corè = rascar.
Coreguay = Garrapata.
Coreco = la q.e raspa.
Corequè el q.e raspa.
Coreseè = rascado, ó rascadura.

Coripa = el pecho.


Coripejepue = las costillas.
Cosi = arder.
Cosijai = brunir, ó alisar.
Cóto = materia, ó podre, ó hinchazon.
Coto paujau = hojas contra hinchazones y tumores.
Cotosico = La q.e está hinchada, ó tumorada.
Cotosique = el apostemado, ó hinchado.
Cotoseè = apostemado, ó enconado.

C ante V.

Cuacò = cocinar.
Cuacocò = cocinera.
Cuacoque = cocinero, ó el q.e cocina.
Cuaco mansiquè = el q.e cocina, ò sabe cocinar.
Cuaco mansico = la q.e sabe cocinar.
Cuacoseè = cocinado.
Cuampuè = queso qualquiera.
Cuansè = mandar.
Cuanseco = la q.e manda.
Cuansequè = el q.e manda.
Cuamsesee = mandado, ò lo q.e se manda.
Cuaru = hervir alguna cosa puesta al fuego.
Cueccò = Abuela.
Cuecquè = Abuelo.
Cuè = buscar.
Cueyò = la yguana.
Cuegiguay = animal tejon, ó cusumbi.
Cuenà = Secar, secarse, ó consumirse.
Cuenaseè.. Secado, ó seco.
Cuenepì = Està seco (el rio).
Cuenè = Secarse el rio, ó estar seco el rio.

Cuenquè = medir, contar, señalar, ó remedar.

6.

Cuencue mansique = el q.e sabe medir, señalar.
Cuencueseè = medido, señalado, contado.
Cuemcuepuè = estaca, como quiera.
Cuencò = sacudir.
Cueñe = inmediato, ó cerca.
Cuensejuè = el garabato.
Cuenxi = está cerca, ò está inmediato.
Cuen = estar cerca.
Cuepè = embriagarse, ó estar borrache[1] .
Cuepesicò = la q.e está borracha, ó se embriaga.
Cuepesiquè = ebrio, ó el q.e está borracho.
Cuerò = sapallo, especie de calabaza.
Cuezoguay = Poncho, ó capiguara animal.
Cucuguay = qualq.r gavilan.
Cuhi = calentarse, calentar, ó gritar.
Cuhizeè = calentado, gritado, ó el grito.
Cui = morder.
Cuiye = cherrecles, pajaro.
Cuiha = Camarana, ave.
Cuypeeo = barbasco de hoja pequeña.
Cuize = bufeo, peje.
Cungìguay = un pexe.
Cuntibuê - ò = saxembuè = Cerro, ó cerrania.
Cura = el Gallo.
Curacù = vn pajaro q.e es de comer. Curi = chica ó pacan.
Curisisi = ardilla pequeña, y negra.
Curijayè = color azul.
Cuxi = el diente, ó dientes.
Cuxisahuè = la muela, ó muelas.
Cuxijozie = vna vivora de raro veneno.


  1. Creemos que lo correcto debió ser "borracho".

D ante E.

Debè = poder alguna cosa.
Debemay = no poder.
Dèo = bueno.
Deo bicaco = bien hablada.
Deobicaque =bien hablado.
Deoguê = Campo limpio y abierto.
Deo guàco = muger de buenas costumbreʃ.
Deo guàquè = hombre de buenas costumbres.
Dea janoxi. l. Deoyano muè = quiza está bueno.
Deo Jaco. l. Deocò = hermosa.
Deo Jaque, l. Deoque = hermoso.
Deojaico = bonita.
Deojaique = bonito.
Deo Jaimaca = cosa grande y buena.
Deo maca = cosa buena ó hermosa.
Deo may muè, l. Deo maixi = no está bueno.
Deo neseê = bien hecho.
Deo quenà = disque està bueno.
Deoreìn = buen tiempo. Deoxe, l. Deoxi, l. Deo muè = Bueno, ó está bueno.


E ante O.

= qualquier veneno.
Eohuati = un palo ó tea con q.e se alumbran.
Eopohò = barbasco de bejuco.
Eopumpu = lechuza grande.

E ante V.

Eovño = la canilla.

E ante C.

Eca = liga, para prender aves.

7.

Ecta = Salir.
Ectaguay = Papagayo comedor de mais.
Ectapipio = muger barrigona.
Ecte jojè = detras, ó à las espaldas.

E ante G.

Egā = querer o desear alguna cosa.
Egamai = no querer, ó no desear.
Egatoca = én queriendo.
Egamaitoca = En no queriendo.
Egaquenà = queriendo.
Eganíca = si quereis.

E ante H.

Ehò = quemar.
Ehomay = no quemar.
Ehóseè = quemado, ó quemadura.

E ante J.

Ejā = quedar, ò quedarse.
Ejacô = cazica, ò muger principal.
Ejaquè = cazique, Cap.n ó hombre principal.
Ejo = esperar.

E ante M.

Emuê = alto, arriba, ó encima.
Emuebipay = estar alto, arriba, ó encima.
Emuebitoin = Caer de lo alto, ò de arriba.
Emuenquè = varon, ó macho.
Emueyico = Muger enamorada.
Emû = Mono cotudo.
Emueguay = ormiguitas q.e ciegan à los perros.

E ante N.

Enè = chontaruru, fruta.

Eneñe = Palma de chontaruru.

Enehueco = loro de cabeza amarilla.
Ene yaji = camote, ó batata.
Enque aiero? = que es?
Enque ame? = que es?
Enque maca? = que cosa?
Enque neque? = para que?
Enque nehesanique? = Para hacer que?
Encuepuè = la nariz.
Enque quejeca = alguna, ó ninguna cosa.
Enque quemaca = alguna cosa.
Enque querempi = En ningun tiempo.
Enque rambué = ternilla de la nariz.
Enquere? = que?
Ensé = calentar el sol, ó hacer calor.
Ensena cuenà = calenta, ó secar alguna cosa puesta al sol.
Ensena cuenaseè = asoleado, ó puesto al sol.
Ensepia cuca = vna ave de rapina.
Ense tucú = lucerna pequeña.
Ente, l. entesarabuè = la mano, ó manos.
Ente robuè = la mano manca.
Ente sinquipuè = el codo, ó codos.
Ente ticapue = El brazo, ó brazos.
Entetubuè = la mano q.do está empuñada.
Entosenzè = la chucha, animal.
Essi = estornudar.


F ante I.

Fio = Silvar.
Fioseè = Silvido.


G ante V.

Guà = Vaciar. ___ Guaya = brazear, como quien nada.

8.

Guayohuè = la megilla.
Guay = la carne.
Guayiore = red p.a pescar.
Guayioyo =pexe q.e llaman denton.
Guaycohue = el caldo.
Guaymoò = pescar.
Guaymoòque = Pescador, ó el q.e pesca.
Guaypuehe = caiman pequeño.
Guaypuèquè = bagre pintadillo.
Guaysen maymè = desabrido.
Guaçha = en vano, ó, yanga, como decimos.
Guaçhaguaque = hombre apacible, ó bonazo.
Guaguà = quebrar.
Guaguaseè = ya quebrado.
Guaje, l. guaji = estar vivo (o crudo.)
Guaji = vivir # ó estar la carne cruda.
Guajico = la q.e vive, ó muger viva.
Guajiquè = hombre vivo, ó q.e está vivo.
Guaysenxi = está sabroso.
Guayjii = tener miedo, ò verguenza.
Guayjiyco = la q.e tiene miedo ó verguenza.
Guayjiyquè = El q.e tiene miedo, ó verguenza.
Guansoyo = vara como quiera.
Guansocanjique = El q.e tiene vara de justicia.
Guaò = mono lanudo.
Guacò = muger pobre.
Guaquè = hombre pobre.
Guatianaca = abejon colorado.
Guè = casa de vivienda.
Gueà = el maiz.

Gueà catoreguà = tiesto de tostar maiz.

Gueà ô = Platano Dominico.
Gueaguè = Masorca de maiz.
Gueajao = hoja de maiz.
Gueajamu = Armadillo pequeño, animal.
Gueaorā = Palma : bonbon.
Guehà = alzar, ó levantar lo caido.
Guehè = cargar.
Guehesico = muger q.e va cargada.
Guehesique = el q.e lleva carga, ó va cargado.
Guecoco = hojas con q.e tiñen de negro las bocas.
Guehó = embarnizar, cargar, ó bajar el rio.
Gueguè = correr.
Guegue aña = vna vibora.
Guegue mansico = muger q.e sabe correr.
Guegue mansique = el q.e sabe correr.
Guegueseè = corrido, ó la carrera.
Guegue ranâpaquè[1] = el q.e tiene pelo crespo.
Guegue ranâpaco[2] = muger crespa.
Guegueñe = palo, barbasco.
Gueguò = peinar.
Guejapaco = muger amancebada.
Guejapaque = hombre amancebado.
Guejaco = la manceba amiga.
Guejaquè = el mancebo amigo.
Guèjopò = Pueblo, ó plaza.
Guereyojò = jugar, ó retozar como Niños.
Guerù = la lama q.e se cria entre arroyos ó piedras.
Guepisicù = cumbrera de la casa.
Guessè = afuera, ò fuera.
Gueteobùe = Estante, ò pilar de la casa.

Guetènte = Choza, rancho, ó ramada.
  1. Creemos que lo correcto debió ser rañapaquè.
  2. Creemos que lo correcto debió ser rañapaco.

9.

Guetènto = alar de casa.
Guy = levantar, ó levantarse.
Guyio = dardo de guadua.
Guiri = pellizcar.


H ante E.

Hei = Si.
Heca = leña.
Hecasaze = hastilla qualquiera.
Hexen = El marido.

H ante I.

Hiejeteca = htā aqui.
Hi... e = = vbas de mono, ó de monte.
Himizanza = vna ave pequeña de Rio.

Huayeto Guati = el cuchillo.
Huayo Guay = vn buitre casi blanco.
Huaycò = muger matadora.
Huayquè = matador, ó el q.e mata.
Huayseè. l. toctaseè = herido, muerto, ó aporreado.
Huacarà = Guacharaca ave.
Huacò = Cuñada, nuera, ò suegra.
Huacosenji = huele.
Huajeco = muger viuda.
Huajequè = viudo.
Huansocanco = ave de rapiña.
Huansocañe = vn arbol q.e da leche.
Huansocahuito = la leche de este arbol eficaz contra eva-(-cuaciones.
Huansoguay = El conejo.
Huanniguay = Vn peje.

Huaño = ablandar.

Huaque = cuñado, yerno, ó suegro.
Huaque aña = vibora Yaruma.
Huaqueñe = Guarumo arbol.
Huaquinehè = comeson.
Huaquineoñe = Palo, ò arbol amarillo.
Huaquineoguay = hormiga cazadora.
Huarari = Nutria.
Huaticu = los atabales.
Huatinca = el cauchuc.
Huatincanẽ = Arbol de cauchuc.
Huati ô. l. Jai, o. = Platano harton.
Huatò = vn pajaro, cuio pico es contra todo veneno.
Hueageoguay = diversa especie de barbudo.
Hucō = el sueño.
Hueo cainco = dormilona, ó la q.e duerme.
Hueo cainque = dormilon, ó el q.e duerme.
Hueoyaji = bostezar.
Huecà = Guadua.
Huecò = Papagayo como quiera.
Huecopo = Papagayo grande.
Huecosico puê = lagartija pequeña.
Huejá = casarse el varon, ó la muger.
Huepi = està atorado, ó està atajado.
Hueque oyò = morsielago grande.
Hueque paya = abejas negras grandes.
Huereguay = Mosca q.e pone gusano.
Huiya = Basura como quiera.
Huiyaguè = arboleda espesa, ó montaña sucia.
Huiyape = Manteca como quiera, ó aceite.
Huiyapepaco = muger gorda.

Huiyapepaquè = hombre gordo.

10.

Huija gueâ = maiz tierno, ò choclo.
Hui conza = fruta de mijuncho pequeño.
Hui majà = brea, ó pegote.
Hui majaguay = abejas q.e crian la brea.
Huitâ = estar pegajoso.
Huitaji = està pegajoso.
Huito = todo genero de resina, ó leche de arbol.
Huitoyo = vara con q.e pescan.
Huitosen = el anzuelo.
Huitoñanca = la aguja de coser.
Huytomeâ = el cordel del anzuelo.
Huyperepuè = pala de fierro ó chonta.


Y ante A.

Yacamay = detener el resuello.
Yaij = el perro.
Yajabuè = el costado, ó parte del corazon.
Yayò = Apagar luz, ó todo fuego.
Yayù = marchitar.
Yaiguay = Bagre cuchara.
Yaò = barrial, lodo, ó pantano.
Yao zensè = tatabro, ó puerco cerril.
Yaca = resollar, respirar, ó asesar.
Yacaeò = barbasco de oja, distinto.
Yacaguay = un peje llamado = Caraguaja.
Yahi = fornicar.
Yaji = fruta, en su forma, especie de guinda.
Yajiguay = lombriz como quiera.
Yajisio = vn árbol.
Yajiseè = maduro, ò madurado.
Yamayay = el Leon, ó Leopardo.

Yamà = el venado.

Yanta crudé = Lucero de la mañana.
Yantaguay = hormiga negra mui brava.
Yaji = estar lleno, ó comido.
Yajibuê = está comido, ó lleno.
Yabè = esconder.
Yantajé = la Gallina. _ Yantescia = huevo de Gallina.
Yantaje coroco = Gallina culeca.
Yantajeguè = Gallinero, ó casa de Gallinas.
Yantò = derramar, ó trastornar.
Yaño = coger.
Yano = pronunciado breve, es = quiza.
Yáquere = Ay! - dolor.
Yariyo = flecha ó saeta.
Yaripà= barbacoa como quiera.
Yatú = espirar, ó agonizar.
Yazoguay = vn pajaro.

Y ante E.

Yeyà = enseñar.
Yeyò = chaquiras, abalorios, ó cuentas.
Yeò = idioma, razon, ó palabra.
Yeobò = la boca.
Yeomate = mudo.
Yeosahò = embiar, ó mandar razones ó recaudo.
Yebò, l. Yeguò = aconsejar, ó reprehender.
Yecò = otra muger.
Yehè = oler.
Yehe muetò = Tabaco en polvo.
Yehuà = nadar.
Yehua mansico = la q.e sabe nadar.
Yehua mansiquè = El q.e sabe nadar.

Yeja = él suelo, la tierra, ó cosa baja.


11.

Yejaoâ = abejas de tierra.
Yejabitoin = caer abajo.
Yejamaca. l. peamaca = cosa baja.
Yejaporo = cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni = conmigo.
Yene maca = cosa mia.
Yene amè = es mio.
Yequè = otro.
Yetè = lexia. ______ [1]

Y ante I.

Yibique = huerfano de Padres.
Yigte = rasgar, ó cortar.
Yigto = cortar carne, ropa, ó cordel.
Yigto guati = la Zierra.
Yigtossè = cortado, ó cortadura.
Yihi = decir.
Yihico = la q.e dice.
Yihique = El q.e dice.

Y ante O.

Yoà = ya.
Yoañami = la madrugada.
Yoarẽm = de antes, ó antecedentem.te
Yohà = barrer.
Yohacibò = la Escoba p.a barrer.
Yohacò = la q.e barre.
Yohaquè = el q.e barre.
Yoeorè = la azuela.
Yoyò = fruncir.
Yoyosico = la q.e frunce.
Yoyosiquè = el q.e frunce.
Yoyosimacà = cosa fruncida.

Yohi = hollin.
  1. Se agregó un salto de línea.

Yohò = Enlazar.
Yohuãti = Remo, ó canalete.
Yocò = bebida del sumo de un bejuco.
Yocomû = el bejuco, cuio sumo se bebe.
Yocoguè = proa de la barca, ó canoa.
Yocoque = lucero de la mañana.
Yoògu = barca, ó canoa.
Yoguay = boquichico peje.
Yojepi. l. Yojè = despues.
Yojecò = hermana menor.
Yojequè = hermano menor.
Yojuà = palanquear.
Yohosarò = Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa (las barcas.
Yooteobuè = la palanca.
Yosami = abertura de boca.

Y ante V.

Yuí = algodon en mota.
Yuyũ = huso p.a hilar.
Yuijoyaseè = algodon hilado.
Yuimeà = algodon, hilo de algodon.
Yuipuè = ovillo de algodon.
Yuixe huehè = debanar.
Yucta = todavia.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta mea = no es tiempo.
Yucta reba = pocb ha[1] , ó ahora poco.
Yuha, l. Yehua = nadar.
Yuhaco, l. Yehuhuaco = la q.e nada.
Yuhaquê, l. Yehuaque = el q.e nada.
Yuha mansico, l. Yehua mansico = la q.e sabe nadar.

Yuha mansique, l. Yehua mansique = El q.e sabe nadar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".

12.

Yuhi = bramar el tigre, ó el pauji.
Yurè = aora.
Yure vmuguzè = oy dia, ó ahora este dia.
Yurubuê = Cantaro, ó jarra.
Yncō = remedio, como quiera.
Ynconso = cola, ó rabo de animal terrestre.
Yncopa = cola de ave, ó peje.
Yña = ver, ó mirar.
Yñae egamaí huaque = hombre q.e aborrece á otro.
Yñamayco = ciega, ó la q.e no ve.
Yñamayquè = Ciego, ò el q.e no ve.
Yño = monstrar, ó señalar.
Yrà = envejecer, crecer, ó criar.
Yracami = Lepra, o sarna.
Yracò = vieja.
Yramami = sobrenombre, ó apellido.
Yraguesè = criarse, acrecentar, ó añadir.
Yragueseè = criado, acrecentado, o añadido.
Yraquê = viejo.
Ynsi = dar.
Ynsicoê = tortuga de tierra, ó galapago.
Ynsiconò = Papaya fruta.
Ynzi = piña fruta.


J ante A.

Jaacoa = esos, ó aquellos.
Jaacon reba aquena = por ser asi verdad.
Jaaco = esa.
Jiaaque = ese.
Jaare = eso, ó aquello.
Jaareba = alli. l. Jaarohuê.

Jaaroyye = por eso.

Jaarona = alla.
Jaarepare = por ahi, ó alla.
Jaya = menospreciar, ó no hacer caso.
Jayaxi = lo mismo.
Jaye = hermano mayor.
Jayo = hermana menor.
Jaicoa = muchos.
Jaico = muger principal.
Jaique = hombre grande, ó principal.
Jaiquetarosico = muger barrigona.
Jaiquetarosique = hombre barrigon.
Jai = grande por lo abultado.
Jaisaro = ancho, ó abierto grandem.te
Jaisijumbuebuepaque = hombre cabezon.
Jaizumquicoa = arboles altos, ó montañaʃ grandes.
Jaò = nombre comun de qualq.a hoja.
Jao Guati = Demonio.
Jaocoro oyo = otra especie de murcielago.
Jāca = asi.
Jaca amē = asi es.
Jaco = madre.
Jacta = mucho, harto, ó abundante.
Jactareba = mui mucho, ó mui harto.
Jahò = tender, arropar, ó abrigar.
Jaosico = muger q.e está arropada, ó abrigada.
Jaosique = hombre abrigado, ò arropado.
Jaguaco = la rodilla.
Jajaseè = ampolla, ó ampollado.
Jajā = ampollarse.
Jaji = estar blando.

Jajimaca = cosa blanda.

13.

Jajiseè = blando.
Jajun = podrirse.
Jajunseè = podrido, ó podre.
Jaunrè = red, ó hamaca, para dormir.
Jancò = abrir.
Jancoseè = abierto.
Jancucû = viga, ó solera de la casa.
Jancuticapue = viga atravesada q.e sirve de llave.
Jantosàro = Puerta, ó porton.
Jàpa = barranco.
Jaque = Padre.
Jati = tabla de palma.
Jaticoa = Rodela.

J ante E.

Jeè = canasto, ó saparo.
Jeepuê = caña de q.e se hacen los canastos.
Jehè = atravesar monte, rio, ò llano.
Jeoguè = la bodoquera de cazar.
Jeojuijay = ir à tirar.
Jeojui mansique = El q.e sabe tirar.
Jecà = tambien.
Jeomansique = el q.e sabe tirar, ó cazar.
Jeopetocan = los tobillos, ó ñudos de los pies.
Jeo. l. Yoha = barrer.
Jeja = las fuerzas, lo fuerte, duro, ò valiente.
Jejacanco = a manderecha.
Jejaguesse = endurecer, ó fortalecer.
Jejayè = fuerte, recio, ó duro.
Jejapeocò = la q.e no tiene fuerzas, ó es floxa.
Jejapeoque = el q.e no tiene fuerzas, ó es floxo.

Jejo = rempujar.

Jenà = pegar, ó embetunar.
Jeteyoje = las espaldas.
Jetequiripuè = el Espinazo.
Jeèteon mansique = el q.e sabe hacer canastos.
Jexè = la araña.
Jexehuantere = tela de araña.

J ante I.

Jiyyè = esto.
Jiyco = esta.
Jiyque = este.
Jijcoa = estos ò estas.
Jijruiñe = aqui derecho.
Jijepuè = el cedazo.

J ante O.

Joejeteca = hasta aqui.
Jocà. l. Coha = dejar.
Jocha = estar agrio.
Jocha paya guay = abejas de miel agria.
Jochí = desatar.
Jochiseè = desatado.
Johò = rajar.
Johiseè = rajado.
Joya = Esclavo, ò cautivo.
Joyaco = la q.e es esclava.
Joyaque = El q.e es esclavo.
Joyahiye = vba camayrona.
Joyapenne = Guavas vejucas.
Joô = aqui. _ tambien, seso, ó tuetano.
Jojo = la harina de Yuca.
Jona. l. Jore = aqui, ó acà.

Jongô = fregar.

14.

Jopo = la mitad, ó el medio.
Jopo vmuguze = el medio dia.
Jóxo = la rana.

J ante V.

Juague = ramazon, ó rama.
Juefuê = rebentar.
Juhè = ahogarse.
Julī = morir.
Juhisicò = muerta.
Juhisiquè = muerto.
Juhubuè = racimo qualquiera.
Jùbo = Isla.
Jujū = el soplo.
Jujusico = la q.e está gorda.
Jujusique. l. huyyapepague = El q.e está gordo.
Juntaco = prima, ó parienta.
Juntaque = primo, ó pariente.
Jurè = Gallareta ave
Juriguê = flauta, como quiera.
Jurimansiquè = el q.e sabe tocar flauta.


K ante A.

= Caracol sin carne.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos, ó áquellas.
Kacque = aquel.
Kaguay = caracol con carne.
Kahui = hierba polipodio.
Kàn = todo genero de vestuario, ò ropa de ponerse.
Kanco = barbasco de corteza de arbol. = tuhuco = lo mismo.

Kanjao = arropar.

Kanjao = arropar.
Kanpeocò = la q.e está desnuda, ó sin ropa.
Kanpeoquè = El q.e está desnudo.
Kansoà = el jabon.
Kansoacò = Lavandera, ó la q.e lava.
Kansoaqué = el q.e lava.
Kansoapojò = Vna semilla q.e sirve de jabon.
Kante = la caña brava.
Kantiyo = flor de la caña brava q.e sirve de fle...

K. ante E.

Keancaic = como, ó de q.e manera.
Keancaxeca = como quiera.
Kēenguay = el piojo.
Keenhuati = el peine p.a peinarse.
Keenszia = la liendre.
Keō = calentar.
Keon = el pie.
Keonrijuaco = la q.e hace medias.
Keonrijuaque = El q.e hace medias, ó calcetas.
Keonrica = la media, ó calzeta.
Keonperepue = empeine del pie.
Keonsinquipue = la rodilla.
Keoncirisaibue = El carcañal.
Keoncorogue = Zapato, ó alpargate.
Keccō = espantar, ó atemorizar.
Keccoque = el q.e espanta, ó atemoriza à otro.
Kehon = atar, ó amarrar.
Kehonseè = atado, ò amarrado.
Kejaito = quando, ó alguna vez.
Kemiato = pasado mañana.

Kēna = el fierro, ù otro metal.

15.

Kena = regir, ó exonerar el cuerpo.
Kena huansoyo = barra de fierro.
Kenaioguay = Peje sabalo.
Kenavnte = orilla, como quiera.
Kena parahua = igual ó parejo.
Kena perepue = pala de fierro.
Kenaxoro = la campaña.
Kensohua = el muslo, como quiera.
Kequebue = tronco de palo.
Kerebue = cosa q.e está torcida, ó corva.
Kere = aguzar, ó refregar.
Kerenxeca = para siempre, ó nunca.
Kerohue = à aquella parte, ó aquel lugar.
Kēsamo = quantos. _ Kehecoa = lo mismo.
Kēsoe = alla lexos.
Kēta = escremento, como quiera.
Ketacarasico = estreñida.
Ketacarasique = estreñido, ó el q.e lo està.
Ketacaro = Gallinazo.
Ketacorosique = empachado, ó ahito.
Ketacoje = el estantino.
Ketajui = ventosear, ó peer.
Ketamea = las tripas.
Kētaro = el vientre, ò la barriga.
Ketarorogue = el bacin.
Ketarumbue = abejon verde.
Ketaturubue = las entrañas, ò el menudo.
Ketocata = piedra de amolar.
Keto = afilar, ò amolar, ó rallar.
Ketoseè = amolado, ò afilado, ò rallado.

K ante I.

____[1] Kiye = lorito pequeño.
  1. Interpretamos la línea como un salto de página.

Kiño = quitar, apartarse, ó apartar à otro.
Kiquē = pujar.
Kino = vn papagayo.
Kiriquírí = el cascabel.

K ante O.

= saliva, ó baba.
Kōmeco = babosa.
Kōmeque = baboso.
Kopue = el gargajo.
Korohue = corteza, ó cascara, como quiera del Arbol.

K ante V.

Kunti = ceja sobre los ojos.


L ante O.

Longue = estar tuerto.
Longuepue = corcoba, ó tortura.
Longuepi = està tuerto.


M ante A.

Maāro = Plumajin, ó llanto.
Māca = cosa.
Macamiñe = palo de brasil.
Macataña = el salvage animal.
Māguay = bagre colorado.
Maguaso = sardinata peje.
Maha = el camino.
Mahaguiseè = Camino cerrado.
Mayaji = batata morada.
Mayao = barro colorado.
Mayeja = tierra colorada.

May = nuestro, nosotros.

16.

Maineame = es de nosotros, ó es nuestro.
Majaique = carmesi, ó colorado color.
Majairañapaco = mujer bermeja.
Majairañapaque = bervemejo[1] hombre.
Majaasae = el madrono[2] .
Majenpue = bagre negro.
Mame = nuevo, ó cosa nueva.
Mamemoco = hierba de la Golondrina.
Mami = nombre como quiera.
Mamigueo = el bautismo.
Mansi = saber.
Mansico = la q.e sabe.
Mansique = el q.e sabe.
Mansisayuye = haveis de saber.
Mañoco = estrella como quiera.
Mañojuicahua = sortija, ó anillo.
Maoseè = cogido en anzuelo
Mapuin = la mejor hoja con q.e cobijan las casas.
Maqueje = resina de Galvano.
Māsansañe = palo colorado.
Matanque = Mono colorado.
Mauno = pajaro colorado.
Maxa = cera de todo genero de colmena.
Maxaiño = alumbrar, ó mostrar la luz.
Maxamea = rollete de cera, p.a alumbrar.
Maxa roro = el candelero .
Maxa tehā = despavezar.

M. ante E.

Mea = hilo como quiera.
Meaguay = hormiga colorada pequeña.

Mecaoyo = Murcielago q.e no pica.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "bermejo".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "madroño".

Mecaguay = hormigas q.e se comen.
Mecanenco = hormiguero de estas hormigas q.e se comen.
Meco = pexe torpedo, ó temblon.
Meho. l. Zuhu = colar, ó cernir.
Mejasusi = ortiga de una hoja ancha.
Meja = la arena.
Mejacu = Playa, cascajal, ò arenal.
Mejaguay = vnas abejas grandes coloradas.
Menā = acariciar.

M. ante I.

Mia = claridad, ó luz.
Miacacacoje = ventana, ó agujero, por donde entra la luz.
Miato = mañana.
Mie = oso hormiguero.
Mio = espina.
Mioinsi = la pita.
Miocosixi = hoja de covijar casa.
Miojexe = araña espinosa.
Miopehè = Raton grande espinoso.
Miopuin = otra hoja de covijar casas.
Mioquetamu = zarza medicinal.
Mica = vna fruta semejante à la chirimoya.
Minà. l. rantò = estirar ó estender.

M. ante O.

Mohò = pescar.
Mohoquè = el q.e pesca.
Mosacuâ = vosotros.

M.ante V

.

Muañe = el cedro.
Mueoño = el dedo, ó dedos.

Muè = vos, ó tu.

17.

Muecaguay = Peje q.e no se come.
Muenqué = él.
Muenquequehè = de èl.
Muenque quenaheni = P.a èl.
Muenquenâ = á él.
Muenquena coni = con èl.
Mueni = à ti, ó a vos.
Mueosonzo = calambre, ó adormecim.to
Muhi = subir.
Muhisen. l. muhisenhuè = Escalera.
Mumù = la mariposa.
Mueteguay = mosco sancudo.
Mueto = tabaco en hoja.
Mujunquè = el relampago.

N ante A.

Naitò = de tarde.
Naitè = ayer.
Nayte cahuè = menguante de luna.
Namiño = punta como quiera.
Nazò = Mono chorote.
Nazocucu = ave de rapiña.
Nazojexe = araña ponzoñosa.
Ña = hallar.
Ñancoca = los ojos.
Ñancó coo = las Lagrimas.
Ñancogueo = las pestañas.
Ñancojitoque = las Niñas de los ojos.
Nāncomiaguay = abejas de cera blanca.
Nânconasico = ciega.

Nânconasique = ciego.

Nañco peóco = tuerta, ó sin ojos.
Nañco peòque = tuerto, ó sin ojos.
Nañcosere = sardinata peje.
Náñcosiji = Nube de los ojos.
Nañcosuhu = vrsuelo.
Ñaxecaguà = Gargantilla.
Ñaxeteca = Garganta, ó pescueso.
Nãjecoa = nietos.
Nãxeco = nieta.
Nãxequè = Nieto.
Nãxeseamù = Nuca.
Najò = vna raiz especie de papas.
Nãjoyaxi = batata morada.
Ñahà = hurtar.
Ñahaco = Ladrona.
Ñahaquè = Ladron, ò el q.e hurta.
Ñaazo = camaron peje.
Ñamè = peresear.
Ñamecò = perezosa.
Ñamequè = Perezoso.
Ñamaroquè = la polvora.
Ñami = la noche.
Ñamihue = mono dormilon.
Ñaña = despeñarse, ó desbarrancarse.
Ñamijopo = media noche.
Ñañaque = la Luna.
Ñañaroguê = despeño, ó despeñadero.
Ñanzè = pajaro picudo, ˰ó predicador.
Ñanzeguay = vn peje pico de ave.
Ñantarè = cresta de gallo.

N ante E.

___[1] Neaña = vivora colorada.
  1. Salto de página

18.

Neeñe = Palma de canangucho.
Neè = fruta de canangucho.
Neò = el carbol. l. neo vricara.
Nebi˰l? = quien?
Neguayo = buitre negro.
Nehè = hacer.
Nejeca = Nadie, ò ninguno.
Nenaconi? = con quien?
Nenè = gustar, ó probar.
Nencà = pararse, ó parar.
Ñeho = doblar.
Ñentiseè = quijada como quiera.
Ñehè = todo genero de arbol.

N ante O.

Noeguà = natura de muger.
Nōho = poner.

N ante V.

Nuéco = muger ramera.
Nuéque = hombre mundano.
Ñumi = palma de coroso.
Ñunquà = Palmicha.
Ñunquaçìbo = palmicha torcida.
Ñunquamu = peje denton.
Ñuñquasīsi = mono pequeño cabezon.
Ñunquasen = los calzones.
Ñuntisaygue = banco, ó asiento p.a sentarse.


O ante A.

'Oaguay = Abeja como quiera.

O ante C.

'Ocobeto = peje tablon.

'Ococacaguay = una ave semejante al cuerbo.
'Oco = el agua.
Ococao = Garza negra.
Ococuruxi = està tronando.
Ocoguaniguay = vn peje.
Ocoyanta = hormiga conga.
Ocoyorobue = arroyo, ó quebrada.
Ocoyay = Garza, como quiera.
Ocomuè = el cielo.
Ocopexeguay = raton del agua, ó cieno.
Ocopiyu = otra especie de picudo.
Ocoquiqui = totuma pequeña, ò pilche.
Ocorecoaè = Cosa aguada.
Ocoreoxi = crece el rio.
Ocorinri = hoja de cobijar casas.
Ocosijumbuè =cabezera de rio.
Ocosihi = empapar, ó mojar.
Ocosihiseè = mojado, ó empapado.
Ocotin = totumo q.e llamamos mate.
Ocovncuay = vn peje q.e se llama vio.
Ocojamu = armadillo animal.
Ocoxi = llueve.
Octa. l. oy = llorar.
Octé = Sembrar maiz.
Ocū = racimo de platanos.

O ante G.

Ogū = racimo de platanos.

O ante Y.

Oyà = torzer.
Oyò = murcielago q.e pica.

Oyoçibi = Golondrina.

Pain peco = gusano q.e se introduce en los cuerpos.
Pain perù = reñir, ó pleitear à voces.
Pain raisique = hombre forastero, ò advenedizo.
Pain siapi = la conjunción.
Painsijo = abejon grande q.e pica.
Pay = estar, aver, ò quedar.
Payquepay = estaos, ó quedaos.
Payaà = boltear.
Payaaquê = el q.e boltea.
Payaaco = la q.e boltea.
Payo = volverse à otro.
Payoseè = buelta, ò regreso.
...... La Lechuza.
Paunca = Aleta de peje.
Paco = ella.
Paque = èl.
Paacoa = ellos.
Pajacu = una hoja con q.e tinen el morado.
Pajā = entablar.
Pamuè. l. Pañe = No.
Panabuè, l. panapuè = cienega, barrial, ó pantano.
Pancò = bambanear.
Panxi = no es, ó no.
Pantó = de no, ó sino.
Pantoca = en no.
Paparo =. l. Yatetero = labio grueso, ó befo.
Parahua = juntos.
Paro. l. pepe = tentar, ó atentar.

P. ante E.

Pean maca = cosa delgada.

Peañe = delgado.

20.

Peccò = amiga, ó camarada.
Pecquè = amigo, ó camarada.
Pecò = gusano cualquiera.
Pectē = seguir.
Pejē = trabajar.
Peneme tucu = vna Ave nocturna.
Penezansa = barbudo aguja peje.
Peô = no haver, no tener, ó estar vacio.
Peoco = Peoco = la q.e no tiene.
Peoquẽ = El q.e no tiene, falto, ó vacio.
Perepue = Pala de madera, ó de chonta.
Peri = embuelto de mais, ó de plàtanos.
Periguay = la cucaracha.
Petè = Pato negro y grande.
Peto = Coco, fruta de palma de q.e hacen rosar.s[1]
Petoco. l. vsepo = vnas estrellas.
Petoñe = la Palma q.e da los cocos.
Pejijaò = el floripondio.

P. ante I.

Piaguay = pajaro como quiera.
Piarò = una ensalada, ó embrodio q.e hacen los barbaros.
Piarunri = El agenjibre.
Piaturiguay = raton pequeño.
Pia = agi, ó pimiento.
Pihi = hartarse de comida, ó bebida.
Pihixi = estrecho, o estrechura.
Picori = el humo.
Picarique = las nubes.
........ Picudo, ó paleton pequeño.
........ Carrizo, ò caña.

''Pirā = espantar. __ ''Piraco = la q.e se espanta.
  1. Abreviatura de "rosarios".

/ Piràque = el q.e se espanta.
/ Pirisonzo = vn pajaro comedor de maiz.
/ Pirisahuè = Vejuco con q.e tiñen los mateʃ.

P. ante O.

Pooico = la q.e tiene canas.
Pooique = el q.e tiene canas.
Pooyeio = chaquira blanca.
Pooyaji = batata blanca.
Poojai = Color blanco.
Poojaimaca = cosa blanca.
Poojaico = muger blanca.
Poojaique = él q.e es blanco.
Poojayririguay = bagre blanco.
Poojaisemepuê = higado, ó bofes.
Poopaya = azucar, ó miel blanca.
Pohò = asar carne, ó otra cosa.
Pocoporo = la salamanquesa ponzoñosa.
Pojo = alegrarse.
Pojoyè = alegria.
Pojoco = La q.e está alegre.
Pojoquè = el q.e está alegre.
Pojomaca = cosa alegre.
Pojohuesse = hacer q.e otro se alegre.
Pojoreba = despacio, quedo, ó poco á poco.
Pojo huaque = hombre alegre.
Ponsecò = muchacha, moza.
Ponsequè = muchacho, ó joven.
Ponza = El achote, ó vija.
Ponzeguay = vna especie de bagre.
Ponzé = hacienda, ó bienes.

Porè = mohoso. _ Poreseè = mohoseado.

21.

P. ante V.

Puehe = el cayman.
Puebue = lagartija grande.
Pueco = tia.
Puejeco = muger enana.
Pueheque, l. Pejehuaque = hombre enano.
Puejeye = corto.
Puepuè = borrar.
..... riri = Pauji nocturno.
........ Lunar, barro, ò berruga.
Puetiquè = el q.e tiene barro, ó lunar.
Puyaò = el platano guineo.
Puin = estar bravo, ó regañon.
Puinxi = està bravo.
Puinco = la q.e está brava.
Puinque = el q.e está bravo, ó regañon.
Puinhuesse = hacer q.e otro se embravesca.
Puinjao = hoja cualq.a de cobijar casas.
Pui = llenar, ó henchir.
Puimaca = cosa llena.
Puyio = recoger cosa regada.
Puin can = mantilla, ó reboso.
Puegà = sentarse.
Puegaco = la q.e está sentada.
Puegaque = el q.e está sentado.
Puni = Alacran.
Punti = ramo, ó cogollo de Palma.
Puntillaguay = vn peje.
Puñu = vn peje pequeño q.e rompe la red.
Purà = abollar, ó despavezar.

Puraseè = abollado.

Purasimaca = cosa abollada, ó mellada.
Purahuè = embotarse, ò mellarse el filo.
Pujuguay = el grillo especie de cigarra.
Putibuejaò = hierba de S.ta Maria.
Puxi = està lleno, ò està rebosando.
Puzuguay = tambien: especie de cigarra.


Q ante V.

Quayepaco = la q.e está con el menstruo.
Quayñomaca = cosa fea.
Quacò = muger mala ò bellaca.
Quaxà = cansarse.
Quaxasico = muger cansada.
Quaxasiquè = hombre cansado.
Quajo = acompañar.
Quajoni nehē = acompañar à hacer.
Quajoni = compañia, ó acompañam.to
Quaxañuiroque = descansadero.
Quamacā = cosa mala.
Quaneheseè = mal hecho.
.....nquè = tio.
......què = hombre malo, y bellaco.
Quarubue. vel. Sectobuê = rastrojo de sementera.
Quasenxi = està hediondo, ó huele mal.
Quegâ = avisar, ó decir.

R. ante A.

Rabuè = enfermedad, ó achaque.
Rabuejuico = enferma.
Rabuejuiquè = enfermo.

Rabueco = Bruja.

Vocabulario

Referencias

<references>