De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol i_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol i_v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_22r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
== Vocabulario ==
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_28r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_28v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_29r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_29v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_30r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_30v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
  
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_31r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_31v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_32r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_32v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_33r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_33v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_34r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_34v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_35r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_35v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_36r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_36v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_37r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_37v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_38r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_38v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_39r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_39v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_40r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_40v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_41r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_41v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_42r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_42v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_43r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_43v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_44r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_44v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_45r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol_45v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
== Referencias ==
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<references>
+
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 22r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 23r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 28r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 28v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 29r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 29v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 30r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 30v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 31r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 31v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 32r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 32v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 33r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 33v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 34r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 34v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 35r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 35v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 36r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 36v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 37r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 37v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 38r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 38v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 39r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 39v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 40r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 40v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 41r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 41v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 42r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 42v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 43r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 43v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 44r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 44v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 45r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 45v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 46r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 46v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 47r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 47v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 48r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 48v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 49r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 49v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 50r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 50v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 51r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 51v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 52r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 52v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 53r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 53v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 54r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 54v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 55r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 55v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 56r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 56v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 57r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 57v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 58r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 58v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 59r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 59v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 60r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 60v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 61r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 61v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 62r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 62v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 63r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 63v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 64r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 64v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 65r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 65v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 66r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 66v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 67r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 67v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 68r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 68v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 69r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 69v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 70r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Vocabulario/fol 70v">{{{contenido}}}</IncArticle>

Revisión del 13:03 9 may 2012

[i]
+

Arte y Vocabulario de la Lengua Achagua.
Doctrina Christiana, Confesionario de uno y
otro sexo, é instruccion de Cathecumenos.
Sacado de lo que trabajaron los Padres Alon-
so de Neira, y Juan Ribero de la Compañia
de Jesus. Trasuntado en el Pueblo de S.n Juan
Fran.co Regis.[1] Año de 1762.




Murió el P.e Neira, segn el P.e Casani, en Camoa[2]
en el año de 1703. Y el P.e Ribero, segun el P.e Gumi-
lla, à 17 de Agosto de 1736, y se le dió sepultura en
la Ygl.a del Puerto de S.n Salvador de Casanare.[3]
Fue natural de Miraflores de la Sierra[4] , Arzp.do [5] de toledo,

[y] nació en 15 de Agosto de 1681.
  1. Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
    "Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).

    El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:

    "En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)

    El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento.

  2. En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira.
  3. San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca.
  4. Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid.
  5. Abreviatura de "Arzobispado".

[Folio en blanco.]



















1

Rudimentos de la lengua Achagua.

Prologo.

Aunque es verdad que esta lengua no imita en
todo à la Latina; pero si se advierte atentam.te la
imita en mucho, como se puede ver en la coloca-
cion y modo de hablar, y en la derivacion de va-
rias partes de la Oracion de una misma Raiz.
Por esta causa y p.a mayor facilidad en quien tie-
ne noticia de la Lengua Latina, iremos imitando
si no en todo, à lo menos en parte, el arte de Ant.o
Nebrija con la brevedad q.e pide este pequeño re-
sumen de lo principal del Ydioma.

Pronunciacion.

La pronunciacion de esta lengua es mui facil, p.s
todas las letras q.e en ella se usan, tienen la pronun-
ciacion Castellana. Solo hay la variedad q.e en el
principio de la diccion la R no la hacen erre, si-
no r como los Españoles, y asi no dicen Riarru-
mirre, sino riarrumirre, y esto es sprē q.e al prin-
cipio se halla la R, siguiendosele desp. i, y en todo
lo demas no hay diversidad alguna.

Tractatus 1.us[1] Declinaciones de los Nombres.

Acerca de las declinaciones de los nombres y va-

riedad de casos, digo q.e hay poca variedad, ni-
  1. Tr. "Primer tratado".

2

guarda el rigor q.e la lengua latina, pues lo mis-
mo es el Nominativo q.e los demas casos, como
consta por los ejemplos siguientes=

Dios nos ama::: Dios niqueninauyubi.

Amo la bondad de Dios::: Nuqeninau Dios Saicāsí.
Amo mi vida p.a Dios::: Nuqeninauyu nucabica Diosirru.
Amo à Dios::: Nuqeninauyu Dios.
Ò Dios::___ Sige Dios.
Con Dios___ Dios yagicha.

De donde se colige q.e todos los casos tienen un mis-

mo semblante: solo se debe cuidar de las parti-
culas, preposiciones, ò posposiciones q.e acompañan
al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta
irru, v.g. para Dios = Dios irru, y al Ablativo le
sigue esta particula yagicha, v.g. con Dios = Dios
yagicha, y otras de q.e se darà razon en la sin-
taxis.

Pronombres absolutos.

Estos pronombres son las raices de inumerableʃ
verbos y nombres, pues apenas se hallarà ver-
bo que no se le llegue algun pronombre inicial
y no se hallarà nombre posesivo à quien tambi-
en no se le llegue. Estos son los siguientes=

Yo = Nuya, vel Nurra.

3

tu = Jïa = Jiya = vel Jirra.
Aquel = Ria = riãne = vel riāde.
Aquella = Ruya = Ruãja = vel Ruāde.
Nosotros = Guaya = vel Guarra.
Vosotros = Ya = vel Yrrà.
Aquellos = Naya = Naja = Nanï, vel nade.

Pronombres Iniciales.

Estos conservan p.a la composicion la prime-
ra silaba o vocal, y pierden lo demas. Yo = Nu-
tu = Ji. Aquel = Ri. Aquella = Ru. Nosotros = Gua.
Vosotros = Y = Aquellos = Na. Llamanse pronom-
bres iniciales, ó posesivos, porq.e son los que signi-
fican la persona q.e posée. v.g. Padre = Saricanasi:
pues p.a significar la posesion, pierde Saricana-
si la ultima silaba, esto es, el si, y se le añade
un pronombre inicial en esta forma=


Mi Padre..... Nuʃaricana
tu Padre..... Jisaricana
su Padre..... Risaricana.
su Padre de ella...... Rusaricana.
Nrō[1] Padre..... Guasaricana
Vrō[2] Padre..... Ysaricana.
su Padre de ellos..... Nasaricana

Estos mismos pronombres inicialeʃ entra à
  1. Abreviatura de "Nuestro".
  2. Abreviatura de "Vuestro".

4

componer los verbos, como constará de las Conju-
gaciones.

Nombres Adjetivos.

Habiendo visto la variedad q.e puede haber en
los nombres substantivos, resta saber, si la ha-
brà tambien en los adjetivos. Digo p.s q.e no la hay,
como la q.e se halla en los adjetivos v.g. bûs, , bûm.
Solamente hay la variedad de masculino y femenino,
quando el adjetivo ha de concertar con cosa ra-
cional, y esta variedad está, en que si el adje-
tivo se acaba en yi (como es lo ordinario) el fe-
menino ha de acabar en yo. V.g. Buen hombre =
Guanecataberri saicayi. Buena muger = Yne-
getua saicayo. Mal hombre = Guanecata-
berri masiyi. Mala mujer = Ynegetua Masiyo.

Nombres relativos.

Hallanse nombres relativos equivalentes á quis,
vel qui
[1] . Estos relativos pueden apelar sobre la per-
sona q.e hace, ó sobre la persona q.e padece. Quando
apelan sobre la persona q.e hace, acaban en erri,
q.do apelan sobre la persona q.e padece, acaban en
Nicay. Estos se forman de una de las personas del
verbo de esta suerte: si el participio q.e apela sobre
la persona q.e padece, ó acabado en Nicay (q.e es lo mis-

mo)
  1. Tr. "Quién o cuál".

5

la ultima vocal ò silaba del verbo se convierte en Nicay:
v.g. yo veo: Nucabau. Cosa vista por mi = Nucabanicay,
con q.e aquella ultima u del verbo Nucabau se convirtió
en Nicay, y quedó hecho relativo. Ex. gr.[1]
Lo q.e yo veo, ò cosa vista por mi = Nucabanicay.
Lo que tu ves = Jicabanicay.
Lo q.e aquel vé = Ricabanicay.
Lo q.e aq.lla vé = Rucabanicay.
Lo q.e nosotros vemos = Guacabanicay.
Lo q.e vosotros veis = Ycabanicay.
Lo q.e aq.llos ven = Nacabanicay.

Preterito perfecto.

A este se le añade esta silaba mi à lo ultimo q.e es nota
de cosa yà pasada: v.g. Lo q.e yo vi = Nucabanicaymi. Lo
que tu viste = Jicabanicaymi. Lo q.e aquel vió = Ricaba-
nicaymi &c.

Futuro imperfecto.

A este se le añade esta sylaba ju que significa cosa fu-
tura: v.g. Lo q.e yo veré = Nucabanicayju. Lo qe tu verá∫:
Jicabanicayju & siguiendo la conjugacion del verbo,
como se verá despues.

Relativos en Erri.

Este relativo apela sobre la persona q.e hace, y se for-

ma de la tercera persona del verbo en el presente de
  1. Tr. "Por ejemplo".

6

Yndicativo sin pronombre inicial, convirtiendo en erri,
ó yerri (conforme sea el verbo) las ultimas vocale∫:
v.g. Yo veo = Nucabau. El q.e vé = Ycaberri. Vide exem-
pla posita
[1] folio 9., y adviertas en ellos q.e tienen plu-
ral, y se forman asi. El singular en Erri convier-
te el erri en Nay breve. V.g. Ycaberri el que mira.
Ycabenay los q.e miran. El singular en Nicay q.e es re-
lativo de preterito, hace su plural convirtiendo el
cay en Venay. V.g. Lo q.e yo veo = Nucabenicay. Los que
yo veo = Nucabanivenay.

De los plurales.

De los plurales por ser noticia prolija, tratare-
mos aqui. Digo pues q.e à las cosas inanimadas y
irracionales no se les dà plural: y asi no se dirá
muchas estrellas, sino mucha estrella, y asi de lo
demas. Mas p.a significar la muchedumbre de las
tales cosas, se añade un nombre adjetivo q.e signi-
fica la muchedumbre. v.g. Estrella = Cuni. mucha∫
estrellas = Carruna cuni. Mosquito Zancudo = Anicho
y así p.a el plural de mucho zancudo, se le añadirá
el adjetivo carruna q.e significa muchedumbre.
Carruna Anicho = mucho Zancudo mosquito.
A las cosas racionales, y à algunas irracionale∫ pero

animadas se les da plural, p.a lo q.e se ha de notar el
  1. Tr. "Vea el ejemplo dado en el".

7

acabado del nombre. Si el nombre acaba en rrien
el singular, en el plural convierte aq.l rri en
nay. V.g. hombre = Guanecataberri. Plural - Gua-
necatabenay. Los acabados en sa añaden à el
sa, nay. V.g. tonto = Babacaisa. plural - Baba-
caysanay. Los acabados en say convierten el
say en sanā. V.g. El de aqui = Guayasay. plural -
Guayasanā. Y si el singular acaba en yi, el plu-
ral ha de acabar en veni. V.g. Bueno = Saicayi.
plural - Saicaveni. Mas algunos plurales no si-
guen esta regla. V.g. Niño = Quira. plural = Qui-
rasibeni. Muchacho = Samarita. plural = Samâ-
nay. Muger = Ynagetua. plural = Ynabeni. Viejo =
Salirreni = plural = Salinay. & pero esto con el uso
se irá poco à poco aprendiendo.

Practica y resumen de todo lo dicho.

Prim.a Declinacion.
Singular. Plural.
Nominat. Dios. Nom. Dios bení.
Genitiv. Dios. Gen. Dios bení.
Dativ. Dios irru. Dat. Dios bení irru.
Acusat. Dios. Acus. Dios bení.
Vocat. Dios. Vocat. Dios bení.
Ablat. Dios yagicha. Ablat. Dios bení iagicha.

8

Seg.da Declinac.n

Singular. Plural.
Nom. Guanecataberrí. Nom. Guanecatabenay.
Gen. Guanecataberrí. Gen. Guanecatabenay.
Dat. Gua˰necataberrí irru. Dat. Guanecatabenay irru.
Acus. Guanecataberrí. Ac. Guanecatabenay.
Voc. Guanecataberrí. Voc. Guanecatabenay.
Ab. Guanecataberrí yagícha. Ab. Guanecatabenay yagícha.



Tercera Declinacion.

Sing.r Plural.
Nom. Babacaísa. Nom. Babacaisanay.
Gen. Babacaisa. Gen. Babacaisanay.
Dat. Babacaisa irru &. Dat. Babacaisanay irru &.



Quarta Declinacion.

Sing.r Plural.
Nom. Guayasaì. Nom. Guayasana.
Dat. Guayasaì írru. Dat. Guayasana ìrru.
Ab. Guayasai ìagícha. Ab. Guayasana ìagìcha &.



Declinacion 5.a de Adjetivos.

Sing.r Plural.
Nom. Sa˰ícayì Sa˰icayo. Nom. Saicabení.
Dat. Saicayì Saicayo irru. Dat. Saicabení irru.
Abl. Saìcayì Saicayo yagícha. Abl. Saicabení yagícha.



Sexta de relativos ò participios de preterito,

que aqui es lo mismo

Sing.r
Nom. Nucabanícay = lo q.e miro. Dat. Nucabanicay írru.

9
Abl. Nucabanícay yagícha. Plural. Nom. Nucabaní-

benay. Dat. Nucabanìbenay irru. Abl. Nucaba-

nìbenay yagìcha.
Vel.
Sing.r Plural.
Nom. Gicabanícay = lo q.e tu miras. N. Gicabaníbenay = las co-
sas que tu miras.
Vel.
Sing.r Plural.
N. Ricabanìcay = lo q.e aq.l mira. N. Ricabaníbenay = las
cosas qe miras.


De la misma suerte se declinan todos; solo hay la di-

ferencia de las iniciale∫. V.g. Lo q.e yo veo = Nucaba-
nicay. & con el irru en Dativo, y yagìcha en el Abla-
tivo. Lo q.e tu ves = Gicabanicay. Lo q.e aq.lla ve = Ruca-
banìcay. &.

Septima de Relativos en Errrí, ò participios
de presente

Sing.r Plural.
N. Ycaberrí. N. Ycabenay.
Dat. Ycaberrí irru. D. Ycabenay irru.
Abl. Ycaberrí yagìcha Abl. Ycabenay yagicha.


Pero debese advertir aqui lo q.e ya tenemos dicho
de las particulas de preterito y futuro, mi y ju q.e
sirven p.a estos relativos. V.g.

Preterito

Sing.r Plural.
N. Nucabanicaymí = lo q.e vi.

N. Nucabanibenaymi.

10

Futuro

Sing.r Plural.
N. Nucabanìcayju. lo q.e veré.

N. Nucabanìbenayju.

Preterito

Sing.r Plural.
N. Ycaberrimí el q.e vio.

N. Ycabenaymí = los q.e vieron.

Y a este modo el genitivo, y demas casos, añadiendo
las particulas irru, y yagícha al Dativo y Ablativo.
_______________________________________________________________________________

Tratado seg.do de las Conjugaciones.
Viuní, Viujì, Yerrica &.


Presente de Yndicativo. Sing.r Yo soi = Viuna. tu
eres = Viují. Aq.l es = Viuní. Aquella es = Viuno. Pl.
Nosotros = Viubí. Vosot. = Vyuy. Aq.llos = Vyuna.

Preterito perfto.


Sing.r Yo fui = Vyunimiuna. tu = Vẏunimiuji. Aq.l
= Vuinimiuni. Aq.lla = Vyunimíno. Plur. Nosot. = Vyu-
nimibì. Vosot. = Vyunimìy. Aquellos = Vyunimiuna.

Futuro Ymperfecto.


Sing.r Yo seré = Vyujuna. tu = Vyujují = Aql = Vyujuni.
Aqlla = Vyujuno. Plur. Nos. = Vyujubí. Vost. = Vyujuy.
Aquellos = Vyujuna.

Ymperativo, y se suple por el pres.te


Sing.r Sé tu = Vyují. Plur. Sed vosot. = Vyuy.

Subjuntivo tpō pres.te y se suple por el pres.te
de Yndicat. y con ribena q.esignifica para que.


Sing.r P.a q.e yo sea bueno = Ribena saicauna. P.a q.e tu
Ribena saica uji. = P.a q.e aquel = Ribena saica uni.

11

P.a q.e Aquella = Ribena saica uno. Plur. Nosotros =
Ribena saica ubí. Vosot. = Ribena saicauy. Aquelloʃ =
Ribena saica una.

Preterito imperfecto de este solo usan la terc.a per-

sona. Aq.l sería = Viuta.
Preter. plusquamperf.to solo la terc.a persona de
singular: huviera sido = Vyunimíuta. Las demas
personas se suplen por el indicativo con las diccio-
nes Yajatay, y Ribena. V.g. Dios te crió, p.a q.e fue-
ras bueno. Dios riqnuedanimiují[1] , Ribena saicayuji.
Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este
es el modo como se esplican lo q.e nosotros decimos =
Dios te huviera condenado, sino huvieras sido bueno =
Dios ridananimiutají masicatarerre coacata saica
ují. Con q.e mas hemos de mirar à sus modos de ha-
blar aunq.e barbaros, q.e a los nrōs, por ser esto pro-
pio de cada lengua. Y el q.e quisiere hacerse capaz
en breve de esta, ponga cuidado en las frases propri-
as de ella, porq.e sino no lo entenderán, aunque
vaya juntando todas las palabras al modo Caste-
llano.

Ynfinitivo pres.te

Ser, haber, ò estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. vel
Yerricay. La q.e es, ó está = Yechua. Los q.e son, ó están =

Yenay. Ser, ó esencia = Yacãsí. Esto es lo q.e de este
  1. En esta entrada la letra "q" aparece de manera inusual con una cola ascendente.

12

verbo se halla; Mas debese advertir q.e los compueʃ-
tos de Viuna q.e equivalen à los de Sum, es, fui, laʃ
notas de las personas 1.a 2.a 3.a &. no son las ini-
ciales Nu, Ji, Ri, Ru, Gua, Y, Na como los de-
mas verbos, sino las finales Na, Ji, Ni, No, bi,
Y, Na, q.e son las particulas pasivas q.e hay, y se
pondrán al fol. 16. q.e son las siguientes

Na

Yo.

Ji-

tu.

Ni-

Aq.l

No-

Aq.lla

bi-

Nosot

Y-

Vosot.

Na-

Aq.llos

Seg.da Conjugacion. Indicat. tpō presente.

Sing.r Yo veo = Nucabau. tu ves = Jicabau. Aq.l vé =
Ricabau. Aq.lla vé = Rucabau. Plural = Nosotros
vemos = Guacabau. vosot. veis = Ycabau. Aq.llos= ven =
Nacabau.

Pret. perf.to

Sing.r Yo vi = Nucabanimiu. tu viste = Jicabanimiu.
Aquel = Ricabanimiu. Aq.lla = Rucabanimiu. Plur.
Nosot. = Guacabanimiu. Vost. = Ycabanimiu. Aq.llos =
Nacabanimiu.

Fut.o Imperf.to

Sing.r Yo veré = Nucabaju. tu = Jicabaju. Aquel =
Ricabaju. Aquella = Rucabaju. Plural. Nosot. =
Guacabaju. Vosot. = Ycabaju. Aq.llos = Nacabaju.

Ymperat.o

Sing.r Vé tu = Jicabau. Plural. Ved vosot. = Ycabau.

13
Subjuntivo pres.te

Sing.r Yo vea = Nucababita. tu = Jicababita. Aquel = Rica-
babita. Aq.lla = Rucababita. Plural. Nosotros = Guacababita.
Vosotros = Ycababita. Aq.llos = Nacababita.

Preterito Ymperf.to

Sing.r Yo viera = Nucabauta. tu = Jicabauta. Aq.l = Rica-
bauta. Aq.lla = Rucabauta.

Pret, plusq. perf.to

Sing.r Yo huviera visto = Nucabanimiuta. tu = Jica-
banimiuta. Aquel = Ricabanimiuta. &.

Ynfinitivo.

Sing.r Ver yo = Nucabaca. tu = Jicabāca. Aq.l = Rica-
baca. Aq.lla = Rucabaca.

Particip. de pret. equiv.[1] à relativo

Cosa vista por mi, ó lo q.e yo veo = Nucabanicay. V.f.4

Particip. de presente.

El que ve = Ycaberri, vel Ycaberricay, V.f.5 et f.8.
Vision = Ycabecasi.

Gerundios

Gen. De ver yo = Nucabaquebe. tu = Jicabaquebe.
Aquel &.... Dativo. P.a ver yo = Nucabacabani. tu =
Jicabacabani. Aquel = Ricabacabani. Aq.lla = Ru-
cabacabani &... Acusat. A ver yo = Nucabacabenā,
vel Nucabaubenā. tu = Jicabacabenā, vel Jicabau-

benā. Aquel = Ricabacabena, vel Ricabaubenā &.
  1. Abreviatura de "Equivalente".

14

Ablat. Por ver yo = Nucaba˰care, vel Nucaba˰cata. tu = Jica-
ba˰care, vel Jicaba˰cata. &.

Tercera conjugac.n = Pres.te de Yndicat. Sing.r

Yo consigo = Nuenarícu. tu = Jenarícu. Aq.l = Rena-
rícu. Aq.lla = Ruenarícu. Plural. Nosot. = Guenarícu.
Vosot. = Enarícu. Aquellos = Nenarícu.

Pret. perf.to

Yo conseguí = Nuenaricunimiu. tu = Jenaricunimiu.
Aq.l = Renaricunimiu. Aq.lla = Ruenaricunimiu. &c.

Fut.o Imperf.to

Yo conseguiré = Nuenaricuju. Tu = Jenaricuju. &c.

Ymperativo.

Consigue tu = Jenarícu. Plural. Conseguid vosot. = Enaricu.

Subjuntivo

Yo consiga = Nuenaricubita. tu. &.

Preter. Ymperf.to

Yo consiguiera = Nuenaricūta. &c.

Pret. plusq. perf.

Yo hubiera conseguido = Nuenaricunimiuta. &c.
Ynfinitivo. Conseguir yo = Nuenaricuca. &c.

Pret. Perf.to

Que consiguiera yo = Nuenaricunimiuca. et sic de[1]

Particip. de preterito

Lo q.e yo consigo = Nuenaricunicay. Plur. Nuenaricu-

(nibenay.
  1. Tr. "y así sucesivamente".

15

Partic. De presente.

El q.e consigue = Enaricuerri. los q.e consiguen = Enari-
cuenay.

Gerundios.

Genit. De conseguir yo = Nuenaricuquebé. tu = Je-
naricuquebé. Dat. P.a conseguir yo = Nuenaricuca-
baní &. Acusat. A conseguir yo = Nuenaricubenā &.
Ablat. Por conseguir yo = Nuenaricucare, vel Nue-
naricucata. &c.

Nota 1

La diferencia de esta tercera conjugac.n está en
q.e p.a la variedad de los tpōs no pierde nada de la
prim.a persona, q.do los de la 2.a conjugac.n pierden
la ultima vocal de la 1.a persona, como se vió en
Nucabau.

Quarta Conjugac.n Pres. de Ynd.

Sing.r- Yo duermo = Numayu. tu = Jimayu. Aq.l Rimayu. &.
Pret. perf. Yo dormi = Numanimiu. tu = Jimanimiu. &c.
Fut. Ymp. Yo dormiré = Numaju. tu = Jimaju. &c.
Ymperat. Duerme tu = Jimayu. Vosot. = Ymayu.
Subjunt. Yo duerma = Numabita &.
Preter. imp. Yo durmiera = Numayuta. &c.
Plusq. perf. Yo huviera dormido = Numanimiuta. &.
Ynfinit. Dormir yo = Numaca. &.
Partic. de preter. Lo q.e yo duermo = Numanicay. Plural-
Numanìbenay. caret[1] .
Partic. de present. El q.e duerme = Ymayerri. Los q.e duermen =

Ymayenay.
  1. Tr. "le falta".

16

Nota 2.a

La dif.a[1] de esta conjugac.n está en perder los verbos
de esta clase (q.e son muchisimos) aq.lla sylaba yu p.a la
dif.a de tpōs q.e se han dicho arriba, y conservandola
en el Ymperativo, y preterito imperfecto del subjunt.
y por brevedad no se ponen todas las personas y tpōs.

Pasiva de los Verbos.

Aunq.e es verdad q.e esta Lengua tiene pasiva en sus ver-
bos, es del todo ociosa, pues los Yndios p.a explicarse, sprē[2]
ó las mas veces se valen de la activa, y si esta no les
sirve, se valen de otros verbos q.e venga su activa bien,
ó del mismo, refiriendo à otra persona su accion. V.g.
Es pasiva = soi visto: pues dicen = Me ven, y otras veceʃ
usan de algunos adjetivos q.e significan pasion. V.g. soi
amado por ti = Nuya canina girru, y aq.l canina signi-
fica ser amado. Otras veces lo componen con ciertas par-
ticulas y reflexiones q.e se pueden decir la rigorosa pa-
siva de esta lengua, y asi brebem.te los explicaremos àqui
y p.a mas claridad queden supuestas las dhās[3] particulaʃ
pasivas, ó pronombres pasivos. Na = à mi = Ji = à ti =
Ni = a àquel = No = à aquella = Bi = à nosotros = Y = à vosotroʃ =
Na = à ellos. Exemplos:

Miranme - Nacabauna. Mirame - Jicabauna.
Mirante - Nacabaují. Mirarle - Jicabauní.
Miranle - Nacabauní. Me mira - Ricabauna.
Miranla - Nacabauno. Me mirais - Ycabauna.
Os miran - Nacabauy. Le mirais - Ycabaují.
miranloʃ - Nacabauna. Me mira aquella - Rucabauna.
  1. Abreviatura de "diferencia".
  2. Abreviatura de "siempre"
  3. Abreviatura de "dichas".

17

A este modo se van variando las personas: y asi si tu
eres el q.e miras, se pone la inicial Ji, si aquel la Ri &. Si
à mi es al q.e miras, se acaba el Verbo con na, si aq.l
con ni &. como se ve en los exemplos dichos. ¿Pero, si dije-
remos, yo me miro, ò tu te miras, q.e no està puesto
este exemplo arriba? Digo q.e p.a esto hay otro modo, ó
reflexion, q.e es acabar el Verbo con ba, ó añadir
la particula ba al verbo de este modo =

Modos reflexivos.

Me miro = Nucabauba. te miras = Jicabauba. Se
mira = Rica˰bauba.

Reflexion reciproca

Nos miramos unos à otros = Guacabacaba. Os mi-
rais unos à otros = Ycabacaba. &.

Preterito de todos.

Me miraron = Nacabanimiuba. Me mire = Nuca-
banimiuba. Se miraron unos à otros = Nacabanimiu-
caba._______ Futuro. Me miraré = Nucabaujuba. &.

Verbos irregulares.

No es mi intento en este lugar poner regla fixa p.a los
verbos q.e no siguen las conjugaciones dichas, p.s[1] era ne-
cesario tantas practicas como verbos, sino solo notar
brevem.te la diversidad de algunos, y el porquè, p.a q.e con
esto, lo dicho, y el estudio particular del arte se conos-
ca què verbos no siguen las reglas generales, y como
se conjugan: y sea el primero Nuayurena = yo sé. Este
pierde el yu de en medio en la diversidad de tpōs. Nua-
nimiurena = yo supe. Nuajurena = yo sabré. con que en

este no hay mas q.e notar. Yo amo = canina nuriu.
  1. Abreviatura de "pues".

18

tu amas = canina jirru, y asi siguiendo los pronombres y el
dativo de la persona q.e ama. te amo = canina nuriuji. te
amé = canimina nuriuji. Me parece = Ecunuriu. te
parece = Ecugirru. Me pareció = Ecunimíu nuriu. te
consuelo = Nucayanidau gibaba. El gibaba significa tu co-
razon, y este se pone segun la persona q.e se consuela.
V.g. Consuelo à aquel = Nucayanidau ribaba, y el Nucay
anidau se conjuga por la 2.a conjugacion. Yttem. cuidar
à otro. v.g. te cuido = Nuedau nutuiba ginaco, id est, pongo
mis ojos en ti, y asi el verbo nuedau va por la 2.a El
Nutuiba se pone segun la persona q.e cuida. Si yo = Nu-
tuiba. Si tu = Jituiba. et sic de ceteris[1] con los pronombs
iniciales. No hay = Quenìu. No huvo = Queniunimiu.
No huviera = Queniuta. Llueve = riguagua. Llovió =
riguanimiu. Lloverà = riguaju. toda esta diversidad
con facilidad se conoce, pues la mayor consiste en
algunas frases q.e usan p.a explicar lo q.e en castellano
se dice en una sola palabra. El ginaco de arriba
en el exemplo de Nuedau nutuiba ginaco quiere
decir = en ti la razón.

Tratado 3.o De Generibus[2] .

Este tratado serà mui breve, pues à penas se hallan
concordancias de substantivo y adjetivo, sino p.a
las Criaturas racionales. Ya diximos arriba q.e q.do[3]
el adjetivo acaba en yi, q.e es lo ordinario, el femeni-
no acaba en yo. V.g. hombre negro = Guanecataber-
ri cachajureyi. Muger negra = Ynagetua cachajureyi.
Otros adjetivos acaban en 1.a, como masacoreyija, cosa

limpia. Yt. casacoreyija = cosa sucia, y entonces el feme-
  1. Tr. "y así sucesivamente".
  2. Tr. "De los diferentes tipos".
  3. Abreviatura de "Cuando".

19

nino racional acaba en yuja. V.g. hombre limpio = Gua-
necataberri masacoreyíja. Muger limpia = Ynegetua
masacoreyuja. Yt. hombre sucio = Guanecataberri
casacoreyija. Muger sucia = Ynegetua casacoreyuja.
Ytt. Los participios de presente tienen su distinti-
vo p.a femeninos racionales: v.g. el hombre q.e mira =
Guanecataberri Ycaberrì. La muger q.e mira = Yne-
getua Ycabechua. Y el participio de preterito tiene
este solo distintivo p.a las criaturas Racionaleʃ.
V.g. el hombre q.e yo miro = Guanecataberrì nuca-
banicayi. La muger q.e yo miro = Ynegetua nuca-
banicayo. El plural no tiene distintivo. v.g. Ellaʃ
miran = Nucabau. tambien queda notado que
el verbo hace distincion p.a el femenino racional.
v.g. ella mira = Rucabau. mas no en el plural.
Ellas miran = Nacabau.
Yttem à las Criaturas irracionaleʃ les dan genero, no
p.a la concordancia del Substantivo y adjetivo, sino
p.a el distintivo de macho y hembra. Y asi p.a decir Leon,
dicen Leon varon, ó macho = Nerrianare assiarri-
caberri. P.a decir Leona, dicen - Leona hembra. =
Nerrianare Ynegetua. Y asi en todos los demas.
Estos son los generos˰+ q.e hay, y nada mas, q.e es grande ali-
vio p.a aprender la lengua, sin encontrar la su-
ma prolixidad de la Lengua Latina sobre inume-
rables nombres aùn de criaturas inanimadas,

que cada una tiene su genero especial.

20

Tratado 4.o de Præteritis[1] .

Este tratado se reducirá à declarar las quatro conju-
gaciones arriba dichas, como las cabezas principaleʃ
por donde se conjugan los demas verbos.

Prim.a conjugac.n Viuna, Vẏuji. &

A esta conjugacion se reducen todos los verbos com-
puestos, en cuia composicion entra el verbo substan-
tivo Vyuna, y se conoce en que el tal verbo no tiene
pronombre inicial, y acaba en una en la 1.a per-
sona del presente de Yndicat. Y asi pongo por ēxplo[2]
los siguientes, dejando otros muchos. V.g. tengo ca-
lentura = Cunamisauna. Resplandesco = Vcuniuna.
Estoi triste = Quedacananetauna. &. todos estos y sus
semejantes van por la 1.a conjugacion, y se conju-
gan. v.g.
Pres.te 1.a Pers.a tengo calentura = Cunamísauna.
Preter. tuve calentura = _ _ _ Cunamísanimiuna
Fut.o tendré calentura_ _ _ _ _ Cunamisajuna.
Present. 2.a Pers.a tienes calentura = Cunamìsaují.
Pret. 2.a Pers.a tuviste calentura_ _ Cunamisanimìuji.
Fut.o 2.a Pers.a tendrás calentura_ _ _ _ _Cunamisajuji.
Pret. 3.a Pers.a tuvo calentura_ _ _ _ Cunaminanimiuni.
1.a del Plural. tubimos calentura _ _ _ Cunamisanimiubi.
2. plur. tubisteis Calentura_ _ _ Cunamisanimiuy.
3. plur. tubieron calentura..... Cunamisanimiuna &[c].

A este modo, y como se conjuga este, se conjugan los de-

mas de esta 1.a conjugac.n

Seg.da conjugacion Nucabau, Jicabau, Nicabau

A esta conjugacion se reducen todos los verbos acabadoʃ
  1. Tr. "Del pasado".
  2. Abreviatura de "ejemplo".

21

en au, como Nucabau, yo veo. Nuquetau = yo bomito. Nu-
baretau = yo blanqueo, y sus semejantes; pero advierto,
que el au lo hacen en Casanare ao, pero esto no hace,
ni para el significado, ni p.a la conjugac.n del verbo.
Ytt. se reducen à esta conjugac.n los acabados en
eu, como Nuideu - yo permito. Nuasacareu = yo por-
fio, y sus semejantes. Ytt. Los acabados en yu. v.g. Nu-
chagyu - yo reparto. Nucagíu = yo agarro, y todos loʃ
semejantes. Finalm.te sea regla general q.e todos los
acabados en dos vocales, sin q.e la una hiera à la otra,
pertenecen à esta 2.a conjugac.n; pero en el infiniti-
vo varian los acabados en Yu. v.g. Nuchagiuca,
Nucagiuca. Esto es no pierden nada en el infini-
tivo, pero en los demas tpōs si. Vide fol. 15. nota 1.

Tercera conjuga.n Nuenarícu, Jenarícú, Nuenari-
cuca, Jenaricunimíu.

A esta tercera conjugacion se reducen todos los vbōs
cuia final es una vocal herida de una consonante,
(sin q.e baste el q.e sea vocal la q.e hiere). v.g. Nuenari-
cu = yo consigo. Numorru = yo busco. Nunumate = yo
tengo &. Estos, y todos sus semejantes se reducen à esta
conjugacion, no perdiendo nada de las prim.as perso-
nas p.a la distincion de tpōs, como noté fol. 15. Not. 1.

Quarta Conjugac.n Numayu, Jimayu, Nu-
maca, Junianimiu.

A esta 4.a se reducen los verbos acabados en yu.

Aqui aunq.e hiere la y à la u, no ha de seguir el

22

rumbo de la 3, p.s como queda notado, ha de ser consonante
la q.e hiere, p.a q.e sea de la tercera, y sino hiriera, pertene-
ciera à la 2.a conjugacion, como dijimos en su lugar.
fol. 21. cp. 2. Digo p.s q.e los verbos acabados en yu (q.e
es mui ord.o[1] en esta lengua) son de esta conjugac.n V.g.
Numayu = Yo duermo. Nudanayu = yo arrojo. Nu-
basayu = yo azoto &. con sus semejantes, quienes
pierden la sylaba yu en el preterito, é infinitivo.
Vid. fol. 16. nota 2.

Concluio este tratado advirtiendo una cosa

en q.e se puede tropezar al principio del estudio
de esta Lengua. Digo p.s q.e q.do la prim.a persona del
verbo de qualq.a[2] conjugacion empieza en nu, La
2.a ha de ser en Ji, la 3.a en Ri; Las demas como
se dicen en Nucabau; Pero q.do empieza en Nue
como Nuenaricu v.g. La 2.a es , la 3.a re, y asi
todo como se dijo en Nuenaricu, Jenaricu, Rena-
ricu, sin q.e se pierda aquella e en ninguna per-
sona, y asi se dice Ruenaricu, Guenaricu, y no
Guanaricu &. Enaricu, y no Ynaricu, Nenaricu
y no Naenaricu. Ytt. q.do empieza en nuy, como
Nuin˰uayu = yo hiero, no pierde la i del nui, y asi se
dice Jinuayu, Ruinayu, Guinuayu, Ynuayu, Nainua-
yu. Y à este modo los demas tpōs.

Tratado 5.o de la Syntaxis &.

No puede imitar en todo el Syntaxis de esta lengua al
Syntaxis de la Latina, p.r no tener aq.l artificio especial

q.e la latina. Mas procuraremos imitar lo q.e se pudiere.
  1. Abreviatura de "ordinario".
  2. Abreviatura de "cualquiera".

23

Regula 1.a Duo substantiva continuata.[1]

De la Nota De.

1. Tratase de la nota de, y de toda la variedad q.e tie-
ne hora sea de posesion, ora de materia, de lugar &.
Digo lo 1.o q.e q.do esta nota de apela sobre genitivo
de posesion, se pone la cosa poseida desp.s de la persona
q.e posée: v.g. La casa de Dios = Dios banisi, ó con un pose-
sivo. v.g. Dios isina banisi õ con un pronombre inici-
al. v.g. Dios ribana, vel Ybana.
2. Digo lo 2.o q.e q.do el de es de lugar, se pone esta particula
say (q.e significa = de) desp.s del lugar. V.g. el Pueblo de Gua-
napalo = Chacaresi Guanapalo say.
3. Digo lo 3.o q.do el de es completivo, la cosa q.e comple
se pone con yaca, q.e significa De. v.g. llena de gracia =
Casiamutayo gracia yaca.
4. Digo lo 4.o q.do el de es de la materia q.e se hace alg.a
cosa, se pone yage. v.g. olla de barro = Carrage
Ybay yage.
5. Digo lo 5.o q.do el de es pertenec.te al adverbio Vnde, se res-
ponde con ge. v.g. vengo de Pauto = Nuinu Pauto ge.
de afuera = Benabege. de adentro = Lirricoge. De la
labranza = Caginege. Y todo lo demas con q.e se resp.de
al adverbio vnde. fol. 30. Regula 2.

Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c.[2]

El modo de componer estos partitivos, es romancean-
do. Los latinos dicen = El prim.o de los hombres fue Adan.
Los Achaguas dicen = El primer hombre fue Adan =
Adan guanecataberri quecha say. El Rey es el pri-

mero en su Reyno: romancean ellos = El Rey es el pri-
  1. Tr. "Regla primera. *Dos sustativos seguidos".
  2. Tr. "Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc".

24

mero sobre todos los de su Reyno = Rey quechasay vyuni
ribicaubata ísína reino itaba sanā.

Regula 3.a Superlativum nomen. &c.[1]

Los comparativos, y superlativos los forman con la
diccion sobre. v.g. tu eres mas docto q.e yo = (id est, tu
eres docto sobre mi) = Jiya quebacayi uyuji nubicau-
bata. (Nubicaubata significa mas q.e yo.) El mas docto
de todos, id est, sobre todos = quebacayi ribicaubata me-
namì. El Venado corre mas que el hombre, id est,
sobre lo q.e corre el hombre = Nerriricanacau ribi-
caubata guanecataberri ricanacau.

Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ[2]

todas las semejanzas, y comparac.s las componen
con el chu pospuesto, ò con riacachu antepuesto. Chu,
y riacachu significan como. V.g. Eres como tigre, ó
semejante al tigre = Chabichu vyuji. El mico es à ma-
nera de muchacho = Juay Samaríterrichu vyuni. Co-
mo este = riacachu riane. A manera de Mono =
Arabatachu. Como enseñó Dios = Rebedanímiucachu
Dios. Advierte q.e en los verbos suelen decir cachu,
como en este exemplo en lugar de chu.

Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.[3]

Todo lo pertenec.te à este romance se explica con nur-
runicana q.e significa haver menester. v.g. he menes-
ter una Abuja = Nurrunicana ysiduy, y asi con to-
dos los demas nombres. Rige tambien à infinitivo al
modo latino. v.g. necesitas creer en Dios = girrunicana

gebedaca rinaco Dios.
  1. Tr. "Regla tercera. Nombre superlativo etc".
  2. Tr. "Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia".
  3. Tr. "Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc.".

25

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus[1] usan de yaca, ut supra[2] fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[3]

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem[4] . V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber[5] y purus[6] posponen à su nombre cir-
ca quem
[7] , la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus[8] dicen no tengo.

De constructione Verborum[9]

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas

del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-
  1. Tr. "cargada".
  2. Tr. "como anteriormente".
  3. Tr. "Diversidad adjetiva, etc.".
  4. Tr. "El uno al otro".
  5. Tr. "Seguro, libre".
  6. Tr. "puro".
  7. Tr. "sobre el cual".
  8. Tr. "vacío".
  9. Tr. "De la construcción del Verbo".

26

maremos aquesta construccion de verbos, tratando de
los varios generos de oraciones q.e se practican de ordin.o
y de algunas particulas à q.e se juntan algunos verboʃ,
y de algunas preposiciones y posposiciones q.e van en
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.

Regula 1. Verbum activu seu potius &c.[1]

Oraciones primeras de activa.

Estas se hacen al modo latino. v.g. Yo amo à Dios =
Nuqueninauyu Dios. Pasiva, ó por mejor decir, equi-
valente à pasiva = Dios à quien yo amo = Dios nuque-
ninacayi, porq.e la pasiva se reduce à romancear
la oracion, como se dijo fol. 16. ò con la particula ba
v.g. Dios se ama = Dios riqueninauyuba. Vide modos
reflexivos fol. 17.

Reg.a 2.[2] Orac.s de verbo determin.te y determinado.

Hacense tambien al modo latino. v.g. quieres amar
à Dios = Jibabaita Jiquenínaca Dios. Pareceme q.e
ves las estrellas = ecu nuriu Jicabaca cuni.

Reg.a 3.[3] Orac.s de Relativo

Estas se hacen en activa por el participio de pres.te
q.e diximos, y en pasiva por el participio de preteri-
to. v.g. Yo que te miro, te estimo = Nuya ícaberriji,
miqueninauji. Pasiva = Jíya nucabanícay canina-
cay nuriu. Notese q.e este caninacayi no es pasiva,
sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues
la pasiva es tan limitada q.e apenas y rigurosam.te
hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide
fol. 16 y 17. Y p.a las demas pasivas usan de las reflexio-

nes arriva dichas, sin admitir en ellas ablativo de
  1. Tr. "Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.".
  2. Tr. "Regla segunda".
  3. Tr. "Regla tercera".

27

persona q.e hace, como lo hace la lengua Latina en
las primeras de pasiva. Quede notado esto p.a todo lo dem.s
Ytt. Los Santos q.e nos miran, nos cuidan = Santobe-
ni ycabenaibi nedau natuíba guanaco. Pasiva =
Santobeni nedau natuíba guanaco naca˰banibenay.
Ytt. La camiseta q.e tienes no es tuia sino mia = Cami-
seta, vel, casíchugirray ginumatenícay coacao gísína
maíbanacachu nusina vyuní.

Reg.a 4.a Oraciones de Ando y Endo.

Estas bienen à ser como las de estando, v.g. enseñan-
do, leyendo &. y se hacen con esta particula cata posp.ta
al verbo, y el verbo pierde, ò no pierde la ultima sylaba,
segun de la conjugac.n q.e fuere, como se dijo en su lugar.
v.g. viendo yo à Dios = Nucabacata Dios. En consi-
guiendo yo el cielo, veré à Dios = Nuenaricucata Errí
nucabaju Dios. Durmiendo = Numacata, y verás, co-
mo Numayu pierde el yu en lugar del cata. Nuca-
bau la u ultima; pero Nuenaricu no pierde nada.
Los compuestos de Vyuna ponen el cata antes de na
en la prim.a, y del ji en la 2.a persona. v.g. Luciendo yo =
Vcuniucatana. luciendo tu = ucuniucataji. La razón e∫,
porq.e el na, el Ji & es nota de la persona q.e resplandece ó luce,
como el Nu en las demas conjugac.s y por esto, como en las
demas conjugac.s van antes, y sprē van, en esta van desp.s
y deven ir, y asi es en todos los tpōs y modos, como v.g. en el
infinitivo = lucir yo = Vcuniucana = tu = Vcuniucaji. Aq.l =
Vcuniucani, y asi en los demas, y con esto se entenderàn
algunos nombres verbalizados q.e tienen el cana. v.g. Yo

pecador = cagicunacana. tu Pecador = Cagicunacají &c.

28

Regla 5. Orac.s de Habiendo.

Hacense estas por el preterito perf.to de Yndicativo, y el cata
pospuesto. v.g. Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = Nuemí-
nímiucata misa rinunímíu Pedro. Ytt. Haviendo yo oi-
do Misa, viene Pedro = Nueminímíucata Misa, rínu
Pedro. Este modo de romancear arriva dhō es equiva-
lente à los modos sig.tes = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.a todos estos ro-
mances, y otros semejantes.
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.s condicio-
nales, o q.e trahen la particula si. v.g. Si oyes Misa, y no le
ofendes, Dios te dará el cielo = Jemícata misa, quenícata
taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma-
chua cayija.

Regla 6. Orac.s de Por.

Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-
la re posp.ta V.g. Por mirar yo = Nucabacare. Por mirar
tu = Jicabacare &.

Regla 7. Orac.s de Por haber.

Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el re
posp.to V.g. Por haber yo mirado = Nucabanímícare.
Por haber tu mirado = Jicabanímícare. Estos son los mo-
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos
menos; p.s à la verdad ut plurimum[1] , apenas usan ni
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo,
con q.e el prête[2] de Yndicativo es el q.e hace el gasto, no p.r falta
de la lengua q.e es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son

entendidos yendo con reflexa.
  1. Tr. "en general".
  2. Abreviatura de "presente".

29

Regla 8. De la Particula Yucha.

Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de
exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien,
segun la practica q.e pondré. Juntase à los verbos de
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar,
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-
gitud y sus semejantes. V.g. se me acabaron los cu-
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.r q.e
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-
bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rí-
jírrínímiuba naucha Apostolíbení, vel, Apostolíbení
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, vel,
Dios yucha. Libranos de nrōs Enemigos = Jicamaní-
dauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaginay. Y à
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él =
Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha.
Sacase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.

Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.

Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de
riaco antep.to. Si no es cosa liquida, usan de naco posp. to
ó de rinaco antep.to, ò de Jiaco, conforme fuere la per-
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, vel, rinaco caí-
nabe. En el agua = Vní yaco, vel, riaco uní. En la Sa-
bana = Bachaída naco, vel, rinaco bachaída. En la

Laguna = Carisa yaco, vel, riaco carísa. En mi = Nu-

30

naco. En tí = Jinaco. En nosotros = Guanaco. En aquellos =
Nanaco. Ynsuper se junta à todos los verbos q.e ne-
cesitan despues de sí el q.e vaya el in con algun nombre
p.a lo qual es necesario entender sus modos especiale∫ de
hablar. V.g. El p.e enseña à los Niños en el rezo = Saríca-
nasi rebedau samanay doctrina naco. El P.e cuida en
nosotros = Saricanasí redaurítuíba quanaco. Piensa
en tus pecados = gedacananiuba gigicunamí naco. Y otros
semejantes à estos q.e enseñará la practica.

Regla 10. Dativo de Adquisicion.

Vsan del Dativo de Adquisicion sprē q.e hay este romance
à, ó para, al modo latino. Ya diximos q.e irru es la nota
de Dativo q.e significa à, ó para, y se antepone ó pospo-
ne, segun los ēxplos siguientes. Dí à Pedro un cuchillo =
Nuanímíu besubasí Pedro irru, vel, rirru Pedro. Le
dí un cuchillo = Nuanímíu besubasí lirru. Doite un
Mico = Nuayu girru Juay. Danos un plato = Jia, vel,
Jiayu guaríu metají. Os doi una piña = Nuayu irru-
nanana. Dalos à ellos una Baca = Jia nariu Paca &.

Adverbios de Lugar. Regula 1.a Vbi.

Quando la pregunta se hace por el adverb.o Vbi[1] , usan
del adverb.o tane, q.e significa donde, y responden con la
preposicion naco, ó yaco. V.g. donde está tu P.e? = tane,
vel, tariani gisaricana? En la plaza = bachacota naco,
vel, rinaco bachacota. En el Rio Meta = meda yaco,
vel, rinaco meda.

Regula 2. Vnde

Quando la pregunta se hace por el adverb.o Vnde[2] , usan del
Adverb.o = Chegetaca, q.e significa de donde, y responden con
la preposicion ge q.e significa de local. V.g. De donde vie-

nes? = Chegetaca Jinu? Vengo de la sabana = Bachída ge.
  1. Tr. "En dónde".
  2. Tr. "Desde dónde".

31

Regla 3. Quà[1] .

Si la preg.ta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb.o te-
getacan, q.e significa por donde. usan las resp.tas sig.tes v.g. por
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.

Regla 4. Quorsum et Quo.[2]

Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum[3] , usan
de Charetaca q.e significa hácia donde, y responden por el adv.o
ó posposicion re q.e significa a de termino ad quem v.g.[4] Hácia
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à
Pauto = Pautore. à Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-
tiende de Quo, porq.e tambien se pregunta por Charetaca,
y se responde por re.

Regla 5. Varias proposiciones.

Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera =
Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental
es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.a[5] Agicha.
v.g. Conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro =
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa =
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó
Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros =
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, vel, guabi-
caucha. Yt. Christo murió por los hombres = Christo ri-
barinarimiu, nabicaucha, vel, nabicau Guanecatabenay.

Regla 6. Otras particularidades.

Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti!
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo =
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.

sobre la tierra = Cainabe taba.
  1. Tr. "Dónde".
  2. Tr. "Dónde y hacia dónde".
  3. Tr. "Hacia dónde".
  4. Tr. "A quién, por ejemplo".
  5. Abrviatura de "Compañía".

32

Colocacion de los nombres Cap.o 1.o Incision y composic.n

Este cap.o es mui esencial p.a la composicion de las orac.s y
lo q.e toca à la coloc.n castellana y
Latina, procurando la mayor claridad. v.g. Padre nrō
q. e estás en los Cielos = Guasina Bai Yerricai erri irrico.
Por lo q.e toca à la colocac.n de las demas personas consta
de los exemplos de arriba.

Cap 2. Incision y composicion.

1. Son innumerables los nombre∫ q.e acaban en si, ó en
y. v.g. Saricanasí, Besubasi, Cabicasí &. pues todos esto∫
q.do no se les junta pronombre inicial ó posesivo, se con-
servan enteros. v.g. el P.e viene = Saricanasí rinu.
doite un cuchillo = Nuayu girru besubají. En esta vida =
Cabicasí naco cariani &. Pero todos estos y sus seme-
jantes pierden la final, q.do se les junta posesivo. v.g. mi
P.e viene = Nusarícana rinu. doite mi cuchillo = Nu-
ayu girru nubesuba. En mi vida = Nucabica naco &.
y asi en todos los posesivos. v.g: Jisaricana, risari-
cana, Guasaricana, Ysaricana &c.
2. Ytt. Hay otros nombres q.e empiezan en Gua, y es-
tos q.do se les junta posesivo, convierten el gua en
ba. v.g. Señor = Guacaresí. mi Señor = Nucabari.
Honra = Gua˰unísí. Mi honra = nubauni &. con q.e estos
no solo en composicion convierten el gua en ba, sino
q.e pierden el si, como diximos en el cap. 2. de esta com-
posicion.
3. Ytt. Hay otros q.e acaban en A, y entonces en la posesi-
on añaden Ni. v.g. mucura = Vrrua. hacienda = Guar-
rua. trampa = Barra. Mi mucura = Nurruaní. mi
hacienda = Nubarruaní. tu trampa = Jibarraní.
4. Yt. Hay otros = Camino = Yajubasi. mi camino = Nuaju-
ba. Paja = Ymisí. mia = Numide. Palo = Aycuba. mi Palo =

Nucade.

33

5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba - dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el mi
q.e es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q.e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris[1] . Hasta aquí la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitáre, p.a no errar,
y mas si toma el estudio del Vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.

Noticias necesarias p.a la perfecta Intelig.a de la

Lengua Achagua. Cap.o 1.o Particulas à los nom-

bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabetico[2] .

A.

Acaboseme = Amarra nucha. Gíucha, a tí = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó à el
pronombre, ó à la persona de quien se apartan. V.g.
Jesu Christo risi˰rridanimíu naucha abebe Apostolíbení,
matarítay Apostolíbení. Apartaronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.

B.

Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se

hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este
  1. Tr. "Y así sucesivamente".
  2. Tr. "Órden alfabético".

34

verbo con numeda en oracion de verbo detrnãnte[1] , Y detr-
nãdo[2] . V.g. Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru
Jesu - Christo. Yt. los q.e le burlaron, ó hicieron burla de él =
Ymedenay nasebicaba rirru.

C.

Caerse = Nucaba. v.g. Se te cae el sombrero = rícaba gíucha
caíuba.

D.

Dar = Niayu. Este suele juntarse con nate, ó ríte. v.g.
Pilatos rianímí nate (scilicet[3] à los Judios) camaniuni Bar-
rabas. Ytem. Nuanimiu˰ribe Simon Ciríneo irru rirrueca
beními.
Deber = Numabeníacare. v.g. Me deben = Numabenia-
care nuriu. Desear = Numacatayuba. Deseo el cie-
lo = Numacatayuba rinaco errí.

E.

Esperar = Nunenidau, aqui el yucha va posp.to à la perso-
na de quien se espera, y antep.to à la mat.a circa qu--am[4] (si es cosa de
perdon.) v.g. Judas coacao rínenídanimí Dios yucha y yabai
decasi riucha rígícunamí. Enseñar = Nuebedau. La perso-
na à quien se enseña en acusativo; lo q.e se enseña con la
particula Naco. v.g. Christo rebedanimíu Apostoliben
richuaní naco dibinicayi.

F. G. H.

Futuro. El futuro se conoce por esta particula Ju, vel Ja, vel Ja-
ba, y se puede poner entre el verbo y dhā partícula el dativo.
v.g. Christo ecu îrrujaba rinanacay irríco. Ytem = Jía nurui-
jaba Jusíchay? tambien se puede posponer el dativo a dhā no-
ta de futuro: v.g. matanumajaba irru nomedanícaymi
daida Apostolíbení.
Fortalecer = cadananiyí numeda. v.g. cadananíyí rime-

danimíu nababa Jesu Christo richuaní naco.
  1. Abreviatura de "determinante". La virgulilla que marca la abreviación se encuentra sobre la "r".
  2. Abreviatura de "determinado". La virgulilla que marca la abreviación se encuentra sobre la "r".
  3. Tr. "a saber".
  4. Tr. "Acerca de".

35

Futuro: aunq.e el futuro ut plurimum[1] convierte en ju, ó en
Jaba la ultima sylaba de la persona prim.a del pres.te (q.do este
acaba en dos sylabas, como nucabau, ut dixi[2] fol. 15 nota 1.
ó en una en quien hiere la y, v.g. Numayu, fol. 16. nota 2,
q.e convierte el yu en ju) pero si dhā prim.a persona acaba
en iu. v.g. Nabagíu, La conserva en el futuro. v.g. Me
atarán = Nubagiujabana. Ytem Nubariu me quemo. te
quemarás = Gibaríuju, vel, gibaríujuba. Yt. Nusirríu =
apartar. Os apartareis = Ysirriujaba.
Futuro: El futuro se conoce tambien por esta particula
ba v.g. chausia renaricuba guanecataberri Dios gracia.
Yt. Nutesuba cubay. tiraré pescado. Caíbiuba = Dolerá.
Futuro en rus. v.g. los travajos q.e havia de padecer S.n
Xavier = Runicay riatanicaijaba s.n Xavier. tamb.n
el participio de preterito tiene futuro. v.g. los trava-
jos q.e te mostraré = runicay nuyedanícayju girru,
vel nuyedanicay girruju.
Futuro con que. v.g. que te hará = Rimedacajuba.
Huir = Nugíayu. v.g. Nerrí ygiayu aurí íbecha.
Hacer. Numeda. v.g. Nuirrí taínataca banaca gimedanímíu
guaríu (con nosotros) chade? Nota q.e dice guaríu, y no guaya-
gicha.

Y.

Yr pasando por algun lugar = Nubesonau, v.g. Santayo m.a,
ibesonanimíu ribícauba Jerusalem.
˰Yr p.a alguna persona = Nuinu v.g. rinumaterre. v.g. rinuni-
mi Christo nanumaterre (scilicet[3] Apostoles).
Ynfinitivo. Este puede determinar otro infinitivo. v.g.
Rebanimícachu nimedaca ecuca rínaní ucuniyí ya-
benamí ema irríco; Desp.s de haver besado la tierra = Nu-
siduanimíucata caínabe yabenamí. Mientras bebo = Nuir-

racata ima irrico.
  1. Tr. "en general".
  2. Tr. "como dije en el".
  3. Tr. "A saber".

36

L.

Librar = Nucamanídau. Aqui el yucha va pospuesto à la
cosa de q.e se libra. v.g. gicamanida uyubí masícaíbe yucha.
Lo mismo se entiende del adjetivo q.e sale de este verbo. v.g.
camanícayi inoacasí yucha.

N.

Nusatau. Preguntar. Este verbo pide esta partícula
Yucha en la persona q.e se pregunta. v.g. Nusatau giucha
te pregunto q.do acompaña à este verbo cosa acerca de la
qual se pregunta, se pone à la cosa preguntada esta pos-
posición Naco q.e significa en. V.g. Preguntales las cosas
q.e enseñé. Ysatau naucha nuebedanicaímí daida naco.
Nota q.e aq.l Yucha en composicion pierde la Y y se junta
con todos los pronombres.
Nombre = Gìdenasí. Este lo verbalizan. v.g. S.n Juan ri-
qidenauyu Bautista.
Naco se puede juntar con verbo. v.g. rirraca Naco. En-
beber = Nuedacananínímíba naco.

O.

Oir con respeto à alguno = Nuemíu cabaunícayí à al-
gunos = Nuemíu cabauníbení.
Ocupar = Nubabatuedau. vg. Edacananícasíba riucha.

P.

Preguntar = Nusatau ut sup. fol. hoc[1] . y añado q.e la pers.a
interrog.te no admite el yucha. v.g. al q.e pregunta = Ysaterri
irru. el Yucha es ad libitum[2] . vg. Ysatanímíuní.
Pedir = Nuemau. este verbo va acompañado con el Yucha
posp.to à la persona à quien se pide. v.g. gemau Dios yucha.
Perdonar = Nuyabaidau. v.g. gíyabaidau guaucha. Yt. Dios
riyabaídanímí riucha S.n Pedro.
Pensar ó acordarse = Nuedacananiuba, admite naco posp.to

à lo pensado. v.g. nuedacananuiba giuchani naco.
  1. Tr. "Como en este folio".
  2. Tr. "Opcional".

38

V.

Verbal en bilis. Este se conoce por esta particula Nayija en
la final. v.g. macabacanayija - invisible. tambien es nota
de participio de presente, y de preterito estas particulas -
-yija, mija, nija. v.g. manoacamanimija = los bautizados.
mebedacaníja, los q.e no creen, ò los no creyentes.

Y.

Ynfinitivo. los acabados en íu, no pierden nada en el infi-
nitivo; v.g. nuníquiu, infinitivo = nuníquiuca. Admiten
reflexión. V.g. numedaca, numedacaba, q.e se hará, ri-
medacajuba, que resp˰landecé, ó resplandecer vcuniuca
ó Babatuicabi estar ocupados.

Cap.o 2.o Del verbo substant.o Vyuna, y de su no-
table variedad.

P.a estos tres romances Yo soy, tengo, y estoy, hay nota-
ble variedad en este verbo, como se colegirá de los va-
rios modos de explicarse, como se verá p.r los ēxplos sig.s
Yo soy, estoy, y tengo = Vyuna. tu eres, estàs y tienes = Vyu-
gi. = Aquel está, és, y tiene = Vyuní. Nosotros somos, esta-
mos & = Vyubí. Vosotros sois, estais y teneis = Vyuy = Aq.llos
son, están y tienen = Vyuna. Este es el primer modo y
tiempo, y de él sale toda la variedad sig.te de donde se
colegirán los otros modos y tpōs.
Estoy triste = Quedaca nanetauna. = Estás, ò eres llena
de gracia = Casía muta˰yo vyugí gracia yaca. Está ale-
gre = Casarrumauní. Estamos enfermos = Chaina-
maubí. Estais enfermos = chaínamauy.(x). Aquel
està = Yerri, vel, Yerricay. plural. Yenay.
La que es = Yechua. Ser, ò, esencia = Yacâsí. Donde esta
tu P.e? tarianí gisaricana? vel, taría. Ay está. Ay
ujaní. Donde estás? tagíaní? Hay muchos mosquito∫ =
carruna anicho aíujana. La tierra q.e esta aqui =

(x) Están enfermos = chainamauna.

39

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabícasí naco.
Los q.e están en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estàn aquí = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ríanimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Què dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar[1] = Guaviare gē sana. Ay hambre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunamí decuremauní. Este
està bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aquí = Abata
caríaní. Es bravo = Cabareuni. Està alto de tí = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasía ruba-
baita nicay ruínirríbena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute

coacao nucabanímíují. Rota està la Camiseta, ó abuge-
  1. Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.

40

reada = suberre unicasíchugirraí. Roto está el vestido =
ruacanau ibaresi.

Cap.o 3.o De algunos equivocos de esta lengua.

Ba = garganta, puente. Carisí = espuma, un pajari-
to pechiblanco. Carruna tacay = espantoso = Carruní-
canatayi = desdichado, pobre, miserable. Casibarí = pala,
baso. Ebasí = poder, ardid, arte, ciencia. Nubariu = cer-
rar la puerta, cubrir, quemarse, arrojar el agua.
Nubau, lavar, entregar. Nubayu = hilar, bostezar.
Nubadau = Estribar, apretar una cosa con otra. Nu-
badau carraje = hacer ollas. Nubebedau = rascar y
resolver. Nubarruayuba = entrar, levantarse,
alojarse, ó parar en algun lugar, y salir del vagel.
Nubichuayu = cortar con cuchillo, y pelliscar. Nuar-
rau = volar. Nuarrau riucha = privar. Nuarrudau =
forzar, arrastrar. Nuasacareu = resistir, contradecir,
replicar, porfiar, altercar. Nucau = cabar, arrojar
Nucamau = embriagarse, pescar con caña, y dar aire.
Nucaitaí = regañar y ladrar. Nucaidau = Empezar, reir,
abortar ò mal-parir. Nucarrau = desbaratar y mul-
tiplicar. Nuchacau = apagarse. Nuchacauba = mu-
darse ò remudarse. Nuchaquedau = pagar y apar-
tar mudando. Nuchanau = cocinar. Nuchanasíchay =
encender fuego. Nuchanayu = pegar, ò unir una cosa
con otra. Nuchana = poner la olla. Nuchuachuedau =
cribar, cardar. Nuchunua = temblar. Nuchuniu =
componer. Nuchuniuna = pacificar. Nucubanaidau =
arrolar y dar vueltas. Nucunu = ocicar ẏ barrenar.

Nudurru = herir, acuchillar, sembrar mais. Nuebau =

41

poder, responder. Nueba nibicaucha = creer, defender. Nuebedau =
creer, enseñar. Nuebeda = obedecer. Nuebedauba = Aprender.
te obedesco = Nuebedau girru. Nuemau = pedir, rogar, quemar.
Nugiayu = huir, soplar, salir de alg.n lugar, tocar flauta, y
peinar. Nuiabaídau = perdonar, hacer parar. Nuyabau =
pararse, dejar, descanzar. Nuyedauba = mostrarse, y el
dedo indice. Nuínu = ir, venir, hallar, llegar à algun lu-
gar. Nuìnuayu = matar, golpear, tocar tambor, ó
otro instrum.to q.e se golpea. Nuisa uní = cargar agua.
Nuisaiyu = acostumbrarse. Nuisaiyu masícaibe naco =
acostumbrarse al mal. Nuayu = dar, poner en alg.n
lugar, enterrar. Nuyau, ser, comer, estar. Nuyau-
nubare = me visto. Nujuriu = amolar, moler, raer
raspando, entregar y moler en piedra. Numacau =
dejar, soltar. Numachanídau = afear, hacer feo.
Numachanidauba = rendirse, fatigarse. Numayu =
dormir, convidar. Numau = decir, pescar con cuña.
Numauba = morar y habitar. Numeda = hacer, y
cazar. Numidu = arrancar, desnudar. Numidu-
dumasí = hilar. Numídau = Asar. Numagirriayu =
parir, pujar, hacer fuerza. Numuredau = acla-
rar lo q.e está espeso, mirar con ojos airados. Nu-
muredauniyu = aguar, atisbar. Nuirrau = beber,
hacer la barba, carpintear, subir, azepillar. Nu-
nenidau = esperar, aguardar. Nunibau = escoger, y
espulgar. Nuquesídau = borrar, abisar. Nusiduayu =
besar, chupar, fajar. risiduayu ida = varar la barque-
ta. Nusubayuibaresí = vestir, ensartar. Nusucuayu =

coser, agonizar, boquear, tener hipo. Nusíquíayu =

42

abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu-
tuayua = embijarse. Nutuayu = espetar. Nuucau = cabar,
punzar, ó picar. Majutedacanayija = inumerable infi-
nito. Quesínay yuní = nacer el arbol, y arraigar. Ribabai-
ta camanìca = se quiere huir. Ribadayua = podrirse, caer-
se la casa, desbarrancarse. Ribadauba = caerse un palo.
Ricacanao = romperse la ropa, cacarear.
Rigichu = su nerbio, su vena, su pulso. Rigicunamí = su
pecado, y carne destrozada. Rijucau = consumirse la ve-
la, dar fin, disminuirse, faltar. Rína = su carne. Ri-
= su Bazo. Rísígí = su cola, su nalga. Ruedanímíu,
racabíca chaucu = le dejó medio muerto. Ybaresí =
vestido, lomo.

Modos de decir uno .

Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri.
Vna piña = Abanaí nanana. Vn tercio = Abagía ter-
cio. Vn hacha = Ababaí chusí. Vn hombre = Abaí gua-
necataberrí. Vn Platano = Ababa pratuna. Vn tigre =
Abanaí chabí. Vn Pueblo = Abajucu chacaresí. Vna
pulga = Ababaí cabenirrí. Vna lanza = Ababaí cha-
bina. Vna cucaracha = Ababaí baderría. Vna Ca-
miseta = Abagirra Camiseta, et sic de vestibus[1] . Vna

fresada = Abagirra fresada.
  1. Tr. "y así de la ropa".

Vocabulario

1

A.

Castellano.

Achagua.

A preposicion. Re.
A, ôla, â ola. Sige.
Ay donde estàs. Jia catāré. Donde yo estoi. Nuya-(catāre
Abajo, rio abajo. Caírricure.
Abajo de la Mesa. Mesa yagiba.
Abulto. Macabaja, vel, mananacay.
A buen ojo. Tuisibaríniyu.
A cavallo. Ema ita.
A Dios. Dios yagicha.
A dos manos. Juchama cagínama.
A escondidas. Cabayeníta.
A escuras. Catabacatata, cataba cani-(tainamata
A espacio. Matata.
A lo menos. Chaucutacata.
A la par conmigo. Nujunítēge#[1] .
A modo de hombre. Guachuaní berríchu.
A no nada, por poco. Bateba bisímacha.
A disgusto, de mala gana. Yacaríja.
A hombros. Nasejucu íta.
A mí. Nuríu. A tí = Jirru.
A pedazos. Jubējubēta.
A porfía. caquirrímìyí benì.
A pié. Nucabacaísa.
A pique. Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-(-ua..
A rienda suelta. Carracasata.
A sazon. Catauní.
A trechos. Ysírrídata.
A trueque de casabe. Berrí ìbenì. + benimí.
Aun, esto es, todavia. Erri nāja.
Abas. Bírítí.
  1. Texto tachado e ilegible.

Abahar, echar vao. Nugía nucaresabā.
Abalanzarse. Nudanayuba.
Abaratar. Nurraídau ribenì.
Abarcar. Nusíquíayu.
Abarca, Zapato. Ybamasi.
Abarrancar. Nutabínao.
Abastecido. Cababaídacayí.
Abasallarse. Numacucamedauba.
Abatir contra el suelo. Nudanayu cainabe ínacure.
Abatir, derribar. Nurrubaídau.
Abatirse, humillarse. Nucharedauba.
Abajar algo de arriba. Nurruquedau.
Abajar la cabeza. Nutagedau.
Abajarse. Nurrucuayu.
Abeja. Mabayanirrí, vel, maba.
Abertura. Dísídacagíba... del Monte = Abacanu.
Abismo. Cayabanage, Cayagibe.
Abibar. Nucabedau.
Abispa. Aíní.
Abispero. Anejumorru.
Ablandar. Nuyamayamedau, Nupilípilidau.
Ablandarse, deterrirse[1] . Nujudu.
Ablandar, derretir. Nujududau.
Abogar. Nuebauníbí caucha = Nuemauríbicau-(cha
Abogado. Masarray.
Abollado, arrugado. Ybirríyì.
Abollarse. Risíbírríuba.
Aborrecer. Nuchaníu, Numenínau.
Aborrecerse unos à otros. Guachanìaycauba = Guame-

(nínayacaba.

Abominable. Cachanínatacayi. Que causa horror =

Maunasí, vel, Carrunatacayí.

  1. Creemos que lo correcto debió ser "derretirse".

2
Abonanzar el tiempo. Chumidau.
Abortar. Nucaídau, vel, Nuucau.
Aborto. Caídanícaisimí.
Abrasar. Nusíquíayu.
Abraso. Ysiquíacasí.
Abreviar. Numuyenedau, Nucaibaniu, Nu-

baríbarídau, Nuquaríguarídau.

Abreviar lo largo. Nurridau.
Abrigarse. Nutamuba.
Abrigar à la Candela. Nucabana.
Abrir. Numecu.
Abrir hendiendo. Numesíayu, Nusidau.
Abrir los pies. Nusabauba.
Abrir sajando. Nudadanaìdau.
Abrirse la olla. Ribesíayua.
Abrirse el cielo. Rimecuba. La tierra = Ribesíayua.
Abrumar. Nuatedau.
Abroquelarse. Nutamubaímabaré siyuba.
Absolutamente. Machaja.
Absolver, desatar. Nubasaìdau.
Absolucion tal. Ybasaídacasí.
Abstinencia, ayuno. Dacāsíba.
Abstenerse, ayunar. Nuídagua.
Abstenerse, gastar poco. Nudanídau.
Abuela. Chayí, vel, Nurruida.
Abuelo. Abí, Nuberrí, Abínay.
Abultado. Manìyí, vel, Maureyí.
Abultado de rostro. Cananítayì.
Abundar. Ychabatua.
Aburrir. Nugìquedau, vel, nuaquedau.
Aburrirse. Cacaníjucutauna, Nubabaíbirriu, Nuba-
(-bayarrata.

Abuso aguero. Cayubacaíbe, vel, Ybírríu nubaba.
Aca, aquí Guaíare, Jarra, Agíani, Agíabí.
Aca, ven aca. Guaíare bítuagi = Jiuyu Guayare.
Acabar lo empezado. Nunísau, Nu##[1] bachua, Nubachu-
(-riayu
Acabar faltando. Nujucau, vel, Amarra uní.
Acabarse, faltar. Nujucau, vel, chaucuata.
A cada uno reparte. Nutabai, Nujutabenímí, Gi-
chugíu, Gichugíunaríu.
Acaecer. Ríyarínamacachu.
Azafàte. Guarìqueno.
Acallar. Numánumayuní.
Acallarme. Numanumayua.
Acardenalado estoi. Muduchubatana.
Aquerenciar. Nuisedau.
Aquerenciarse. Nuisayuba, vel, Nuisaiyu.
Acarrear. Nubedau.
Acariciar. Numananedau.
Acatamíento mio. Nucubaba.
Asabache. Menesiba.
Açechar. Nuerratuedau, Nucacuedau .
Acedía. Ysacuíní
Acedo, agrio. Camayi
Acedarse. Camaunì
Acelerar. Nubaríbarídau, Nuguaríguari-(dau.
Acepillar. Nuirrau.
Acercar. Nurrunidau, Nurrímíchaidau, Vrrí-(-mínuacani.
Acercarme. Vrruníuna. Vrrunìchauna, Nurruníubi.
Acertar, hallar. Nuíno rinaco.
Acezar como los fatigados. Seseyu nubaba.
Acerca de mì, ò junto à mì. Nutege.
Achacar. Nuyau, Cababaírrícūna.
  1. Texto tachado e ilegible.

3
Achaque. Barinacaresí, chaínamacasí,

(Ariasícay, mucuní.

Achacoso. Ariasìcaisa.
Achacoso estoi. Chayíuna, chaínamauna, Cu-

(mucunìuna, Nubarinau.

Achaque, escusa. Ybícauchacasí.
Achicar. Nurraidau.
Achote. Jirrí.
Achicarse. Nurraìdaugua, Nuíyuba, Nu-

(-dídíuba, Nubirríuba.

Acicalar, sacar punta. Nubísuayu, Nuchuníu, Nu-

(jurríu, rijuata.

Aclarar lo obscuro. Nucuníadau.
Aclarar lo espeso. Numusedau
Aclararse el dia. Vcuníu, Chunídau errí.
Acocear. Nubabayu. Patear = Nubabedau.
Acoger, entrar. Nubarruedauyu.
Acogerse à otro. Nucanacau írru.
Acometer. Nuena rinacore. Saltar = nuenu.
Acomodar, componer. Nuchuníu.
Acompañar. Jicunìcaíbenā, vel, rítarítabenā.
Acordar. Nuedacananedau.
Acordarse. Nuedacananiba.
Aconsejar. Nuníquíuchuanísí.
Acostarse. Nurrubísídau, vel, Nurrubayuba.
Acobardar. Nucarradau.
Acobardarse. Carrunucabau.
Acrecentar. Nuayunìtare.
Acrisolar, limpiar. Numetuayu.
Acribar. Nuchuachuedau, vel, Nugíchu.
Activo. Jumenayí, Camedacacayí, Gua-
(-riguarí
Actividad. Jumenay.
Acto, accion. Medacasí.

Acto, lo hecho. Medanìcaisimí.
Acuchillar. Nudurru.
Acuchillarse. Nudurruacaba, vel, Guadurruya-(-caba.
Acuerdo, relacion. Menacasíba.
Acuerdo, estar en su acuerdo. Nuayunubite enaba.
Acusarse. Nuìbau, Nunaba.
Acusarle. Nuíbau rinaba.
Aceite, Jugo. Yabesì.
Adelantarse. Nuabana.
Adelante de mi labranza. Chegeyaja, Nucaginaninaco.
Adentro. Lírríco.
Adentro de cosa liquida. Riaco. v.g. Riaco uní, vel, Ynia-

(-co = adentro del agua.

Admirarse. Nuadedau.
Admirac.n interjeccion. Neba! Ayate! Paya!
Admiracion. Yadedacāsi.
Admirac.n de cosa horrorosa. Apí! vel, Pa!
Admirable cosa. Cadedacanayija.
Admirado. Cadedacacayì.
Adeudarse. Camavenìacareuna.
Adeudado. Camaveníacarecayí.
aderezar, componer. Nuchuníu.
Aderezar, remendar. Nudegedau.
Aderezar de comer. Nuchanau.
Aderezarse. Nutuayua.
Adredem.te Ríbabagíyujaba.
Adelgazar. Nubisuayu.
Adicion. tucuredacasí.
Adicionar, añadir. Nutucuredau.
Adorar, honrar. Cabauníta, vel, Nucabau.
Adobar, echar sal. Nusucayu.
Adormecerse. Numaìdagua, Bíníbinínutu[í].
Adormecer à un Niño. Namaídauní.
A donde, ò, donde _ _ _ _ tane. A donde estàs? tagiane?
A donde está? tatacaríaní.

4
A donde estabas? tatacagiacataminí?
A donde fué? Charetacan Rianímíba?
Adorote. Quiburí.
Adorotar. Nudurríu quìburí.
Adquirir. Nuenarícu.
Advenedizo, ò pasagero. Carralígerì.
Adversidad. Manarícay.
Advertir, avisar. Numenídau, vel, Nuibau.
Administrar, cuidar. Nunenídau, Nutuiyau rinaco.
Adulto. Manuìbay. plur.l = Manuìbavenì.
Adulto. Manuĭbacayo.
Afear, reprender. Nucaytau.
Afear, hacerlo feo. Numachanidau.
Afecto, amor. Ninasí, Yqueninacasí.
Afeminado. Canarrucarecayí.
Afectar, desear. Numacatayua. fingir = Nuenai-(-dau.
Aficionarse. Nuquenínauyu.
Afeitarse, embijarse. Nutuayua.
Afeite, unto. Ynesí.
Afeitar, cortar el pelo. Nudaru ribitesí.
Afilar. Nujuríu.
A fin pariente. _ _ _ Nerrímasí. Enagenagerrí. Enagerrí.
plural = Enagenay. Mío = Nuenagerrí. pl. Nuenagenay.
Afilar, limpiar. Numetuayu.
Afligir à otro. Nugiquedau.
Afligirse. Nubabamesu yarrata, Samo-

cao, Jucau, Masíūnubaba.

Afligido. Quedacananetacayí.
Afloxar. Nucarracasedau, Nutamatame-(dau
Afrentar. Numabaunidau.
Afrentar, ponerle apodos. Nucuísaidau.
Agachar. Nutagedau.
Agacharse. Nutagìuba.
Agalla de pescueso. Betuacaisí.
Agallon de pescado. Bisícayí.

Agarrar. Nubinau, Nucagìu.
Agí. Yarìa.
Agarrador. Cacagícacayí. Cabinacacay.
A gatas ando. Nuacunau.
Agente. Ymederrícay.
Ageno. Camínaricayí.
Agìl. Mesayi. Guechuguechuyí.
Agoviado. Cabariyi.
Agora. Chabaquejede, Chabacajade.
Agora poco ha. Chabacajadeca.
Agonizar. Nubabasucuayu, seseyunuba.
Aguero voluntario. CayubacaYbe.
Aguero fortuito. Enimay.
Aguerar, saber por agueros. Nuayurena Caíubacaibeyu.
Agotar. Nujusíu, Nujusídau.
Agradar. Ecusaìca nuríu.
Agradable. Caninacayí.
Agradecer, dar en retorno. Nuayuríjunítamí.
Agregar. Nuabasídau.
Agregacion. Yabacaídacasí.
Agraviar. Catareuna.
Agravio Ytaresí.
Agriàr Camauní.
Agrìo Camayi.
Agua_ _ _ _ _ Vní..La corriente del rio = Vnínanaba.
Agua caliente. Amoatayí.
Agua rosada. Ybisííade.
Aguador. Vnì ìserrì.
Aguar. Numuredau vníyu.
Aguacero. Vnía.
Aguacero espeso. Sususuta.
Aguja. Ysíduí.

5
Agudo. Querreyí.
Agujeta. Cabaísí.
Agugero. Cayagìbe.
Aguijar. Numuyenedau.
Aguanoso. Sasayí.
Aguardar. Nunenídau.
Ahorrar. Nudaniayu, Nudanidau.
Ahito. Rebíchanare. El q.e lo está = Chanarìsa.
Ahondar. Nucayanidau, Cayayínuacan.
Ahogar. Nusacomaidau.
Ahogarse. Nusacomao.
Ahorcar. Nucuayu.
Ahorcarse. Nucuayua.
Ahorcado colgado. Canicaísìmí.
Ahuientar. Nucarrudau.
Ahumar. Aremututavisa.
Ahumarse la comida. Masíberre uní, guabaídasí .
Ahumar pescado. Midesí.
Ay = Není. Ay donde estás = Ajaarra. Ay quejido = Ayo.
Ay de mí = Nuya migí deya. Ay de tí = Jiya migí deya.
Ay de aquel. Rìya migí deya.
Ay tener. Yerrí, No ay = queníu.
Airarse. Cabareuna.
Airado. Cabarecayí, cabarebí.
Ayre delgado. Tujube.
Ayre brisa, ò oriental Camuy.
Ayer_ _ taiquicha _ Antes de ayer = Ateane.= Antes de an-
tes de ayer = Aleteani.
Ayudar. Numeda rìbícaucha.
Ayuda geringa. Ypisíuna.
Echar la geringa ò ayuda. Nupisidau.
Ayuno. Dacasíba.
Ayunar. Nuidagua.
Ayunar, no comer. Nununísiuna, munìsísauna.


Ayuno tal. Munisí.
Ayuno carestia de pan. maguaja.
Ay carestia. Mabajaí.
Ajuar. Babacaíbe daida.
Ajustar emparejar. Ribítaba nuacarí.
Ajuntar, allegar. Nuabacaídau.
Ajusticiar_ _ _ Nuayu lírru rìgicunamí ìbení = barinaca-(-resíyu.
Al Re.
Al invierno. Vnìabeyage.
Al verano, ò por tpō del verano. Camuìyage.
Al mais, ò por tpō del mais. Canare.
A la noche. tayegerre, tayegetua.
A la media noche. Decucatamì.
Al amanecer. Quirracata errí. Erriagerre.
Al cantar los gallos. Cabamaímaidaju.
A la tarde. taicarerre.
Al comer. Nuyacata.
A la tierra. Cainabenacure.
Al hombre. Nusejucuìta.
A la postre. Riniacademí.
A la par. Rijunitege.
A la otra vanda. Bagiare.
A mí lado. Nuemegeba : Nuemonaco.
Ala de Ave. Rinabay. Siva.
Alado q.e tiene alas. Canabaícayí.
A la vuelta mia. Nuínucamí.
A la mañana. Nanurecaja. Carruchaíbate-(te.
Al otro dia. Carruchanamí.
Alabar. Cabaunitanuta.
Alacena. Bariacarrusí.
Alameda. Abaca.
Alarde muestra. Jiedacasí.
Alargar. Nuducuayu.
Alargar tirar. Nutesu. Soltar = Numacau.

6
Alargar labranzas, ò casas. Nucarrau.
Alargarse, tardarse. Carramauna, Nutaícaredau-(-ba.
Alarido. Ymaídacaresí.
Alhaja. Babacaibe.
Alba aurora. Manurecaja.
Al Alba. tucamarracataja.
Albahaca cierta hierba. Mabeya.
Alborota espantar_ _ _ Nucarrudau. Enojarle =

Numeda ibirríca ribaba.

Alborotarse, gritar. Numaydau. Enojarse = Cabare-(-una.
Alcagueta. Carrimacacayo.
Alcanzar, conseguir. Nuenarícu.
Al q.e va delante. Nuínurínaco.
Alcanzar, entender. Nuayu nubite enaba.
Alzar. Nunacu.
Alacran animal ponzoñoso = Aquetu. Picar el = Ruicau.
Alar de la casa. Risícacharíuna.
Alcoba. Abarícu.
Alredor de mí. Nutege.
Alrededor andarle. Nucajucuedau.
Almirez. Anarrímí.
Alegar por mí. Nuebau, Nubícauchaba.
Alegrar. Nusurrudau, Nucayanidau, Nubínatau.
Alegrarse. Nusurrua, Casurrumauna,
(Nubínatauba.
Alegrarse, reirse. rucaidau.
Alegría. Jurrumasí; Gerresí: Ycaidacaresí.
Alegre. Casurrumacayi: Guabasíjuniba.
Alentar. Nuchuníuribaba : Nudananedau.
Aliento. Banatacaresí : Dananísí.
Alentarse. Nudananiuba : canananíuna.
Alentarse en la salud_ _ _ Nuebanauba, Nuebanatauba,
Decurenamau, Saícauna, Nuebatau.
Alesna. cunubasí.


Alejarse. Nuabadechuchare.
Alforxa. Ytecaísí.
Albergue rancho. Síchaíta.
Algo. Babacaíbe. Parte = Renā.
Alguno de los hombreʃ. Guanecatabenaíena.
Algarrobo arbol. Aanay.
Algodon. Dumasí.
Aljaba. Yaníbesí Imaca .
Aliento respiracion. Caresasí.
Aligerar. Numesedatau.
Alimentar. Nudabínauyu.
Alimentarse. Nudabínaba.
Alimento. Guabaídasí.
Alimentacion. Ydabinacasí.
Aliñar. Nuchuníu.
Alisar. Nuquesídau.
Alisado, ò liso. Quesiyi.
Alisar quíripa[1] , q.e es unas como cuentas q.e hacen
los otomacos y las ensartan_ _ Nujuríu chucuchucu.
Alla. Charede; Neníjerre.
Alla vamos. Guayubabe, vel, guayubanere.
AlIa à los montes. Bachanairre.
Aliviar. Nucayanidau.
Aliviar el peso. Nuaraídau rítenìbe.
Alla lejos. Decuchare.
Alivio. Caíanídacasí.
Allanar. Abananíayu.
Allanada cosa. Abananìayi.
Allegar, juntar. Nuábacaidau.
Allegar, juntar grano à grano. Nugídaidau.
Allí. Neenì.
Alma. Guabasí.
Almacigo. Rísiña.
Almidon. Berrida.
Alpargate. Ybamasí.
  1. La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936).

7
Alquiler. Benìssímí.
Alquilar una bestia dicen = pagar su lomo = Nubeníu Emaî-(-bare
Al reves. Abaure.
Aloja. Sucube. De mais = Sacoata.
Alojarse = dicen = parar, ò entrar = Nuyabau; Nubarruaíua.
Alojamiento. Yíabacarrusì.
Alta cosa. Ycayí. De cuerpo = Manuibaí.
Alto està el sol. Acayu errì.
Alto de aqui. vamonos. Aba guayeje.
Altamente. Acaíta.
Alteza. Manuícasí, manucaícasí.
Altivo. Ybacaírría yerríba.
Altivès. Ybacaírríacasíba.
Alteza de animo. Guabasímanuicaí.
Altercar. Nusacareu. Vnos con otros = Nucanao.
Alumbrar Nasacaríacaba.
Alumbrar relampagueando = Berruberrutau.
Alvedrío. Guabasí yujaba. De mì libre alvedrío =

Nubabajì yujaba.

Ama q.e cría. Ydabina yechua. Señora = Gucarrusì.
Alzar. Nunacu, Nubarruedau.
Alzar de obra. Nuyabau.
Alzarse. Nubarruayuba.
Alzarse con todo. Nudarrianíayu menamí ar-(-rebana.
Amo Señor. Guacaresí, plur.l guacarínasí, gua-
(-canaisí
Mi amo. Nubacarì.
Amo de casa. Cuìtamínarì.
Amo principal. Chunìsaẏ.
Amar. Nuquenínauyu, Canìnanuríu.
Amagar. Nubauríu.
Amago. Baurícaresí.
A manera de. chu.
Amanecer. Jucamarrauní.


Amansado. Cama˰naníca, canecatayí.
Amansar, ablandar. Nuyamayamedau.
Amarrar. Nubagiu, Nusíduayu, v.l Nudirríu.
Amarradura. Bagísí, Ybaúina.
Amarga cosa. Ygísíuí.
Amarga bebída. Ygisíataì.
Amargar. Ygisíuní.
Amargura. Ygìsìcasì.
Amarillo. Merrequeyí. Tierra amarilla = Mere-(-que.
Amarillar. Merrequetau.
Amasar. Nusubírríayu.
Ambicion. Yatanísi.
Ambicioso. Catanícayí.
Amigo. taricayo.
Amigo. tarìcaí- plural - tariquena[i].
Amigable. Caninacayí.
Amistad. Ytarícasí.
Amolar. Nujurìu.
Amontonar. Nuetaídau, Nuabacaidau.
Amor. Nínasí, quenínacasí.
Amor seco cierta hierba. Juchanacarrere.
Amoroso. Caquenínacacayí.
Amorosam.te Caninata.
Amortajar. Nusucuayumasícasímííbare.
Amortecerse. Nubarínadamaba.
Amortiguado color. Culírruyí.
Amparar. Nurruníquedau.
Ampo de la Nieve. Jarajara inanibe.
Ampolla del agua. Vní icare, vel, Vnicare.
Anade, Vnana[1] . cumata, bibina, berrují.
Anca. Ysigí.
Al anca de mi Caballo Ema ígísí naco.
Ansias, arqueadas. cacure sanìu.
Ansias tengo de vomitar. Cacure sanìu nubare.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Vn anade".


8
Ancha cosa = Manuarícuyí = Ancho vagel = Manuayi =

Ancha ropa = Manugìrrayi = Ancha hamaca = Que-
cuyi = Ancho rio = Manubayí. Ancha hacha = Ma-

nubayí = Puerta = Manuanu mayí.
Anchura. Rímanuricuca.
Animo. Dananisí.
Andar Nuaba, Nuayva, Nuaca.
Andarle, moverle _ _ _ Nugìnaidau. Meneandole =
Nubenubenudau. Alrededor = Nugirrícuedau.
Andar à pie. Nucabaiuba, nuaba.
Andar perdido. Nugiginau.
Andar à tientas. Nugísaídau nuyau.
Andar à gatas. Nuacunau.
Andar arrastrando. Nuarrudauba.
Andar al trote. Nuchajuchajuyua.
Andar buscando. Numorrudaidau.
Andar llorando. Nuichadaìdau.
Andarseme la cabeza. Nubítabenubenua.
Andar sonando adentro. Caducuduní chìrríchirrìuní.
Andariego. Cagínacacayi.
Andas. Ribacuna.
Andamio. Ybatesí.
Andrajo. Rísídabeníí.
Andrajoso. Dubadubayi.
Anegar. Nupurunaidau, Nuisadau.
Anegarse. Nupurunau, Nuisau.
Anhelar. Nubabajucau.
Anhelito Caresasí.
Angel_ _ Angelerrí, vel, Angeligerrí. pl. Angelibenì,
vel Angelínaí.
Anillo. Cagesí graríbaje.
Anima en el cuerpo. Gabasí. fuera de él = Guabasímí.

Animal. Cuesí. pl. = Cuesinay, vel, Cuesigerrí.
Animar. Nudananíayu, Nudananedau.
Animarse. Nadananíatagua.
Animarse en la salud. Nuebatauba
Animarse la criatura. Yrrairrímiujaníquiba.
Animo. valor. Dananisí.
Animoso. Cadananiyi, Camedequenícayi.
Animosam.te Cadananìta.
Ano. Guachugì.
Aniquilar. Numaderrau, Nujucaidau.
Anoche. Atetayìjeaní.
Anochecerme. tayegeûní.
Ante mí. Nucubabare.
Antecesor. Nubechasaìmí.
Antecedente. Quechasay.
Anteponer dicen escoger. Nuníbau.
Antepasado. Bainacusaní.
Antes. Quecha.
Antes de ahora. Chabacaje desaìbecha.
Antes de mí. Nubecha, Nubecha reba.
Antier. Ateane.
Antiguo. Baìnacusaí.
Antiguam.te Ebite, bainacute, bainacu.
Antorcha. Cānasí, camarrasí.
Antojarse. Numacatayua, Viyetaunubaba.
Antojo de comida. Riyuabanuriu guabaibasí.
Antojo deseo. Ymacatacaresiba.
Antojos de vidrio. Juijucusi.
Antojadizo. Catanícay.
Añadir. Nutucuredau.
Añadidura tucure. Lo q.e se da de maʃ = Rítar[esai].
Añadidura à lo q.e se compra, ò vende= Risamarenamí.
Añejo Vgítaimí.
Angosto = Auriajuyì. Si es casa = Aurericuyì. Si ropa = Auregir[ra].

Si rio = aurebaí. Si petaca = aureyi. Si camino = Aurebaí. Si pa[lo] =

auríajuì. Si embarcac.n = Auriayì.

9
Angostura del Rio. Risíquíacagíba.
Año_ _ _ _ _ _ _ Camuí. Año pasado = Camuímìnacote.
Anublarse el cielo. Cataìmareuní.
Añudar. Nuejuayu.
A ojear. Nubarínaidau tuìsìyu.
Apacentar, alimentar. Nubadinauyu. El ganado = Nuneni-(-dau
Apacible. Cachuniquebeyí, Canecatayí.
Apagar. Nuchacaidau.
Apagarse. Nuchacauba.
Apaciguar hacer paz. Numedachunaí.
Aparador. Guaríacaisí.
Aparato. Barímedacasí.
Aparejar. Nubarímedau.
Aparecer. Ecuna, nuyedauba.
Aparicion. Ecucasi.
Aparecido. Ecuyí. plur. Ecubení.
Apartar. Nusírrídau, Nusírrìu.
Apartar mudando. Nuchaquedau.
Apear. Nurruquedau.
Apearse. Nurrucu.
A pedazos. tubejubeta.
Apedrear. Nucabíbayuní
Apegar. Nuchanayuní.
Apegarse. Nuchanauba.
Apegado está. Richanayacaba.
Apegadizo. Cachanacacayìba.
Apellidar. Nuayu, rigidena.
Apellido. Cuisaunasí.
Apetecer. Nubabachaca.
Apetito. Ribabachacasí.
Apetitoso sabroso. Yubìyì.
Aplacar. Numananedau.
Aplaudir. Nuebeda.
Apocar. Nuarraidau.

Apodar. Nucuisaídau.
Apodador. Cacuìsaídacacayí.
Apolillarse la ropa. Quarruma riyauba. La Ma-
(dera = Aycuba vegíìuní.
Aporrear _ _ _ Nuìnuayu.
Aporrearse. Nairuayacaba.
Apostema. Caníbarísa, Caíubarí.
Apostemarse, hincharse. Numemauba.
Apostar, dicen, levantarse. Nubarruayua.
Aposento. Abarico.
Apoyar poner puntal. Nuayu richaque.
Apreciar. Cabenìu nucaba.
Apreciar poner el precio. Nuyedau ribenì.
Aprender, enseñar. Nuebedauba. Concebir = Nue-

-dacananiba.

Aprehension, imaginac.n Edacananícasíba.
Apretar una cosa con otra. Nubadau, Nusíquíayu.
Apretar, instar. Nuquírríba.
Aprieto, travajo. Runícaí, manarícaí.
Apretador. Ysiduna.
Apresurarse. Nucaibanìu.
Apresurado. Guaríguarícayì.
Apriesa. Guaríguaríta, Berrunama.
(Madecucaja. Quechaita guarigua[rí].
Aprisco. Yiacarrusì.
Apropiar p.a sí. Nucamanayo.
Apuntar mostrar. Nuyedau.
Apuntar con el arco. Nuarraídau, Nuchabídabarí˰ca[na].
Apurar limpiar. Numetuayu.
Aquatíl. Vnìasaí.
Aquella proprià. Rua, Ruaja, Ruade, Ruajaruan.
Aquel. Ria, riane, rìade.
Aqueste. Riaja riane.
Aquí. Guayare, ají, aní.

10
Aqui donde estoí Agíachí
Araña. Ení. La tela = Ení ícare
Arañar. Nudaquerredau, Nudaquirríayu.
Arbitrio, ó alvedrío. Guabasíyujaba.
Arbol_ _ _ Aicuba. Su pié = ridaní. Su copa =

rijuata. Su
tronco = rinanaju. Su oja = ribaí. Su flor = ribí. Su fru-

to = rita. Su corteza = ríma.
Arbol palma real = Cusì. Coroso = dajui. Quitebe : ídebe.

guauda = Ybabe. Jobos = guechu. higueron = tucure.
Yapo = yuba. Guaìacan = Cabína. Cedro = queberí. Sau-

ce = marisí. Seibo = guení. Granadillo = Cau.
Arboleda_ _ _ _ Abaca. Palmar = Cusíaní. Gua-
dual Íbabíanaí
Arboleda pequeña. Babachayí.
Arco. chabidausí.
Arco del cielo. Arrabare.
Arco tirante. Cabaríyí. floxo = tamatamayi.
Arcadas darlas. mucumucu nubaba.
Arder_ _ _ Nubaríu. Echar llamas = nujujunau, quir-

(-rameníuna, nupuqu.

Ardor. Barícasí íjujunacasí.
Ardiente. Amoayì.
Ardid. Ebasí, ebabaí, cuaícaí.
Arena. caina.
Arenoso. catabeyí.
Armar casa. Nubarruedau cuíta.
Armas. Cagesí siayaríca.
Armadillo_ _ _ _ Che. Grande = Aritaí, Vcarra.
Arnes, broquel. Ymabaresí.
Arracadas. Ybisí isíaní.
Arraigar_ _ Cabarríuní, cadurruní, Cariuní, quesinau--ní.
Arrancar. Numíduní.
Arrancar paja, ò plumas. Nuerruayu.
Arrancar sacando. Numunuayu, Numunuedau.

Arrastrar. Nuarruedau, Nuarrudau.
Arrear. Nucarrudau ema.
Arrebol. Ysanayíí.
Arrebolado cielo. Errí quírramenícayí.
Arrebatado hombre. Bare mìnarí.
Arrebatar. Nucaguì.
Arregasar. Nudidíu, nuìsíu.
Arreciar el agua. Jusutauní.
Arremeter. Nuenu rinacure.
Arrepentirse, dolerse. Caíbíu, Nuríu cagícunaquebena.
Arrepentim.to de los pecados. Gicunasí caychacaì.
Arrepentírse mudarse. Nuchacauba.
Arrecifes. Yba Vniacosaí.
Arrìba. Aquerre.
Arrìba de nosotros. Aquerre guabícau.
Arribita. Aquerreta, Aquerretarrímí.
Arrìbar, arrìmar. Nurrunídau, nurruníchaídau.
Arribar, salir del Barco. Nubarruayuba.
Arrimarse. Vrruníchauna, Vrruníuna.
Arrimo, amparo. Chaquesí, chaderisí.
Arrodillarse. Nuísíu, Nuayu, Nurríaba.
Arrogante. Camadequenícayí.
Arrojar. Nuucau, Nadanayunì.
Arromadisado. Biarísaísa.
Arromadiʃarse. Biarisauna.
Arroyo. Babachabaì.
Arrollar. Nubabanayu. Nucubanaidau

(nutubíu.

Arrugar. Nubirrídau.
Arrugarse. Nubirríuba.
Arrugado. Ybírríyí.
Arruga. Ybírrícay.
Arruínar. Numanaríu.
Arte, ciencia. ebasí, vel, cua˰icaì.
Artejo. Cagesibare.
Arteria, ò vena. Gichusí.

11
Artifice. Ymederrícay.
Asa. Ribí.
Asar. Nuemau, numídu.
Asado. Midesí, emanisí.
Asador. Yatubasì.
Asma. Sesecasì. tenerla = Seseyunubaba.
Asmatico. Casesenícayí.
Asno borrico. Ema.
Asco. Chanicasí. tenerlo = Nuchanìu.
Ascua. Sichaínanaí.
Asaetear. Nuchabidau.
Asentar. Nubaidau.
Asentarse. Nubayua.
Asiento. Yarrusí, judaque.
Asentar. Nuníchaberrí, Nuebeda.
Asestar. Nuarrau, Nuchabidau rìnacure.
Aserrar. Nuiju.
Así = Chade, chagide, chaude, chaujurrigíde, chabacajade,
chabetajurrígide, chasaride.
Así como asì. Chaímíujatasìde.
Así no mas. Vgíníuja. Vgíní, Vginaja.
Así como yo. Nuyacachu.
Asistir. Numauba.
Astilla _ _ Risidamí, risídanamì. hacer astillaʃ = Nusidau.
Asoleado. Caìbíasa.
Asolearse. Caìbíasa.
Aspero. tarrajarrayì.
Astuto. Ebasíminarì.
Asadura. Rìyabemì.
Asechar. Nucacuedau.
Asechanza, trampa p.a q.e caiga alguno = Barra. La mia =

Nubarraní, vel, vanatasì.
Asi es = Riayuja, riayujaní, riaquetaya, riabetaniya,

vel, chaunide.
Asombrarse. Nuadedau.

Asombroso. Cadedacanayija.
Asta cuerno. Charesí. De Hacha = Chusí ìcaba.
Asustarse. Nubìquìayua.
Asustar. Nubíquedau.
Atabal_ _ _ Benaco. tocarlo = Nuínuayuní.
Atafagarse. Cananíjutau.
Atado, ò manojo. Abaisí.
Atajar una bestia. Nuìnuayurínanejeba.
Atajar al q.e habla. Nubichuayu, richuaní.
Atajar el agua. Nubaríu uní.
Atajar cercar. Numeda rìbaí.
Atajo o cercado. Ríbaíjucu.
Atalaya_ _ _ Cacuedacutege. El q.e la hace = Cacuedacacayi.

Atalayar_ _ _ Nubagíu, nudurìu, nusíduayu, nuejuayu,

Nucacuedau.
Atascar. Nutabinau, Nutabanau.
Atascadero. tabitabibe, badacabe, suresurebe.
Atascadero, cosa q.e atasca. tabìtabiyi, suresureiyi.
Atender. Nurratuedau.
Atencion. Yrratuedacasì.
Atizar. Nudunuayu.
Atormentar, apretar fuertem.te Caibìnudírríuní.
Atosigar. Numanesaídau, Numanesau.
Atosigado. Manenìsa, vel, Manenísaíta.
Atraher, ganar. Numananedau.
Atractivo. Ymananedauna.
Atrancar. Nuayu, richaderre.
Atras de mí. Nubajunareba.
Atras vuelto. Nuejuayua, nuajumírreba.
Atras dejar alguno. Nuechaunì.
Atravesar por delante de él = Nubesona rinanírreba.
Atravesarle con la lanza = Nugedau rigebe, chavi-
nayu, vel, nudurru ribege.
Atravesado està un palo en el camino = Ríbarígeba yerrí
aícuba; guajuba ríco.

12
Atrevido sin miedo. Macarruníyíja, mababateníyíja.
No se atreve = Catenítau ríbaba, vel, teietau ríbaba rícarru-
nina, ricarrunína.
Atrevímíento. Mababatenína.
Atreverme, obrar sin miedo = Nacarruníaju nudeda.
Atrincherar. Numeda agì, tribaí
Atríncherarse. Agìríco nuyau.
Atronar. Nuturrimau, v.l Nuturrunau.
Atronado Griton. Camaídacacayí.
Atropellar. Nubadedau.
Atroz. Camadequenìcayí.
Aturdído. Masarraí.
Avaricía. Yatanisí.
Avariento. Yatanícayí, cataníbí.
Ave = Sìjuì, Sibíu, síjuígerri Jírraígerrí. pl. Jírraínay.
Aventajado en saber. Decurena mauquebacayi.
Avenida de agua. Manutabe.
Averíguar. Nusatau.
Avergonzar. Numabaínidau. Numabaínìdau-(-ba
Avergonzarse. Ybayuna
Aver yo misericordia de tí = Nutegítuírruníca.
Auditores. Emanaí quemícabení.
Aullar los perros. Numaídau, naíchau.
Aullido. Ymaídacaresí.
Avisar. Numenidau, Nuíbau.
Avisador. Camenídacacayí. Yberrí.
Avivar. Nucabedau.
Avíspa. Aìní.
Aumentar. Numanudau.
Aumento. Numanudacasí.
Aun. Yíaìjata.
Aunque. Ebicuta.
Aurora. Errí camarra.
Autor chunísaí ímederí.


Avinagrarse. Camauní.
Autoridad honra. Guanisí.
Autorizado honrado. Cabaunícayí.
Azuela. Yrraubausí.
Azul. Vregírrayí.
Azulear. Vretau, cagírraretau.
Azabache. Menesiba.
Antes bien por el contrario. Maíbanacachu.
Así de la misma suerte. Yacachu yerrí.
Asta, ó hasta q.e = Ytege cana. v.g. htā q.e veamos à Dios =
Itege cana guacabau Dios.

B.

Castellano.

Achagua.

Baba. Erruesí. Caerse = Dugidugíu rerrue.
Baboso. Querruebí.
Bacilar. Nubedua. De miedo = Nucurrua.
Bacía cosa. Jusìyí, Jusíyija.
Baciar. Jusijanuacaní.
Baciar en otra cosa. Nubetayu, derramando = Nunoa-(-yu.
Bacin. Ysutacagesí, ísutacarrusí.
Baculo. tuanaresí.
Bazo. Casibarí.
Badajo. Campana ínuna, vel, Ynene.
Badajear ò tocar campana. Nuinayu campana.
Baílar. Nubabedau.
Baladí. Mabeníyí.
Bala. Enunanaí.
Balar. Numaidau.
Baldío. mamedacacaísa.
Baldon. Cuísaídacasí.
Baldonar. Nucuísaidau.
Balbuciente. Gimagímanuma, vel, cadacaniur-(-neme.
Balsa. Gechu.
Balsamo resina de Arbol. Ay cuba yabe.

13
Bayo color. Yderruataí.
Bañarse_ _ _ Nugídau. A otro = Nuajuedau, v.l nugídaídau.
Bagaso. Ríabaimí.
Baguido de caveza = tebacaimí. tenerlo = tebacaímísauna.
Bagear. Nugìgìnau.
Banco Banca. Yarrusí, daba.
Bancos en el agua. Meteyacuí.
Banda_ _ _ Yacoamategesay. A la otra banda del rio = Bagia-(-re
Barar el barco. Risiduayuìda.
Barba pelo. Ysinumasí. El encaje de la barba = Betaisí.
Barba, hacer la barba. Nuírravisínumasí.
Barbado_ _ _ Casínumayí, Casínumabí, v.l Casínumacayí.
Barbar. Rìgíayu nusínuma.
Barbaro_ _ _ Abacamínarí. Que no sabe hablar = Machua-
(-aní cayíja.
Barba raiz del Arbol. Barìsíba.
Barbasco de raiz_ _ _ Cuna. de Ojas = Cunaí. De jaboncillo =
Suní. Echarlo = Numau.
Barbero. Ysínumasí írrerí.
Barbacoa. Vnucoa.
Barbecho. Mamare. hacerlo = Mamacuní.
Barca. Junasí ìda.
Barco largo. Cananí baríayí.
Barnis_ _ _ _ Richana. Darlo = Nuayurichana.
Barra de hierro. Siparralìaju.
Barranca. Quírrataría, tabitabíbe.
Barrancoso. tabítabíyí.
Barreno. Cunubasí.
Barrenar. Nucunu.
Barrer. Nugichadau. Barrido = Jichudanícaisí.
Barrera donde sacan barro = Ybayuría = Caricanata.
Barriga. Yabaisí.
Barrigon. Cabay.
Barro = carì. p.a ollas = Ybaí. Cieno = Ebebe.

Basca. Curemí. tenerlas = Mucumucu nubaba.
Basa. Danisí.
Basta. caugí = Canamaugí; cabitaugì.
Bastardo. Mamínaígerrí. pl. Mamamínaimí.
Bastimento. Guabaídaisí.
Batalla. Ynuayacasíba.
Batallar. Nuínuayucaba.
Batir. Nucuticunayu = El agua = Nucapucapuedau.
Batir una Ciudad = Nucarredau. En canoas = Nuteniay[u].
Batir hierro = Nubasayuní. Contra la tierra = Nuchaju-
(-chajuedau.
Baxar. Nurrucuedau.
Baxarse. Nurrucu.
Baxarse rio abajo. Nusirunau.
Bajar el Rio_ _ _ Rejuayua uní. Bajo del Río = Mete-
(-yai.
Bajo de cuerpo. Auraì.
Bajo rio. Aurebaì.
Bajo vil. Mabeniyi.
Baxito pasito. Matatamatata.
Baxico. Vca = Vcuarríu.
Beber. Nuirrau.
Bebida. Yrracasí. De Platanos = Platunata.
Befo, geton. Sapūta rísiuma.
Bella cosa. Ybacairríyì.
Beneficio mio. Medanícaisí, Nubicaucha.
Bebedor. Caírracacayì.
Bebeson. Berrìa.
Beldad. Ybacasí.
Bellaca muger. Babacayo. Masíyo, Masique-(-tuo.
Bellaco. Masíquerrí.
Bufon. Cunurícaísa.
Bellaquería. Masíbaibe, Masícaìbe.
Bello, peluza. Ychunasì.

14
Belludo. caíchunacayí, v.l Caíchunayì.
Belleza. Ybacaí.
Beneficio_ _ _ Saícabe, inucaisasí. Dar en rostro con los bene-
ficios = Nucamanayu lìrrunuìnucaisaba.
Benevolencia. Ninasí, iqueninacasí.
Benevolo. Caquenìnacacayì.
Benigno. Catuírrunicacayí.
Benignidad. tuísírruníca.
Bermejo. Culìrruyì.
Bermejear. Culìrrutau.
Bejía. Ynisí, Yarruí, v.l Ynisí Yarra.
Bejuco. Acu.
Berruga. Cubada.
Besar. Nusíduayu.
Beso. Ysiduacasí.
Bestia. Ema.
Biblia_ _ _ Santícayì = cuyaruta, Santìcayì, tanígígìrasí, ta-
nanígiraasì.
Biblioteca. Cuíaruyarro.
Bijao ciertas ojas. Are.
Betun. Richana.
Bien. Saícabe, chunicay.
Buenam.te Saíca, Saícata.
Bienaventurado. cachunícacayì.
Bienaventuranza. chunícay.
Bienhechor. Saìca Ymederrí.
Bien quisto. Cachuniquebeyì.
Birrete. Bitasí Yma.
Biuda. Ychetuamí, Ychegetuamí.
Biudo. Ychegerrímí.
Bisoño. Mebacaisa.
Bisoñería. Mebacaí.


Bisarro. Ybacaírríyí.
Blanco. Casareyí. Del ojo = tuisísare.
Blanco Español_ _ _ Guabaẏmí. Guabaymigerrí. Así
llaman los Duendes.
Blanca Española. Guabaìmegetua.
Blanco, Cano_ _Cacaríbíyí. Ropa = Cabaregírrayì.
Blanquear. Cabaretanuacanì.
Blanqura. Cabaretao.
Blando. Yamayamayí, pílípílyi, bírabí-

(rayí, suresureyí.

Blando arbol. Samuajuì.
Blando Casave_ _ _ Bírabíraíyí. Paja = Ymíyayí. tier-
ra = Porraporrayí.
Blandura. Yamaíamacaí.
Blandam.te Yamaíamata.
Blandearse el palo. Ricusua.
Bledo. Eberrí.
Blasfemar. Masìnuta, Dios naco.
Bobo. Majarraí, Anegerrí.
Boberías. Babababe, masarraícaí, babaíbabe.
Bobear. Babauna.
Bochorno. Amoabe.
Boca. Numasí.
Boca de Casanare. Casanare Numana.
Boca del Monte. Abaca Numa.
Boca de Verano. Camuẏnumare, Numanare.
Boca abajo. Nunumamíyuba.
Bolverse boca abajo. Nutamuba.
Bocear. Numaídau.
Bocado. Guabaídasí Ena.
Boda convite. Janasí.
Bofes. Mefanisí.

15
Bogar. Nuteníayu.
Boga. Yteníaìerrí.
Bodoque. Jucausí.
Bola. Macaita.
Bolar. Nuarrau.
Bolcar. Nuchaidau.
Bolcarse. Nuchabau.
Bolza. Yusucaísí.
Boltear, dar vuelta. Nucagícuayua.
Bolver. Nunabedau.
Bolverse. Nunabedauba.
Bolver à su lugar. Nuejuayua.
Bolverse el juicio, perderlo. Mecucau, nubítege.
Bolverse, mudarse el corazon. Richacauba.
Bolver lo recivido. Nuejuedau.
Bolver agradeciendo. Nuayu vríamaca.
Bolver en sí. Ríbaba ejua.
Bolver por otro. Nuebau ríbícaucha.
Boltarío. Cachacacayíba.
Bolcan. Sichaì ìnanacaí.
Bollo. Saco.
Bonanza del agua. Vni chuniquebí.
Bomba_ _ _ Nueda unì = Nuíseda unì. darle ut supra.
Bonito. Ybaícarrímí.
Bocablo. Gidenasí.
Boquear. Mecunecutaununuma, mequeɠ-
(-taununuma.
Boqueron. Rinumaba.
Boqueada. Numasí mecucareba.
Borra. Banitataí.
Bordon. tuanaresí.
Borde de barqueta. Ydanuma.
Borracho. Camaígerrí. pl. Camaybanay.
Borracha. Camaybegetua.


Borrachera. Camaybacay.
Borrasca olage. Madarraca. Del viento = Caurí.
Borrasca del aguacero. Vniacaurí.
Borrascoso Mar. Camarracaquecayí.
Borbollon de agua. Jucuarruí.
Borrar. Nuquesídau.
Borron. Riolugícana.
Bozal. Machuanícayíja.
Bostesar. Nubayu.
Bozo. Guarìcayí, Sinumasí.
Bosque. Abacaírríco. Abaca Airico.
Botar, jurar. Nujurauya.
Botar arrojar. Nucau.
Botado. Yucanícaisímì.
Bragas. Cabaísí.
Brabeza. Barē.
Bravo colerico. Cabarecayí.
Bravo cerrero. Mamananica.
Bramar. Nudurrunau.
Bramido. Durrunacasí.
Braza. Sichaíynanaí.
Brazo. Ynasì. De Rio = Vní nacaiba.
De Arbol = Aicubanacay. llevar en brazos = Nucuricu.
Brasear en el agua. Nuamarrau.
Brebe corto. Aura ìrrímí, chaucuírrímí.
En breve = Madecu caja. Menitacachu, berrunama.
Breña. tubírrínaí.
Brinquìño. Yrracaìrrímí.
Brisna. Ysidamírrímí, tabesí mírrím[í].
Broquel. Ymabaresí.
Brocal. Nirrí numa.

16
Bronco. Amegerrí.
Brotar salír. Rìgìayu.
Brillar. Cucamarrayuna.
Brillante. Vcuníyí.
Brincar. Nudaquíu nuenu.
Briza. Camuy.
Brujo. Camarícacay.
Brugería. Marícaí. Curar con ella = Nu-(-mariu.
Bruto. Cuesí, cuesigerrí.
Brutalidad. Cuesícasì.
Buba. Debaì.
Buboso. Debaisa.
Buba Apostema = Churruba. tal buboso = Churrabaíʃa
Bubas mal francés = Begímí : Guachugímí. tal buboso =
Begímísa, Guachugìmísa.
Buche. Nabajucute.
Buelta del Rio. Rituíbí.
Buelta retorno. Rìjunìtamí.
Buena casa. Saícay.
Bueno está. Saícauní.
Bueno está ó basta. caugíní, Caugíca.
Buenam.te Saícata Saìca.
Bueno estoí. Saícauna.
Bufon. Canurícaísa.
Bufonada. Cunurìcaí.
Bufonear. Nucunuredau.
Bulla. Bìtamasí.
Bullir. Nuchuna; Nucusa.
Bullirse el agua. Ricapuā.
Bulto. Nanacaisí.
Burla engaño. Caríjuedacaresí.
Burlar engañar. Nuchaníjuedau.
Burlar jugar Nusebícaidau.

Burla. chanza. Chacacunísí.
Burlescam.te ò de burlas. Cunurínata, Sebicanata, maubi-(-canata.
Burlon camaubícaubí, Camaubícacayí.
Buscar_ _ _ Numarru. Pleitos = Nuchuníu nubitanaba.
Buscar á ciegas. Nugísaídau.
Buscar p.r el rastro. Nugínaídau, ríbamí.
Bugío. Churruata.
Bujarron. Dabí, masiquerrí, masitajaba.
Bainílla. Manape.
Bagre Culirrí.
Bueno està_ _ _ Saícaugìní, Saìcatauní, caugíca.
Blancos, plural racional. Casarebení.
Bomitar. Nuquetau, Jíquetau.
Bando, los q.e pertenecen à tal bando = Ebaba.
Bueno, pacifico hombre. Cachuníquebeyí.
Boñiga. Paca Yamí, Pa Yasí.
Budare. Juarí.
Basura. Ychudanícaisí.
Babilla. Cachuírrí.
Barbilla, cierto pescado. Tebacai.
Barbacoa p.a guardar mais. Parabacoa, Paramacoa.
Barbacoa p.a pescar. Cacha.
Buscar q.e comer. Canaí, unua.
Buso. Churínierrì.
Barraganete de la Casa. Rísígí cacharíuna.
Bijao. Cabarebayí.
Barbacoa p.a humar. Vnucoa.
Barraganete de la Casa. Rieju ycachariuna.
Ben aqui Hijo. Nirrí giagua guaímare.
Basta. Anastagìca.

17

C.

Castellano.

Achagua.

Cabal entero. Yauberrẏba.
Cabaña. Cagíma.
Caballo. Ema.
Cabello. Bítesísí.
Cabellera. Sicuresí, Nuecure, gecure.
Cabelludo. Cabítesíyí.
Caber. Nuenarícu.
Cabestro. Ema-inumarícoiyse, inumaricogesaí.
Cabar. Nucau, Numunuayucau.
Cabeza. Bitasí.
Cabezal. Bitasí yurru.
Cabezudo. Casacarebí, casacarecayí.
Cabezera del Rio. Vní Ybitamí.
Cabezear. Rebenatagua rimacaba.
Cabo. Rijuata. De hacha = Ricaba.
Cabra montes. tuìdu.
Cabrillas del cielo. Ybínāì, Ybíyaí.
Cabuya. Edana rrusí.
Caca. Yasí, Yasimí. Hacerla = Nusutau.
Cacarear. Numaidau, Nucacanau.
Cazar. Numorru, Numaidau.
Cachorro. Aurí enibe.
Cachete, darle. Rìubídaní, Nuínuayu ríbídaní.
Cacho. Charesí.
Cada uno. Najutabenímí.
Cada dia. Cajurruchacha, cajurruchabecha.
Cadena de Hierro. Siparralìcoa.
Cadera. Jusínatecua.
Cadena de la Casa. Ricui seriba, Ribare Sebasay.
Caduco perecedero. Amarracaiyí.
Caduco viejo. Satírríyí. Salírrení. pl. Salínay.


Caducar. Babauna.
Caer_ _ _ _ _ Nucauba. Estarse cayendo = Nucanìyuba.
Caerse las ojas. Ríarrua.
Caer aguacero. Vnìa.
Caer muerto. Numenuba.
Caerseme de la memoria. Nutuíbarínaìuchau.
Caerse un palo. Ribadauba.
Caerse la Casa. Ribadayua.
Caer enfermo. Nubarìnau, Camucunìuna.
Caerse echarse. Nurrubayua.
Caer en ello. Nuaíurena.
Cagar. Nusutau.
Cagarrutas. Yamí, yiasí, Yíamì.
Cageta. Yusacaísírrìmí.
Caja. Yusacaísí.
Cajon. Yusacaisí.
Calabaza Vyama[1] . Cuirro.
Calambre.. Gueba._ _ _ tenerla = Gueba ínuaíuna.
Carcañal mio. Nucurruta.
Calafate. Yníquierrí, Saquí saquí.
Calafatear. Nuníquíníu saquí saquí. Nu-

(-níquíu saquìcaquì.

Calabera. Bítasímí.
Calar penetrar. Nusacayu.
Calar pasar el agua. Vní rígía ribeje.
Caldo_ _ _ Riabemí. De Yuca = Alirrí íabe Avinagrado =
= Camataí. Endulzado = Canía. Cocido = Quísarí.
Calentar. Nucamudau.
Calentarse. Nucamudauba.
Calentura_ _ _ Mucuní. Tenerla = Camucuníuna, Mucu
(-nisauna.
Calenturiento. Mucunìsa.
Caliente. Amoayí.
  1. Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001).

18
Callar_ _ _ Manumauna, Manumaunuyaca. Hacer callar =
Numanumayuní.
Callado q.e no habla. Manumacaìsa.
Callo. Rimamíbanitayí.
Calle. Yajubasí.
Calmar el ayre. Guaunamataucamí.
Calma. Guaunamacasí.
Calor. Amoabe.
Calunia. Yíaucausí.
Caluniar. Nuyauní.
Calsar. Nusubayu, ibamasí.
Calsado. Ybamasí.
Calzas. Cabasí ímaca.
Cama. Jubama.
Camara _ _ Suría. De sangre = Yrraítarrímí. Tener-
las = Surìasauna. El q.e las tiene = Suriasa.
Camarada. Jurícaisí.
Caminar. Nugínau, Nuaba, Nuayua.
Caminar peregrinando = Nucurraliayu.
Camino. Yajubasí, anijuba.
Camino de Santiago. Besíbamí.
Camiseta de Lana. Camiseta, v.l Casichugírraí.
Campo. Bachaída.
Cano_ _ _ _ Cacaríbí_ _ _ Cana. Caribísí.
Cantor Carrabacacay.
Candado, ò cerradura. Veìbaríuna.
Candela. Sichaí.
Cangrejo. Cabarraì.
Canilla de la pierna. Guacabedare.
Cansar. Nuchamaredau, Nusamudau.
Cansarse. Samona, Chamareuna.
Cansado. Samuyí chamarecayí.

Cansancio. Samucasí, chamarecasì.
Cantidad. Ychabacasì.
Caña brava. Sítua.
Caña dulce. Basue.
Cañaveral. Situanaì.
Cañon, pluma. Licurru.
Cantar. Nurrabau.
Canto. Yrrabacasí, Simasì.
Capar. Nucaunebe, Nucaurebe.
Capado. Nebeyíja.
Cara. Nanísí.
Cara cosa. Cabenícayì.
Caracol. Bararuta.
Caracol grande. Tucaba.
Caracol de valor. Caracara.
Caracol falso. Carrasu.
Carcoma. Begí.
Carcomido. Begíyí, Sarrusarruíyí.
Cardenal. Ríarrumí, Rínumamí.
Cardeno. Catanareyí.
Cardar. Nuchuachuedau.
Carecer Quenìu.
Carestía. Quenìcasì.
Carga._ _ _ tenibesí. Al hombro, ò en = Nuanagíu.
Cargar._ _ _ Nuanagìu. Al hombro ò en las manos = Nubacu.
Cargador. Yanagìubasí.
Carne. Ynasí. de Baca = Paca ìna.
Carne destrosada. Rigícunamí.
Carnada Rínanaba.
Carnal lascivo_ _ Cabecayí, Cabeyí, ìbesí mínarí.
Carnudo. Quenayí.
Carbon. Menisí. Significa tambien cierta fruta.
Caracolí, fruta. Vrruy.
Caribe. Chabína gerrí. pl. = Chabinabí.
Carriso. Marísí.

19
Caña fistola. Vpítí.
Carenar. vide. Calafatear.
Caricia. Ymananedauna.
Carpintero. Aycuba, imederrí.
Carro del Cielo. Ebatare.
Carrillo. Nubidanì.
Casa = Cuíta, banìsí. Casa - Palacio = Basua.
Corazon. Cuítabana.
Casabe[1] _ _ _ _ Verrí. Tostado = Cherríaníguasì.
Casada. Canirrírayo.
Casado_ _ Caínucay. Plural = Caninaíbení.
Casados por la Yglesia_ _ _ Caninaíbení, Dios ìchuanìyu:

Dios rímedanímíu canínaìbení, Canírrícaísa naytaba,

rìbecha nachalína guanecatabenaì.
Casamentar. Nuaínaìdau.
Casero dueño de casa. Cuítamínarí. Cuìtaìbacare.
Cascabel. Laílaí. Sonarlo = Nucusunì.
Cascara. Ymasí.
Cascajo. Ybamurruí.
Casco de la cabeza. Bítasí mananaí.
Casco de la vasìja. Carrají vìdamí.
Caspa Bitasí Sarìsarìca.
Casta, linage. Cuísaunasì.
Casto sin luxuria. Mabeìuja.
Casto. Mabeyíja.
Castidad. Mabecasí.
Castigar. Nubasayu.
Castigo azote. Basaubasì.
Catarata. Taimamì.
Catarro. Bíarí. tenerlo = Biarí sauna.
Cason. Carísíaju.
Catorze vívientes. Rejunícaíya cabe naibana. Casas =

Rejunícaya caba rinaba banìsí.

Catorze veces. Rejunícaya caba ribana chana.
Cabar. Numunuayu nucau.
  1. Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001).


Cabiloso. Cababaírrícucayí.
Calamidad. Manaricay.
Canto de Gallo. Cabamay ímaídacare.
Capon_ _ _ _ _ Nebeyí. Testiculos = Ebe, nebe, Jebe, Rebe &c.
Cayman. Vmana.
Cachama[1] un pescado. Caíama.
Cadaver. Mucuirrí. etíam por tu vida.
Caldo trasnochado. Quìsare.
Canasto. Mamona, Debíbanaí. Chayurí.
Canalete. Tena.
Caudal hacienda _ _ Guarrua. Cabarruanìcayí es el
hombre q.e tiene caudal.
Causa. Chunísaì.
Causa autor del mundo. Yquenúederrí. Abechunisay.
Causa final. Chunísaybenaí.
Causa culpable. Ytaresì.
Causa principal culpable_ _ _ Chunìsay catarecayí. Por mi
culpa_ _ _ _ _ _ _ _ Nutare Vanaca.
Causa motiva con el por_ _ Ybicau, vel, Ybícaucha. v.g.
Christo guabacarí ríbarínanimiu, guabicaucha.
Cautelar, mirar por sí. Nucabau, Nubícaucha.
Cautelar, temer por sí. Nutenubabanaba.
Cautelar, temer por otro. Nuterìbabanaba.
Caza. Ynuniabasí.
Cazador. Caìnuníabacayí.
Cazíque. Ybacairrí.
Cazíca. Ybacaíchua.
Cazuela, ó plato. Metagì.
Cebolleta. Bachucuí, Machucuí.
Cebo de anzuelo. Curupa nanaba.
Cebo alimento. Guabaídasí.
Cebon. Puìtí quenayi.
Ceder. Nuidagua.
Ceder. dar. Nuayu.
Cedro. Gueberí.
  1. La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):

    "Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
    Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012)

20
Cegarse. Numatuídau, Matuiyujama.
Ceguedad. Matuícaí.
Ceguera. Tuísícaícha.
Cedazo_ _ _ Sírrurí. Abierto = chacàtuí. tupido = Aba.
Ceja mìa. Nudauquísí, vel cacubesí.
Cejar volver atras. Nuejuayua, nuajumírreba.
Celada. Barra.
Celar, tener celos. Cadeníuna, Cababaírrícuna.
Celestíal. Errìsaí.
Cenìza. Barì.
Ceñir. Nubagíu, nubarìba.
Ceñidor. Ysiduna = Guabaisí.
Ceño. Nanísí.
Censurar. Numenaquaredau.
Censura. Menacuaresí.
Centella de fuego. Sicayuna. De Rayo = Enosìya.
Centellear. Riberrudau, berruberrutau.
Centro, lo del medio. Bebamisay.
Cenagal. Badacabe.
Centro donde se para. Ríabacarro.
Cera_ _ _ _ Maba, Mabacoa. Del oido = Ybísidare.
Cerbatana. Mabí.
Cerbiz. Guabadanì.
Cerca_ _ _ Vrrumí. V.g. Cerca està = Vrruní chaugíní.
Cerca corral. Ríbaí.
Cercano. Vrruníyí.
Cercar. Nuayu ríbaí.
Cerda. Emabítesì.
Cerner. Nugicha. Acribando = Nuchuachuedau.
Cerrar. Nutamu, Nubarìu, Nubayau.
Cerradura. Ribaríuna.
Cerrar cartas. Nuísíu.
Cerrar la boca. Nuamuayu nunuma.


Cerro. Areberrítaí, Muníducuí, Muriduí.
Certeza. Yabaucasíja.
Cesar. Nuyabau.
Cesped, junco. Camuẏ.
Chamuscar . = Nucacabedau. A chamuscado huele = Ma-
síberretau maní.
Chancear. Nuchacacuní.
Charco. Carìsa.
Chico. Chaucuírrímí.
Chico hombre. Auraí.
Chicharra. Cacarea. Seiseì.
Chillar. Chíchítau.
Chisme. Ybaisí.
Chica[1] . Quírra bírrí.
Chismoso. Ybaisí menarí.
Chispa. Sichaì ìmení.
Chispear. Quiramenítau, daquìdaquítau.
Chorrear. Vní ísínírracaba.
Chorro. Rísírrínau, Sìrírrítau.
Chueca. Guanare.
Cristal. Nuabatajucue.
Chupar. Nusíduayu.
Ciego. Matuícanía.
Cielo. Errí.
Cieno. Ebebe.
Ciencia . Ebasí. Ebaí, Cuaícaí.
Cientifico . Quebacayí Cuacaícacayí.
Ciento. Abacaje tacia.
Cierto. Yabayíja.
Ciertamente. Yabaja, Yabajurríuja.
Ciervo Benado. Nerrí.
Cimbrar . Nucusau.
Cinco. Abaraje.
cinquenta_ _ _ Juchamata tacaí = Juchamacage rítaba-(-re.
  1. Del muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012).

21
Cintura mia. Nuguarí, Nubare.
Cinta. Guarramabage.
Ciudad, Villa ò Pueblo. Chacare.
Clara de huevo. Ríunídearía.
Claro. Cuníay. Hace claro = Chunidau.
Claram.te Cuníata.
Claridad. Cuníacasí.
Claro transparente. Cunísíyí.
Clandestino. Cabayenítacayí.
Clavar. Nutatau.
Clavo. Tataubasí.
Clemencia. Tuísírrunica.
Clemente. Catuírrunícacayí, tuísírruníca mínarí.
Cobarde. Madananícaísa.
Cobardia. Carruicaí.
Cobertera. Rínaníbare.
Cobijar Nutamu.
Cochino_ _ Puìtí. Si es de monte = Agicha.
Cochambre. Casacorebe : Cachanínatacaíbe.
Codicia. Yatanísí.
Codicioso. Cataníbí.
Codillo. Nunatubírríe.
Cocínera. Cachanacacayo, Ychanechua.
Coger. Nubínau.
Coger fruta = Nutacayu. Mais = Numírríayu. Nu-

mucuayu. Agua = Nuvauní. grano à grano = Nugí-

aidau. La ropa = Nuísíu, esto es, doblar, ò arregasar.
Cogollo. Dacusì.
Cogote mio sin pronombre = Basí, tucute, Nuba.
Colodrillo. Nubadaní.
Coja. Maíbacayo, maíbau.
Cojo. Maíbacaìta, Caturecayì.
Cojon. Ebesí.
Cojudo. Quebeyi.

Cola. Rísígi. El q.e la tiene = Caísígiyí.
Colar. Nugisau.
Colar pasar. Nubesonau.
Colear. Vare, sarícaírrícusí.
Colerico. Cabarecayí.
Colegir Nuyau.
Colgajo. Cuanícaisí.
Colgar. Nucuayu. Nucugedau, Nucuedau.
Colgarse. Nucuayuba.
Color. Ycabacanasí.
Colorado. Quírrayì.
Colorear. Quírratau.
Colmena. Mabaídabínacanaba.
Colmillo. Eduyubena, Nueyuduena.
Columpiarse, mecerse. Nurramedagua.
Coluna aitínal. Ymí.
Comadreja. Yrrí.
Convidar. Numayu.
Convidados. Maníbenaisí.
Convite p.a labranza_ _ Vnuma. P.a honras de muerto =(=Yanasí.
Comedido. Camedacacayì.
Comer. Nuyau. Frutas ò dulce = Nuberru.
Comejen. Camarra.
Comilon. Marua.
Comer los piojos._ _ _ Rírrau. La sarna = Ybeyu.
Comezon. Ybecay.
Comida._ _ _ _ Guabaídasì. Vianda = Yíacasì.
Comer sin pan. Nuyau mabaja.
Comenzar. Nucaidau.
Cometa. Cunícasíyayí.
Con de compañia = Yagicha. Ynstrumental = Ju. Como

comparat.o = Chu. Ynterrog.te = Chausía, chautaca,
chauyutaca. Como este = Riacachuríane. Como aho-

ra = Chabacachu.
Como etiam = Riacachu. v.g. haré contigo como lo hicieres con-

migo = Numedaju hìbícaucha riacachu hímeda nubicau-

(-cha.
Concha de nacar. Cherreta.

22
Concebirse la criatura. Yrraírrímíujaní quíra.
Concebir, imaginar. Nuedacananiuyuba.
Concebir la muger. Quebetauno.
Concepcion. Quira írraírrímìca.
Compañero. Junícaisí. Mio = Nujunícai, nuta-(-rita.
Comparar. Nuenaídau.
Compasion Tuísirrunìca.
Compasivo_ _ _ Tuìsírruníca, mínarí, catíurrunícacayi.
Compadecerse. Nuterítuírruníca.
Componer. Nuchuníu.
Compeler. Nuarrudau.
Complice. Catarecayí.
Comprar. Benícaí.
Compuncion. Caìbícaí.
Conceder. Nuayu.
Concesion. Yacasí.
Conceder permitir. Nuideu.
Concesion permision Ydeucasí.
Concha. _ _ _ Chareta. De tortuga = arraima.
Conciencia, conocim.to Yacasírena.
Concluir. Nuchalínaidau, Numarredau, Nunisau.
Condenarse, arruinarse. Numananíuba.
Condenacion tal. Nanarícaí.
Confesar. Nuíbaununaba.
Confesion. Ybaucasì.
Confesar, oir de confesion. Nuemiuyuíbaucasí.
Confiar en Dios. Nunenida Dios naco.
Confianza. Ynenídacasí.
Conflicto, travajo Runícay. Mio = Nurrunícaba.
Confortar. Nudananedau.
Confundir. Numabainídau.
Confusion verguenza. Ybaínícasí.
Confundirse ìntrincarse. Nuebeuba.
Confundirse unos con otros. Nubesíbacaba.
Confutar. Nuasacareu.
Congoja. Guabasí jucacare.


Congeturar. Nuyau.
Congojarse. Nubabajucau.
Congregar. Nuabacaidau.
Congregacion. Yabacaídacasí.
Congraciar alegrar. Nusurrudau.
Congraciarse, hacer paces. Nubauchuníai.
Conocer. Nuayurena.
Conocimiento. Yacasírena.
Conocerse à sí. Nuayunuenaba.
Conocido. Nuanícaíena.
Conocemonos unos à otros. Guayugenabacaba. Guayuge-

nayacaba, guacaba.

Consanguineo. Nuenagenaígerre, Nuenagerrí.
Conseguir. Nuenarícu.
Consentir. Nuaíchaberrí, Nuideu.
Considerar. Nuedau, nutuìba.
Conservar mantener. Nubabínaoyu.
Consolar._ _ Nubínatau, Nucayanídau, nudananíayurícaba.
Consolarse. Nubìnatauba.
Consuelo. Binatacaresí.
Constante. Cadananíyí.
Constancia. Dananísí.
Consumir acabando. Nuchalinao.
Consumírse enflaquecerse. Nujurayu.
Consumírse la vela. Rìjucau.
Consumirse lo q.e hierve. Rìbau.
Consumar acabar. Nubachulíayu.
Contar numerar. Nujutedau.
Contar dar quenta. Nuibau rínaba.
Contaminar el veneno. Risacayu.
Contentar Nusurrudau.
Contento ò alegria. Surrumasí.
Contento alegre. Casurrumacayi.
Contener á otro. Nuarrau riucha.
Contenerme. Nutesuba, Nuarrau, nuchababa,
(majucaca.
Continuam.te Nuchuacaja.
Contra mi. Nubecha.

23
Contradecir. Nuasacareu.
Contra alguna cosa = Becha. Ynasí becha = contra el hambre.
Contrario_ _ Ginabí. El mio = Nugìnaígerre. pl. Nugínay.
(Id est enemigo, ò enemigos.
Contra, ó remedio = Debe
Contradictor. Casacarecayí.
Contratar. Nubeníu, nebenidau.
Contrahecho de manos Nanacui.
Convalecer Nuebanauba, Nuebatau.
Convertir volver. Nunabedau.
Convertirse en tigre_ _ _Nunabeuba, numedauba
Chabí, vel Nuenaídauba Chabí naco.
Corazon _ _ _ _ Guabasí. El mio = Nubaba.
Corazon, lo de adentro del Arbol = Aycuba = yaberrico say.
De mi corazon propio = nubabajíyujaba.
Corcobado. Cabùrrí.
Corcobado palo. chuquíchuquinaí.
Cordel. Camarrata, edanarrusí.
Corona. Curícaí, maridu.
Coronilla de la Cabeza. Juata Jucusí.
Con sal. Guaisí, v.l Baisí.
Corregir enderezar. Numachacanedau.
Correr_ _ Nucanacau. hacer correr = Nucana caidau.
Corriente del agua. Vní ìrrāca.
Correrse afrentarse. Ybaíuna.
Correr viento. Ríjuayu, Jujujube.
Corresponder. Nuayu rijunita.
Corromperse. Nubagua, Nubadaíuba.
Corrupto. Yasayí.
Corrupcion hediondez. Yasabe.
Corto. Yjuquerrì.
Cortar con tijeras = Nudaru. Con cuchillo = Nubichuayu.

Con hacha = Nucaríu. Despajando = Numírríayu, numu-
cuayu. Aserrando = Nuíju. Rebanando = Nusiayu. Adel-
gazando = Nubisayu. A trozos = Nujubedau. Picando = Nu-

paquipaquiayu. Hiriendo = Nudurru. Hendiendo = Nusidau.


Labrando = Nuírrau. Carne = Nuíjuau.
Corta bien. Quemanaunì.
Corte del hacha. Cusí ìnuma.
Corteza. Ymasì.
Corpulento. Manuyì.
Corporal. Manacaísí saí, cananacayí.
Cornudo. Cacharecayi.
Cortadura. Ríbísuna, rícaríuna.
Coser. Nusucu, Nusucuayu.
Cosa. Babacaibe.
Cosquillar = Mínímínicasì. Tenerlas = Mínímíníuna, tiqui-

tiquiuna. Hacerlas = Nutiquítiquídatu, mínímìní-

(-mínidau.
Costa ò Coste. Benìsímí.
Costa del mar. Manoa, numacoa.
Costar, valer. Cabeníuní.
Costosa cosa. Cabenícayì.
Costilla. Barrasì, Ybarrasì.
Costumbre _ Ysaicasì. De las Mugeres = Dacaresíba.
tenerla = Nuidagua.
Coto. Basícusaí.
Coto lindero. Yjubana.
Cotidiano. Cajurruchachasaí.
Cobarde. Carruícaìsa.
Coz, tirarlas. Nubabayu.
Crecer. Nuducuayua, Nudabínayuba.
Crecer el Rio. Nanutauní.
Crecido Rio. Manutayì.
Creciente. Manutabe.
Crecer la Luna. Querriamìuní.
Creer. Nuebedau.
Creencia ò fé. Ebadacasí.
Crespo del cabello. Masisama, quírríquírríyí.
Cresta. Rìbama.
Criador. Yquenuederrí, Ymanuderrì.
Criado. Rìbanacarìarru, ríbanacaríarrunaí.
Criada. Ruíbanacaríarrugetua.
Criar de nada. Nuquenoedau, Numanudau.

24
Criar, alimentar. Nudabínaoyu.
Criatura, Niño. Quila, Quílasí, vel Quírracoa.
Cristal. Guanare.
Cristalino. Cunísíyí.
Cruzar. Numeda ríbaregebacaba.
Cruzarse. Nabaregebacaba.
Crucificar. Nutatau cruz naco.
Crucifixo. tatanícaísímí cruz naco.
Crudo_ _ _ _ Yrraìyí Crudo està = Írraíyujanì.
Cruel. Matuírrunícacayì.
Cruelm.te Cabareta.
Cuadro, ó Ymagen. Enaídasí, enaidesí.
Cuadro ó Quadro. Cadarracayí.
Crucero del cielo. Edatarí.
Cubrir. Nutamu, nubaríu.
Cubierta. Ybaresí. tapa = rínaríbare.
Cuchillo. Besubasí.
Cuento. Ybaísí.
Cuenta. Tulíquisí.
Cucaracha. Baderrea. Chiquita = Pirrito.
Cuchara Bíya.
Cuello pescuezo. Basi. Mio = Nubamí.
Cuclillas, sentarse así. Nutuyayua.
Cuenta, numeros. Yjutedacasí.
Cuarenta. Juchamata tacay.
Cuerdo. Cabitejecayì.
Cuerno. Charesì.
Cuerpo. Nanacaísí.
Cuesta. Rícanaí, Muríduì.
Cuesco, pepíta .
Cuidar_ _ _ Nunenidau, catuiyacauna, nutuiyau.
Cuidado. tuiyacasì.
Cuidadoso. Catuiyacacayí.
Cuitado = Camaisaníyí.
Culebra_ _ _ Ay. De coral = tucuí. Cascabel = Cabení. Bo-

bo = Camarragí. De agua = Ameca. Rabicolorada =

(=quíayua.
Culo. Yajūsí.
Culpa. Jicunasí, Itaresì.

culpado. Catarecayi, cagicunacayi.
Culpar, acusar. Nuibaurínaba.
Cultivar, mullir la tierra. Numuayu.
Cumplir. Nunisau.
Cuñado._ _ Nurrímígerrí. pl. Nurríjananaí. Si habla
con él = Guasíarí.
Cuñada Nítuasí, vel Ynítuasì.
Cundir. Nusacayu.
Cuio es esto. Taína ísína ríanì.
Curar. _ _Nuídebeayu, numeda ridebe.
Cura, Doctrínero._ _ Ebederrí. Lo q.e no tiene cura = Maide-(-beyija.
Curar soplando. Nugíayu.
Cura tal. Chabícurí.
Cursos. _ _ Suria. Tenerlos = Suría sauna. De sangre =
Yrraítarrímí. El q.e los tiene = Yrraítarrímíta.
Cien-pies, animal Acorro. v.l Ema yabírríco.
Contra tí. Gírrubaba.
Cuerda de anzuelo. Ricoabaì.
Curbinata pescado. = Que. Su piedra = Yba.
{La cria en
la cabeza.
Cerca està el Verano. Ychaíta camuí íbecha.
Culata de la casa. Ríubaì.
Cansarse. Badabadaunua.
Contínuam.te Mabaría Jubeta.

D.

Castellano.

Achagua.

Dadiba. Ynucasí, Junanìcasì.
Dadiboso. Junanícayí.
Dado cosa q.e se da. Yanícaísí.
Dado à mugeres. _ _ Ynamìnarí. A Borracheraʃ = Berría-(-mínarí.
Daga. Siquìrrìda.
Danza. Ybabedacasí.
Danzar. Nubabedau.
Dañar, causar daño à otro. Nugícurìnaba.
Dañar. Numasídau, Nutaredau.
Dañarse. Numasídauba, nugícununababa.

25
Dañarse podrirse. Nuíbagua.
Daño. Ytaresí.
Daño mal. Masícaíbe.
Dañoso. Catarecayi.
Dañosa comida. Casaníyi, guabaidasí.
Dar._ _ _ _ _ _ Nuayu. _ _ Repartir = Nuchugíu.
Dar entregando. Nuínudau, nubau.
Dar en blanco. Bísí nuchabídau.
Dar limosna. Nurruníquedau.
Dar en rostro con los benefic.ʃ = Nucamanayu.
Dar quenta. Nuibau rinaba.
Dar ocasion yo contra mí. Nuchununubítanaba.
Dar vueltas. Nucubanaídau.
Dar prisa. Numuyenedau, nuguaríguaridau.
Dar el Alma. Nuínudau nubaba.
Dar à la bomba, achicar el agua. Nuiseda vnì.
Dar en el corazon. Caìbauní, nubaba.
Darse las manos. Nubínacaba nacagíba.
Dar aire. Nucamu.
Danta anímal. Ema.
Datíl. Gírrí.
De[,] de posesion. v.g. la casa de Dios = Dios banisí. De[,] de ma-

teria = yage. De completivo = Yaca. De local = saì. pl. = sana.
De p.a responder à Vnde = ge, todo pospuesto sprē. De Gerun-
dial = quebe. v.g. Nutanaquebe de escribir. De[,] de Abla-
tivo = nucha. De haver = quebe. Pesame de haverte ofen-

dido = Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna.
Debajo, v.g. de la silla. Yagìba, Yarruí, yagìba.
De todas partes. Chenenicha.
De adonde. Chagetacan.
De aquí. Guayege.
De donde tu estàs Chegerra.
De alla. Nenege.
De alrededor de tí. Ytege.
De arriba. Aquege.


De abajo. Caírícuge.
De abajo de tí. Jìagibage.
De las cabeceras. Ríbítamegeba.
De Debajo del agua. Vniacoge.
De la otra banda. Bagege.
De lejos. Decuchege.
De cerca. Vrrunìge.
De dentro. Lírrícoge.
De fuera. Benabage.
De exclusivo. Yucha.
De temporal = say. Cajurruchachasay; De cada día.
Debajo alla à lo profundo. Dejuíbare.
Debajo, esto es, mas abajo _ _ Caínacu. V.g. Jicua vrrua chau-
cucainacu. Cuelga esta olla mas abajo.
De buena gana. Yrruaìda.
De valde. Mabenìja.
Debil. Madananiyja.
Deber. Camabenìacareuna.
Debito ó deuda. Mabeníacaresí.
Declarar mostrar. Nuyedau.
Declinar apartarse. Nurruayua.
Desuio. Ribabagìyujaba.
Dedo = Cagesì, nurriabana, Dedo índice = Nuyedauba.
Defender. Nuebau ríbícaucha.
Degollar. Nujuriba.
Delante de mí = Nubecha, nunaríírreba, nucubabe, nutu-
yage, nutuíyjuerico. Anda adelante = Abarraugirra.
Delesnable. Etueyí.
Delgado hombre. Samísamíajuí.
Delgada ropa. Alisagírrí.
Delgada arena. Ateníyí.
Delgado hilo. Jubeyí.
Delgada sarta. Jubecuí.
Delgadam.te Atenita, alísíta.
Deliberar. Nucabau, nubaba.
Demas á mas, ò demas de esto. Risamarenamí, rítaresaí, rita-

re mabíja.

Demonio Diablo. Tanasími.

26
Demudar el color. Ríchacauba rínaní.
Dentera_ _ _ Esicamaírreca. tenerla = Yocamaírreunue.
De oi en adelante. Guarege yabenamí.
Dentro. Lírríco.
Dentro del agua. Vniaco.
Dentro de la labranza. Cagina íbe.
Dentro de mí. Nuaberrico.
Denunciar. Nuibau rinaba.
De nuevo hacerse. Nubaríquedau.
De otra suerte ó manera. _ _ _ Naibanacachu. Tambien signí-

fica, antes bien, por el contrario. v.g. Haciendo tu lo que
Dios manda, iras al cielo, de otra manera no = Jimedaca-
ta ríbanacarecachu Dios, maíuba errí írrícore maibana-

cachu coacao.
De por sí, ò aparte. Babacha.
Derecho. Machacaniyi.
Derecham.te Machacanita.
Derecho palo. Machacaníajuì.
Derecho camino. Machacaníbaí.
Derepente. Menitacachu, Barruja, guasímíucachu.
Derramar. Nunuayu, Nusiadíu.
Derramarse. Rínuayua.
Derrengar à una bestia. Nutuevayu Ema íbarí.
Derrengarse. Numírríayua.
Derretir. Nujududau.
Derretirse. Nujudu.
Derretírse la nieve. Ríbagua.
Derribar. Nurrubaidau.
Derribar la casa. Nucarrau.
Derribarse. Nurrubayua, Nubayadua.
Deshacer. Nucarrau.
Desabrida comída. Sabayí ídaíniyi.
Desabrido de condicion Carruedacacayí.
Desacreditar Numaguanídau.
Desagradar, no parecer bien. Coacao saíca ecunuríu.
Desagradecer = Coacao nuchaquedau ríjunítamí.
Desalado sin sal. Mabayìja, manabayíja.
Desaguar el Rio, dicen, volverle = Nunabedau vní.


Desamparar. Numacau.
Desanímarse. Numadananíayua.
Desapercebido. Mabarímedacayìja.
Desapiadado. Metecatanítuísírruníca, matuírru-
(-nicacayí.
Desarraigar. Numídu.
Desatar. Nubasaídau.
Destapar. Numecu.
Desatinar_ _ _ _ _ Babauna. No acertar el tiro = Nudíayu.
Desatínar à otro. Nubabedaunì.
Desatino. Mabaìbabe.
Desatínado_ _ _Babaí, babacaìsa, mabitegecaìsa.
Desbarbado. Masìnumyìja.
Desbarrancarse. Nubadayua.
Descalabrar. Numasidau ríbíta.
Descabullírse. Camaníuní.
Descalabradura. Masícagesí.
Descalzo. Maíbamayíja.
Descaecer. Samonubaba, samo.
Descaecido floxo. Samuyí.
Descampar chunídau uní.
Descansar. Nuíabau.
Descargar. _ _ Nurruquedau. Aligerarle. = Numesedatau.
Descansar. Nuìrraurìma.
Descender. Nurrucu, Nurrucuayu.
Descoger. Nutatanaìdau.
Descolgar hamacas dicen doblarlas = Nuìsíu hamaca, vel,
Numasaídau hamaca
Descolorido._ _ _ _ Risanamaí. Ropa = Bisagerraí.
Descorazonado. Mababayija.
Descomedirse buscar ruidos. Nuchunu nubitanaba.
Desconcertarse un hueso. Rìbetuna yagesí.
Desconsolar. Nuaquedau ribaba.
Desconsolado. Cananijucutacayí.
Descubrir, monstrar. Nuyedau.
Descubrirse. Nuyedauba, Ecuna, numecuba.
Descuidar. Manenídacayíja numecaba.
Desde aqui. Guayege.
Desde ahí. Chegerra.
Desde allá. Chegene chegeda.

27
Desdentado. Meyija.
Desdecir negar. Nuamau.
Desdicha. Manarícaí.
Desdichado. Ymanaríayerríba.
Desdichado q.e no halla. Maínuniabacaìsa.
Desembarazar baciar. Nujusidau.
Desembarazado. Mababatuícacayì.
Desembarcar. Nubarruayua.
Desembarcar trastes sacarlos = Numichedau.
Desembarcadero. Barruacabasíba.
Desear = Nubabaí, nubabaìta, nubabachaca, nubabagía,
(Numacatayua.
Deseo. Babaítacaresí.
Desencajarles los huesos. Nubetunaidau yagerrí.
Desenconarse la llaga. Ricamao, rejuayua, ímayua.
Desenojar_ _ _ Nuarrau, ríucha vare. Pacificarle = Nuchuní-
(-quebedau.
Desemparejado. Mabítatariacayìja.
Desenfrenar quitar el freno. Nutacayu, rínumarícogesaí.
Desembainar. Numídu reiaírrícoje.
Desenterrar. Numichedau, masícasimí.
Desesperar. Manenídacaujana.
Desesperado. Manenídacayìja.
Desesperacion. Manenídacay.
Desfallecer. Nubabaducua samonubaba.
Desgajar. Numírríayu, numucu.
Desojar. Nuerruayu, ríbaímí.
Desojado. Mabaínaí.
Deshacerse la sal. Ríbagua, ricutuba.
Deserbar. Nusarrayu.
Deshonrar. Numaguaunídau.
Deshonesto. Cabeyí.
Deshonestidad_ _ _ Ybesí. Acto torpe = Bachucasí
Desigualar. Mabitataríacayìja.
Desierto. Camadanibe.
Desigual quiripa[1] Maremureyí.
Desistir Nuayabau.
Desgarretar. Nuìju rigíchu
  1. Ver nota del folio 6 v.


Deslízar. Nubetunao.
Desleir. Nujusuayu.
Deslumbrarme la luz. Richaredau nutuy.
Desmayarse. Nubaba decuayu.
Desmenuzar. Nupurrapurraídauní.
Desmontar. Nusíayu.
Desnudar. Numídu íbaresí.
Desnudo. Mabareyíja, mabarrumeja.
Desobedecer. Coacao rebeda.
Desobediente. Mabedacacaísa, mamananíca.
Desovar las tortugas. Nusatau.
Despachar. Nubanuayu.
Despabilar. Nuedau rímení, nudarru.
Despelusarse la cabeza. Nubíta erruayua.
Despeñar arrojar. Nudanayu.
Desperdiciar. Numecucaidau.
Despertar. Nucabedau.
Despojar. Nucagíu ríucha.
Despreciar. Numenínauyu.
Desprecio. Menínacasì.
Despues = Rìabenamí. Desp.ʃ con el tpō. = Abaje írríco. P.a

despues = Abage írríco saíbena. Desp.ʃ de mucho tpō. = De-

coiabenamì. Despues de tí = Jìabenamí.
Descuartizar. Nuìju.
Destapar. Nutacaíu rínaníbare.
Desemejarse. Abatauna.
Destierro peregrínacíon Curralícaí.
Destreza. Ebasí.
Destilar. Nudugíu, dugídugí vní.
Detestar. Nuchaníu.
Destrocar. Nuejuedau.
Destrosar. Nubíchuedau, Nujubedau.
Destruir = Nujucaídau, Nuchabínaídau, numarredau.
Desvanecerse no parecer = Nucuchu, mecusaní, mecujaní.
Desvelarse. Numaimau.
Desventura. Manarícaí.
Desventurado. Ymanaría yerríba.
Desvaríar. Babauna.
Desvergonzado. Mabaínícaija.

28
Desvíar. Nusirrídau.
De tarde en tarde tal vez. Abaitanamau.
Detener. Numaísanedau.
Detener parandole. Nubabaídauní.
Determinarse. Numenagua.
Detras de mí = Nubajunareba, Nuajumì, nuísígírríco.
Detras de mí en mí ausencia = Nutanagebe.
Devanar. Nubabanayu, nuísíu.
Deber. Numabeníayu.
Deuda mia. Numabeníacare.
Deuda. Mabeniacareusí.
Deudor. Camabeníacarecayì.
Dexar. Numacau. Atras = Nuechau.
Dexar permitiendo. Nuideu.
Decir. Numau.
Decir de sí proprio. Nuíbau, nunaba.
Dia = Errí. De dia = Errí yage. De dia y de noche = Jucamar-

racata yage, tayege micha taba. Algun dia Abageri-

co. Al siguiente dia = Cajurruchanamí.
Diafano. Cunísíyi.
Diente = Esì. Menudo = Jubesí. podrido = Masíberríe. Me-
llado = Casídayie. mio = Nue. tuio = Je. re, que, Ne de aquelloʃ.
Diestra mano. Bebajuge.
Diestro q.e acierta. Caínunìabacayí.
Diez. Juchamage.
Diferir. Nunedída.
Diferencia. Ababatacasí.
Diferente. Ababatacayí.
Dificil. Cadananínatacayi.
Dificilm.te Cadananínata.
Dicho. Chuanìsí. Chanza = Chacacunìsí.
Dinero. Guarrua. El mio _ _ Nubarruaní.
Dificultad. Cadananínatacaibẽ.
Diforme. Maunasi, carrunatacayí.
Dilatar = Nudecudau, Nutaícaredau, Nuducuayu.
Dilacion. Decucasí.
Diligente. Guaríguaríyí.
Diluvio de Noe. tienen noticia por tradicion antigua de

este díluvío. Catana.
Difunto._ _ _ _ Mucuírrímì. _ _ Difunta = Mucuítuaní.
Difunto, cadaver. Masícasímí.
Dios = Dios. pl. Diosogerrí. Diosa = Ecunaígetua.
Dioses de los Achaguas = Jurruna mínarí. El de las Labran-

zas = Varaca. El de las riquezas = Cuísíaberrí. El del fuego =
Prubísana. El causador de temblores = Apichabírrí. Fle-
chero = tarrarí. De las tempestades = Eno = De los truenos =
Achacato. Dios tonto = Amaríbaca Vreca, cajuraye Dios,

signo del Cielo.
Diosas = tabamínarro. Criadora de los Achaguas = Vrra-

madua. Madre del lucero de la tarde = Ybarrutua.
Vna estrella = Jumenirro.

Dios te gūe[1] = Dios ínenídabítaují. A Dios, ò con Dios = Dios ya-(-gicha.
Discurrir. Nuedacananíuyuba.
Discurrir, tener entendim.to = Nuayu nubite enaba.
Discurso. Edacananícasí.
Discursivo. Cabitegecayi.
Discreto. Yagerrí ribíte enaba.
Discrecion. Saicaí íbítegesì.
Discipulo. _ Ebedanícaísí. El q.e aprende = Ebederríba.
Disfrasar. Numachaanìdauba.
Disgustar. Nuaquedau.
Disminuir. Nuarraidau.
Disminuirse. Nujucau.
Disparar = Nuchabídau. Errando = Nudiayu. Acertan-
do = Bísiu, nuchabídau.
Disparatar. Babauna.
Disparate. Babaìbabe.
Dispensar permitir. Nuídau.
Dispensacion permision =Ydecasí.
Disimular, ocultar = Nubaẏedau. Callando = Manumauna.
Distante. Decucha.
Distantem.te Decuchata.
Distraerse la Ymaginacion = Rígínau nubitege.
Distinto ò diverso. Babatayí.
distribuir. Nuchugíu.
Doblar ropa. Nuísíu, Nutubíu.
  1. Abreviatura de "guarde".

29
Doblar dar doblado. Nuayu rítare.
Doblarse ò inclínarse. Nutagíuba.
Doblegar. Nutugedau.
Docto. Quebacayí.
Dolencia. Caíbícay.
Dolerse. Cíbíu nuríu.
Dolerse, quexarse. Nuchabagua.
Dolo. A = Charíjuedacacayí.
Doloso. Caucharíjuedacacayí.
Dolor = Cabícaí. Dolor de mis culpas = Nugícunamí caicha.
De Dolor de muelas. Nuecaícha.
Dolorido. Caíbíbataí.
Domar. Numananíquedau.
Domado. Camananíca.
Domestico. Numacaberrí.
Domestico, manso. Canecatayí.
Dominar ser dueño del Reyno = Reyno mínarí vyuna.
Don. Yíacasí, Junanícayí.
Donaire. Cunurícaí.
Donoso. Saícatayí.
Doncella. Marrícucaísa.
Donde = tane. Azía donde vas = Chare gíabaní = Chareta-(-casíjiaba.
Donde estamos rezando = Guasíacarra, guasíacatare.
Donde dormimos. Guamacatamí.
Donde comimos. Guayacatamí.
De donde à donde. Charetaca.
Donde está Dios. Taríaní Dios.
Dormir. Numayu.
Dormitar = Numatau. Voíme à dormir = Nuayuanuma-(-cagí.
Dormílon. Cadajonìyí, Cadajonìcay.
Dormirse, tener sueño. Cadajoníuna.
Dormitorio. Macarrusí.
Dormidera. Macanasí.
Dos = Juchamata. Si son hombres = Juchamana. Si palos,

si casas = Juchamay. Si masorcas = Juchamanay. Si Rios =
Juchamaba. Si Sartas = Juchamacoa. Si Venados = Jucha-
maicu. Si ojos = Juchamatuìsí. Si veces = Juchamaichana

Si años, ò lunas = Juchamacoca. Si dias = Juchamaí. Si

lugares = Juchamajucu.
Dorada. Cabarraìbaí.
Dotrinar. Nuebedau.
Doce. Si son vivienteʃ = Juchamata naíbana. Si no lo son =
Juchamaíríbana, Juchamacaje, Juchamata ríbana.
Doscientos. Juchamacaje tacay.
Dragon. Churínírrí.
Dudar. = Cugícugínubaba = Chareníchauínubaba.
Duende. Guabaímí, cata; Gubaímigerrí.
Duro. Cabarínìyí.
Dureza. Barinísí.
Dueño del Cielo = minarí, Erímínarí.
Dulce. _ _ Jusíchayí, Jusícayí, Jírranamayí.
Dulce, sabroso. Yubíyí.
Dulcemente. Jusíchata.
Dulzura. _ _ Jusíchacasì. Endulzar = Nujusíchaidau.
Dulze ser dulce. Jusíchauna.
Duele, cosa q.e duele, ó causa dolor = Caíbíyí. Dueleme = Caí-
bíu nuríu. te duele = Caíbíu gìrru. &c.
Durar._ _ _ Nudecudauba = Nudecucadauba.
Duracion. Decucasí.
Dilacion, esto es, sin dilación = Madecuca.
De la mìsma manera = Riacachuacaba. v.g. Abatataba
(ríacabuacaba.
Denton Pescado. Guemaí.
Despegar. Nutarrau.
Despegarse. Richadayuba; en 3.a persona.
Derramar, ó echar agua = Nunoayu. Este verbo le-

aplican à bautizar, y así dicen = Nunoayu íbítege
itaba bautísmo uní. Yo derramo sobre la Cabeza

el agua, esto es, bautízo.
De recio_ _ _ Caíbíta. Pisa recio = víbaba caíbíta.
Delgado cuero.. Arisay, Banìtayí.
Despierto _ Cabíja dajuísí yucha. V.g. En despertan-
do yo = Cabícatana nudajuní íuchaba : cabíyujía.

E.

Castellano.

Achagua.

Ea vamos. Aba.

30
Ea vete. Abaugírra.
Ea apresurando. Guaríguarí quechaí quechaàí.
Echar. Nurrubaídau.
Echar arrojar. Nucau.
Echar tendiendo. Nudicuayu.
Echar chìspas. Rídaquídaquíca.
Echar rayos. Camarrauna.
Echar embiando. Nubanuayuní.
Echar agua verterla. Nunoa, nuíseda.
Echar la salíva. Nubisau.
Echar menos. Carrumíu, Camadaníunuríuní.
Echar à pique. Nuquetaídau.
Echar en remojo. Nuajuedau, nusabeuní, Nusabedauní.
Echar espantar. Nucarrudau.
Echar à perder. Numecucaidau.
Echar flores florecer. Quebíuní.
Echar frutos. Catauní.
Echar raices. Cabaríuní.
Echar ojas. Cabaíyuní.
Echar pelo. Caíchunauní.
Echarse acostarse. Nurrubayua.
Echarse en la hamaca. Nucuayua.
Echarse la casa. Ríbadayua.
Echarse el viento. Guänamatau.
Echarse abalanzarse. Nudanayua.
Echarse à pique destruírse = Numanarìayuba.
Echarse, ò irse à fondo. Nuquetayu.
Eclipsarse la Luna. Ríayu, rícharebaquerrí.
Eclípse. Querrí ichareba.
Eco. Camare.
Edad sus años = Ricamuíde. Quanta edad, ò años tieneʃ ?
Chauríjutacuaní Sícamuí dení.
Edificar casas. Numeda, Nubarruedau.
Efecto hecho. Medanícaísí.
El _ _ _ _ Ria, v.l Riade. Ella = Ruya, Ruade.

Elado. Casalíníyí.
Elado el mais. tucuyi.
Elar enfriar. Nucasalínedau.
Elarse enfriarse. Casalíniuna.
Elarse el mais. Tucuní.
Elegir._ _ _ _ _ Nuníbau. Elegir p.a mí = Numanayuní.
Elevar levantar. Nubarruedau.
Eloquente. Cachuanícayi.
Embarazar = Nubabatuedau. Estorbando = Numebatau.
Embarazarse. Babatuíyuna.
Embarazo ócupacion. Babatuícasí.
Embarcar trastes. Nunequíu idarico.
Embarcarse dicen bajar. Nunucuayu.
Embarcadero. Yurrucuacabasi.
Embarcacion. Junasí, ída.
Embargar dicen coger. Nubínau.
Embarrar. Nubadayu carí.
Embarrarse, ensuciarse. Casacoreuna.
Embaucar engañar. Nucharíjuedau.
Embelesarse. Nuedatau, nutuíba.
Embiar. Nubanuayu.
Embidia. Tuìcacusí.
Embidiar. Catuí casuna, nutuícacuedau.
Embidioso. Catuícacucayí.
Emblanquecer. Casareu nuacaní. (Embanquezer.)
Embarbascar. Numau.
Embarbascarse = Nucamau. Emborracharse id est.
Embarbascarse, id est, enredarse. = Nuebeuba.
Enviudar. Nuichegiayua.
Envolver. _ _ Nuísíu, nucabanaìdau, nutubísí.
Envoltorio. Bagíníbasí.
Emboscarse, esconderse. Nubayauba.
Emborracharse = Nucamau. Borrachera = Camaíbacay.
Embotarse. Rínuma edagua.
Embobarse. Numanumauba, numasaraídauba.

31
Embrasar el escudo. Nucuamateguení, ìmabaresi
Embudo. tuna, vel, Vde.
Encender quemar. Nuemau.
Encender arder. Ríjujunau, ríbaríu.
Encendido el rostro. Quírrau rínaní
Encerrar. Nubaríu, Nubarruedau.
Encia. Esí eníta.
Encíma. Rìta, rìtaba, rìtare.
Encontrar. Nujunítau.
Encuentro. _ _ Yjunítacasí _ _Encuentro, tope = Ydunucasì
Encogerse. Nuísíuba, nudídíuba
Encogido tímído. Carruícaìsa
Encorbarse. Natagíuba.
Enconarse. Canareuní.
Enconoso. Casaníbí, casanícaí.
Encordio = Chamorrumì El q.e lo tiene = Chamorrumìsa
Encordio seco en las Yngles. tunarí
Encolerizarse. Cabareuna, Ybírríunubaba.
Encubrir esconder. Nubayedau.
Encubrírse el sol. Ritamuba.
En rededor de mí. Nutege.
Enderezar. Numachacaníayu.
Endulzar. Nujusíchaidau.
Endurecerse la tierra. Mauní caínabe.
Endurecerse la llaga. Cabaníuní.
Enemigo = Gìnabígerrí, Ginabí. El mio = Nugìnaígerrí p.l Nugí-(-nay.
Enemìga. Gínabígetua.
Enemistad. Gínabicasí.
Enfadar. _ Nuaquedau, nugíquedau, Numesudau ríbaba.
Enfadarse = Cacaníu, Ybírríu nubaba, Cacaníjucuta nubaba.
Enfadoso. Yaquederrì.
Enfadosam.te Caquedacanata.
Enfado. Yaquedacasí
Enfermedad. Barínacaresí, mucuní.
Enfermo. Chaínamacayi, mucunìsa.
Enfermiso. Aríasícaísa.

Enflaquecer. Nujurraídau.
Enflaquecerse. Nujurrayu.
En mí ausencia. Nutanageba.
Enfermar. Nuayu rínumarícogesay.
Enfrente de mí. Nujuníta.
Enfrente de casa. Cuítaíjuníta.
Enfriar. Nucasalínedau.
Enfriarse. Casalíníuna.
Engañar. Nucharíjuedau, Nunumayubíquedau.
Engaño. Charíjuedacaresí.
Engañador. Chacaríjuedacacayi.
Engendrar producir. Numanadau, nubachu.
Engordar. Nuquenaídau.
Engordarse. Quenaíuna.
Engordado. Quenabí, quenayì.
Engrosar. Nubanítaídau.
Engrosado. Banítayí.
Engrudo. Cameyabay.
Engrandecer. Numanudau.
Enlazar. Nucao ríbaníco, Nubagíu.
Enloquecer. Nubabaídau, Nubabedau.
Enloquecerse. Babauna.
Enloquecido. Mabitege caísa.
Enano. Auraí.
Enmendar. Numachacaníayu.
Enmendarse. Nuebanatauba,
Emohecerse el casabe = Querríuní. El hierro = Yrríduní, caya--uní.
Enmudecer á otro. Numanumayuní.
Enmudecerse. Maumauna.
Ennegrecerse. Cachajuretauní.
Enojarse. _ _ Cabareuno, Cabaretau nubaba, íbírruí nubaba.
Enojar à otro. Nuaquedau.
Enojo. Vare, Guare. Suio = ríbareba.
Enojadizo. Carruedacacaí.
En q.to hago esto. Numedacatamí geríaní.
Enredarse. Nuebeuba.
En realidad. Yabajurríuja.
Enranciarse. Cabebaníuní.

32
Enríquecer. Nubarruanídau.
Enronquecer. Gesíunuba.
Enronquecido. Guesíbajasi.
Enroscarse. Nuísíuba.
Ensayarse. Nuenaídauba.
Ensanchar. Numanuaricuedau.
Ensanchar el corazon. Nuchachenidau nubaba.
Ensalzar. Nubacairredau.
Ensartar. Nusubaayu.
Enseñar. Nuebedau. Nuebaidau.
Enseñar mostrando. Nuyedau.
Enseñanza. Ebedacaísí.
Ensobervecerse. Nubacaírríayuba.
Ensillar. Nubau sílla rítare.
Ensordecido. Maubí, mabícaísa.
Ensuciar. Nusacoredau.
En tanto q.e duermo. Numacata mairrico.
Entender. Nuayurena.
Entendim.to Bitegesí.
Entendido. Cabìtegecayì.
Enternecerse =Nubirabiredauba, nuyamayamedauba.
Enternecido llorando. Camaayecayí.
Enterrar. Nuayu nírrí írríco.
Entonces = Ríyarí. Fut.o = Ríyareju. Preterito = Ríyaremí.
Entorpecerse la lengua. Cadacaníu nuínene.
Entrada de la Casa. Cuìta numa.
Entrar. Nubarrubayuba.
Entrarle. Nubarruedauní.
Entrar meter. Nuníquíu.
Entrambos à dos. Juchamatanamao.
Entrañas, lo de adentro de mì = Nuaberrícosaì,
Entre = Ybe = Yberre. El intermedio = Ríbecumísaì.
Entregar. Nuubau, nuínudau.
Entrístecerse. Nuaquedau, nugíquedau.
Entristecerse = Cacaníu nubaba, Cacaníjucuta, masíunubaba,
nubaba yarratau.
Enturbiar = Nucapucapuedau, nucutecutedau, nucaríatedau.
Enturbíarse Caryuní.

En vano. Meyaca, meyacaja.
Envanecerse. Nubacairrìayuba.
Embararse. Cadacanìuna.
Envarado. Cadacaniyì.
Embejecerse. Nusalírríuba.
Envejecerse la ropa. Salígírratau, vgígírratay.
Envejecída ropa. Vgìgírraí.
Enviciarse. Nuísaìyu, masícaíbe naco.
Envilecer. Numagua vnìdau.
Envilecerse = Numagua vnídauba, cachaninata numídau(-ba.
Enjambre de Abejas = Mabaìanírrí ìmanabaca.
Enju˰agar la boca = Nucuticutuayu, nunuma, nubau.
Enjugar. Numacarrayu.
Enjugarse. Numacarrauba.
Enjuta ropa. Macarrayì.
Enjuto camino. Macarrabaí.
Enjundia de gallína. Cabamaiyubíca.
Escosor. Caíbícay.
Escrivir. Nutanau.
Escrivano. Ytanerrì.
Escritura. tananígírrasí.
Escripcion. Ytanacasì.
Escuchar. Nuemíuyu.
Escudrínar = Nucuedau, Nucacuedau, Nugínaídau.
Escudrinador Espia. Cherruì.
Escupir. Nubisau.
Escopeta Eno.
Escoplear dicen golpear. Nutatau.
Escultura. tananíbasì.
Escuro. Catabacayì.
Escurecer. Cataínareu, Cataínuatao.
Escurídad. Catamuabe : cachumarebe.
Escusarse. Nuebau, nubícaucha.
Escusar dar achaque p.a no hacer = Nubarínaídamauba.
Esento. Camaníyí, Camaníyímí.
Escurriduras. Ridugicanamí.

33
Esencion. Ycamanídacasí, manìsí.
Equivocarse. Nunumaìgínau.
Eríso. Charra.
Erisarse el pelo. Nuichunaerruaya, rìcharraquiay-(-ua.
Errar el tiro. Nudíayu, Nucuredau.
Errar lo q.e se busca. Nugígínaìchau.
Errar salír del camíno. Nuerrua, nuígígínau.
Error. Ygígínacasì.
Errado hombre. Ygígínaìcherrí
Esʃa _ _ _ Ruaja, ruaní. . Ese = Riaja, Ríaní. pl. Najananí.
Escalera. Curìtaíba.
Escaño. Judaque.
Escama. Cubaì íma.
Escarabajo. Ymo.
Escapar. Camaníuna, Nucamanídau.
Escaparse. Nucamanídauba.
Escapado. Camaníyì, Camanícayí.
Escarbar. Nucasau, nucunu.
Escarnecer. Nucunuredau.
Escaso. Camaìsaníyi, Camaísanícayí.
Escasear. Nudanídau, Numaisanebau.
Esclavo. Macogerrí. El mio = Numacuní.
Esclava. Macagetua.
Esclavitud. Macunaícasí.
Embrutecerse. Nucuesíayua.
Empacharse tener empacho. Numorracayua.
Empachar. Numorracaìdau.
Empajar. Nubadau ímísí.
Emparejar. Nubitata ríquedau.
Emperesar. Nucaídau.
Empeíne. Surraba, chuba.
Empeler. Decurenamau, chaìnam Nudanayu.
Empeorar. Decurenamau, chaínamauna.
Empobrecerse. Numanuma tequedauba.
Empobrecer à otro. Numanuma tequedau.
Empollar. Rurrubayua rirebeíta.

Emponzoñar. Numanesau.
Empujar. Nudanayu.
Empuñar. Nubínau.
En q.do signifíca dentro = Yrrico. V.g. En el Cielo = Errí írríco,

id est, dentro del Cielo. En, lo qual, y no dentro, q.do es cosa liqui-
da = Yaco. V.g. En el agua = vniaco. Quando no es cosa liquida
y es local = Naco. v.g. En la tierra = Caínabe naco. Quando eʃ
cosa racíonal, es = Ynaco. Suelen quítar la Y. V.g. Creer en Di[os]
Padre = Nuebedau Dios Sarìcanasí Ynaco. Explô, quítada la y = E[s]-
pírítu Santo naco. En verbal cata. v.g. En víníendo = Nui-

nucata. En temporal, v.g. En el invierno = vniabeyage.
En adelante. Guaregeyabenamí.
En el ínterín, ó en ese mísmo tpō = Yma ìrríco.
En mi lugar. _ _ _ Nuarrumíre. En su lugar = Ríarrumíre.
En un cerrar y abrir los ojos, en un inst.e[1] = Guasímíucachu.
Enamorar, agasajar. Numananedau, nuquenídau.
Enagenar. Nucamínaríquedau.
Embijarse[2] . Nutayua.
Embíjar. Nutuayu, nujusuayu, nutanao.
Embíje con q.e se embíjan. Quírrabírrí Jírrí.
Embutir. Nuníquíu.
Encallar. Nusìdauyu.
Encalvecer. Aretau nubíta.
Encamínar, enseñar el camino. = Nuyedau aníjuba.
Encañado. Casítuarenayí.
Encantar, curar cantando. Numaríu, nutaímaríu.
Encanto tal. Marícaí.
Encantador. Camarícacayí.
Encanecido. Cacaríbí, cacaríbíbítay.
Encanecer. Cacaríbíbítauna.
Encarecer pedir caro. Nusamaredau.
Encarecer ponderar. Nuenaídau.
Encarnar, hacerse hombre. = Numedauba guanerrí.
Encajar. Nuayuní, ríarro naco.
Encenagarse. Nusacoredauba.
Encender fuego. Nuchana sichaí.
Escoba. Ychubesí.
  1. Abreviatura de “Instante”.
  2. Este verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho.

34
Escoger. Nuníbau.
Esconder. Nubayedau.
Esconderse. Nubayauba.
Escondrijo _ _ Ybayacarrusíba. A escondídas = Cabeyeníta.
Escoserme. Caíbíu nuríu.
Escoserle, picarle lo q.e le dicen = Nurrueda richuaní.
Eximìrse. Camaníuna.
Exímír. Nucamanìdau.
Exforzar. Nudananedau.
Exforzarse en la salud. = Nuebatauba, Nuebanatauba.
Exforzado. Ebanaterríba.
Exfuerzo. Dananísí.
Eslabon. Sichayba.
Espacio sitío = Yarruna. Campo = Bachaída. Está despacio =

Aírra maídauba, Rìdecudauba. Haz eso despacio = mata-

matagímeda.
Espacioso. Carramabí, Carraunacayí.
Espacioso grande. Manujucuyu.
Espaldílla. Damucuabaresí.
Espalda mía = Nubajunaba. A mis espaldas = Nuanagíu.
Espaldudo. Manuemabí.
Espantar. Nucarrudau, Nubíquedau.
Espantarse. Nubíquíayua.
Espantajo. Senasí, camube.
Espantadíza cosa. cabíquía acacayiba.
Espantarse, admírarse. Nuadedau.
Espanto. Carruícay, Ybíquíacasíba.
Espantoso. Carrunatacayí.
Esparcir. Nucasau. Agua = Nunoayu.
Esparcir la vísta. Nuducuayu nutuíba.
Espejo. Cabaubasí.
Espera, aguarda. Mata, Mataju, matajurra.
Esperar. Nunenída.
Esperanza. Ynenídacasí.
Esperesarse. Nubayu
Espeso. _ _ _ Banítayí. Monte = Casuíníyí.
Espesar. Nubanítaídau.
Espetar. Nutuayu, Nudurru.

Espetar traspasar. Nubesonaídau ribe.
Espetado tieso. Cadacaníajuí.
Espiar. Nucherrí vnídau.
Espia. Cheríní.
Espiga. Emínayí.
Espigar el trigo. Yaduríbíuní.
Experimentar, dicen enseñarse = Nuebedauba.
Espina. Tubírrí.
Espína de pescado. Cubay yage.
Espínal. Tubìrríanay.
Espínoso. Catubírrícayì.
Espìno. Bequesì.
Espínílla. Ycabedacusí.
Espinazo. Ybarítuíyagínasí.
Espírítu aliento = Caresasí. Espírítu soplo = Jujujube.
Espírítu alma. Guabasí, Guabasímí.
Espínarse. Nutuayua.
Espírar, morír. Nubarínao.
Esprímir = Nurrícaídau. Con las manos = Nusíquíayu.
Espuela. Ema ídurruna.
Espulgar. Nuníbau.
Espuma. Carrasí, v.l Caribísí.
Espumar quítar la espuma = Nuedau ricau.
Echar espuma. Cacaríberreuní.
Esquína _ _ _ Rídarra.. Esquínado = Cadarracayí.
Esta _ _ _ Ruaja, Ruane. Este = Riaja, ríaní. pl. naja, nany.
Este, q.do no es racional. Carìade.
Estable fírme. Cabaríniyí.
Estado mio. Nuyauba.
Estancía. Yacarrusí.
Estadíllo. Bítamasí.
Estanque = Carísa. Estancarse el agua = Ríbayua.
Estar. Nuyau, nutuyauja.
Estar en pié = Nubarruayua. En cuclillas = Nutuyayua.
Estantíllo. Ricababada.
Estender. Nuducuayu.
Estera _ _ _ Damucuma. Esteríta = Damucu.

35
Estiercol. Yamí, Yyasì.
Estercolar. Nusutau.
Esteríl muger. Mabecu. pl. Mabecubenì.
Esteríl tierra. Masíanayí.
Estebado de pies. Carígícabaì.
Estítíco. Yajubayerrí.
Estimar, honrar. Nuayuríbauní.
Estomago. Guabasí, Guabasídaure.
Estornudar, toser. Nudequíayu.
Estornudar sonar las naríces = Nuesínau.
Estorbar. Numebatau.
Estragarse el estomago. Cabaríta nuabaí.
Estrangero. _ _ Babachagesaí. Quenequenegerrí.
Escoplo _ _ _ tataubasí. tambien es el martillo.
Enclavar. Nutatau.
Enteram.te Macaíta.
Está cerca. Vrrunichaugíní.
Estoí aquí. Nurraū Jāchí.
Embutír, meter. Nuniquiu.
En el = rinaco. En sí mismo = rínacuba, rínacotaba. En ellos =
Nanaco. En sí mismo = Nanacuba.
Embustero. Yubanumay.
Embuste = Numasìyubíca. La mía = Nunurnayubíca.

Entera cosa. Macayí, Macayí.
Esqueleto. Masiseperre.
El de aquí. Guayasay. La de aquí = Gauyasau.
Ensalmo. Chabícurí.

F.

Castellano.

Achagua.

Fabricar. Nubarruedau, Cuita.
Fabrica, obra. Medanìcaísí.
Fabula. Ybaiy.
Facil q.e pide pocas fuerzas. Madananínayíja, mebanatacayíja.
Facil mudable. Ychaquerrìba.
Facìlídad. Medananìtacay. Mebanatacay.
Facilm.te Madananìnata.
Falda de ropa _ _ _ Guarruma numacoa. Del monte = Abaca numa-(-mi.
Fallecer morir. Nuchalínau. Nubarínau.
Falible q.e falta. Yjuquerrìba.
Falso mentiroso = Yubínumaí. Que tira coces = Ybabayerri.
Falsedad mentira. Numasí íubíca.
Falta lo q.e falta. Yajucacasí, quenamìsay.
Falta, culpa. Ytaresí.
Falta por hacer. Chaucuata.
Falta = Queníu. Haceme falta el P.e = Carrumíu Sarí cana-(-sí nuríu.
Faltar. Carrumìu : Chaucuata.
Faltar, lo q.e se acaba. Rìjucao.
Faltar apagandose. Rìchacao.
Faltar necesitar. Nurrunìcanauní.
Faltar lo q.e debe haber. Chaucuata.
Faltar no cumplir. Coacao nunísa.
Faltar vagel[1] p.a todos. Yda coacao renarícubì.
Faltar la Calentura. Rimetuayua : ribechuayuanucha
mucuní.
Falta mucho. Decucha ribecha.
Falto q.e no tiene. Manumatecaísa.
Falto de comida = Mababaida caísa. De juicio = Mabitegecaísa.
Faldríquera. Yusacaìsí.
Fantasía dicen pensam.to Edadacaní casíba.
  1. Quizá haga referencia al término "bajel", palabra de origen catalán que significa "barco o buque" (DRAE, 2001).

36
Famílíar mio. Nutarícaí.
Familía = Ymacabenaícasí. Los de mi fam.a = Numacabenay.
Fara, cierto animal. Amoari.
Fatiga. Chamarecaí.
Fatigar. Nuchamaredau.
Fatigarse. Chamareuna, Samona.
Fatigado. Chamarecayí, Samuyi.
Favorecer respondiendo. Nuebau ríbícaucha.
Favorecer pidiendo p.r otro. Nuemau ríbícaucha.
Favor beneficio. Ynucaísasí, Junanícasí.
Faja. Ysidunasí, Guaríbaísí.
Fajar. Nusíduayu.
Fee crencia. Ebedacasí.
Feo de rostro. Masíananí.
Feliz. Cachunícacayí.
Felicidad. Chunícay.
Fecundo. Queníbecayo.
Fecunda tierra. Saicanaiyi.
Fenecer acabar. Nujucau.
Fervorosam.te Amoata.
Fiarse de otro. Nunenída rínaco.
Fiar dar fiado. Nuanamao.
Fiado por pagar. Mabenìyi.
Fiel q.e no engaña. Macharíjuedacayíja.
Fiel q.e no hurta. Manedicacayija,
Fiel q.e cumple. Canisacacayì.
Fiel q.e cree. Ebederrí.
Fiera cosa. Cabarecayí.
Figura lo q.e se vé. Ycabacanasí.
Filo de hacha. Chusí numa.
Fin punta. Rijuata, dacusí.
Fîn, acabam.to Amarracasí, Yjucacasí.
Fin lo q.e queda. Renamí.
Fin lo último. Ymacadecasìmí.
Final causa = chunisay. Final lo ultimo = Rimacademí.
˰Fin dar fin =/ Rijucau, Nu-/nìsau. Fin de/ todas las cosas =/ Dios.[1]
Fingir, engañar. Nucharíjuedau.
Firme _ _ _ Cabaríniyí. Ymutable = Machacayíja.
Firmem.te Cabarìníta.
Firmesa. Barinisí.
  1. Esta entrada está en el margen derecho de la página.

Fiscar[1] . Nucunuredau.
Fixar clavar. Nutatau.
Fixar los ojos. Nurratuedau.
Flaco. turraíbegerrì.
Flaco enfermizo. Ariasícaísa.
Flaqueza. Turraìbegerrícasí.
Flauta. Yba.
Flecha = Querriajui. De hierba = Yaníbesi.
Flecha con hierro. Caubajuí, caubaje.
Flechar. Nuchabídau.
Flematico = Carramabí, carramacayì ínurebí.
Flemon gargajo. Erruesí.
Flor. Ybisí.
Florecer. Quebíuní.
Florido. Quebícayì.
Floxo Samuyì, Badabadauní.
Floxedad. = Samucay.. Estar floxo = Inuretau nubaba
inureuna, samuna ínuna.
Fluxo, olage = Marradaca. De sangre = Yrraítarímí.
Fogoso._ _ _ Amoayi. _ _ Bullicioso = Quaríguarí.
Fomentar, alimentar. _ _ Nudabínaoyu.
Fondo = Ricayaníage.. Echará fondo = Nupurunaydau.
Forastero. Babachagesaì.
Forma. Ycabacanasí.
Formar. Nubaríquedau, Nuguariquedau.
Forzar. Nuarrudau.
Forcejar. Nubadau.
Forsosa cosa. Runicanayi.
Fornicar. Nubachu.
Fornicacion. Buchucasi.
Fornicador. = Cabachuacacayi, Cabebí, Cabecayí ninar-
(-rí, ìbesí inavení.
Fornido. Quenayí.
Fortaleza. Dananísí.
Fortalecido. Cadananíyì.
Fortalecer. Nudananedau.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "fixar".

37
Fortisíma cosa. v.g. Dolor &. Caibíyi.
Fosa. Vtabí.
Fragoso, pedregoso camino = Cabaninabaí.
Fragil, quebradizo. Cajuyi, quecayi.
Fragil[,] enfermizo. Ariasícaìsa.
Fragil de memoria = Camìyagua, chaucacayi.
Franquesa. Junanìcasí.
Franco liberal. Junanícayí.
Fregar, estregar. Nuquesíu, Nujuríu.
Fregar una bestia. Numosudau.
Freir. Nuisayu.
Freidera. Ysacagesì.
Frito. Sanìcaísí.
Frenesí. Babacaí.
Frente. = Nanísí itaraí. En frente de mí = Nujunita.
Fresco airecito. Jujujube.
Fresco, frio. Casalíníbe.
Fresca agua. = Casalíniataì. Fresco Casabe = Bírabírabaí.
Fresca carne ò pescado =Guarìcayi.
Frio = Casalíníbe. tenerlo = Casalíníuna.
Frijoles. Bírití.
Friam.te Casalìníta.
Freno. Ema numarícosaí.
Fruncir. pegar. Nuchanau.
Fruncir los labios. Numoayu. Nulalíba.
Fruta. Ytasí, Berrucasí.
Fruta del Airico[1] como naranja = Emarí.
Frutílla à manera de guindas = Manisí.
Frutal arbol Catayi.
Fructificar, tener fruto = Catauní.
Fuego. Sichaì.
Fuelles. Juayubísí, Ygíuna.
Fuente. Vní bítamí.
Fuera. = Banaca. Afuera = Banabare. De fuera = Be-

nabage. Lo de fuera = Benabege saí, Fuera de eso = Ría-

-benamí.
  1. El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
    No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)


Fuerte. Cadanàníyi.
Fuertem.te Cadananíta.
Fuerte tabaco. Yjuiyí chema.
Fugitivo. Cagíacacayi.

G.

Castellano.

Achagua.

Gajo, pedazo. Rena.
Galan. Caiacaibi, Ybacaí rriyi.
Galapago. Arra, icuri, sapaniro.
Galillo. (asi dice) Guabetuacaì.
Gallina. Cabamay.
Gallina de monte. Cusara.
Gallinazo = Guachuri. Pies amarillo = Edajucunì.
Ganar _ _ _ Nuenaricu. La voluntad = Numananedau.
Ganado mio. Nugírranay.
Gana voluntad. = Ybabaitacaresí. De buena gana =
chunisacay. De mala gana = Jacarija.
Ganancia precio. Benísímí.
Ganso pato carretero. Vuana.
Garabato. Mue.
Garza. Marí.
Garzo de ojos. Cunísítuí.
Garzetas, id est, Zejas. Guacacubesí.
Gargajo. Erruesí.
Gargajear. Nubisau, Nusurrunau.
Garganta. Basí.
Garrapata. Cubarí.
Garlito. = tamubasì, anarí, gicha, vgesì, cacha.
Gastar = Nujucaidau. Templadam.te = Nudanídatau.
Gabilan. Guachuaríba, Caíbayi.
Gato. Michi.
Gatear. Nuacunau.
Gazapo. Paruparũma Enìbe.
Gemir. Nubaba sacomao.

38
Gemido. Guabasì sacomaca.
Gente y Gentido. Guanecatabenay.
Gente de un mísmo lenguaje = Guachuaníbenay.
Gentíl = Magídenacaísa, Ecunaí mínari. Plur. = Magíde-

nacaisanay. V.g. Los Gentíleʃ, por no estar bautizados,
entran en el Ynfierno desp.s de muertos = Magídena-
caisanay quenìcare bautismo vni nabarrubayūba

masicatarerre, nabarínacare yabenamì.
Gentílídad. Ecunaicasí.
Gigante. Manuíbaígune cataberrì.
Giboso. Cabarìyí.
Gigote. Masía.
Gloríoso vano. Ybacaírríayerríba.
Gloriarse. Nubacairriayua.
Gloria. Saícabe machuacayíja.
Gloton. = Marrua, canaíbe, Camuníbí, Cabetuacacayi.
Golpe. Ynuacasi.
Golpear. Nuìnuayu.
Goma de la Cabeza. Cusaisí.
Goma de arbol. = Aícuba, icosay, icarì. Su leche = Ricay.
Gordo = Quenayi, maureyi. Gordo, hombre = Manuiyì.
Gordura. Quenacaí.
Gorgojo. Bejí, machuba.
Gorgojearse. Bejíyuní.
Gota. = Ridugicana. _ Gota à gota = Dugídugíta.
Gotera. Rudugícatege.
Gotear. Dugídugíu.
Goteroso con goteras. Dugídugíyí.
Governalle tímon. Ydaísigí.
Governar, mandar. Nubanacareu.
Gov.or[1] mandador. Ybanacarerri.
Gozar, alegrarse. Nusurruba.
Gracia hermosura = Ybacaí. Gracia, chanza = Chacacuní.
Gracia de Gracia = Mabenìja.
Grada de escalera. Ribarigebasaí.
  1. Abrevitura de “Gobernador”.

Grande Dios = Dios manucaicayì. Grande hombre = Manuibaí.
Grande arbol = Manunayí. Grande olla = Carrage, manxagíyí.
Grandem.te ò en gran manera = Barínama.
Grandeza = Manucaícasí. De corazon = Guabasí manuíca.
Grano de mais = Canatuí. Grano del rostro = Nanísí ení.
Granar. Catuíyunì.
Granadíllo silvestre. Mariata.
Gratífícar pagar = Machacaídau ríbení, nuchaquedau.
Grave pesado. Caducuníyí.
Gravedad tal. Ducunísí.
Grave q.e no se rie. Majuícababaì.
Graʃa. Yubícasí.
Grasiento, lleno de grasa. Yubícayí.
Greda. Ybay.
Gremio, pertenec.te à tal gremio = Ebaba.
Grillo. Gidu.
Gritar = Numaìdau. Estar gritando = Numaídedau.
Grito Maídacaresi.
Griton. Camaídacacayí.
Gritería, ruìdo. Bítamasì.
Gruesa cosa. = Banítay, maureíy. Voz = Manubanaì
Gruñir, respingar. Nusamaredau.
Guacamaya. Atarro, etā.
Guadua. Ybabí, Ybabay.
Guacarito. Muā, Vmaíba.
Guarda. Yneníderrì.
Guardar = Nunenídau. Guardar en la Caxa = Nubaría(-yu.
Guardar, tener cuidado de algo = Catuyacauna rínaco,
nutuiyao rinaco.
Gargero[1] . Betoacacuasí.
Guìa. Yteyerrí nabitabe.
Guineo platano. Cachaba.
Guerrear. Naìnoayacaba.
Guerra. Ynoacasíyacâba.
Guiar. Nute nabitabe.
Guella mia. Nuíbamì.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Garguero".

39
Guisar. Nuchanau.
Guiso. Chananìbesí.
Guitarra. Berruarì.
Gula. Munisí.
Gula apetito de mas y mas. Yatanísí.
Gusano = Enìsí. | Pequeñito = Ematune. | Gusanito = Enísída.
Gusano q.e se come. Alerrí, simota, sìcui.
Gustar de algo. Yubí nuríu.
Gusto sabor = Yubícai. Gusto alegría = Surruniasí.
Gusto voluntad. Ybabaitacaresí.
Gustoso. Yubiyi.
Guayacan. Cabína.


H.

Castellano.

Achagua.

Ha poco. chabacajadeca.
Ha q.e se fue un año. = Abacoa mìnucute camuírianímiba.
Habitar. Nuyau, Nuyauja, numauba.
Habituarse. Nuisaìyu.
Habito ò costumbre = Ysai casì.. Habito ropa = Ybaresí.
Habito maña suia. Rebamì.
Habituome à la culpa. Nuisayu gicunasí naco.
Hablar. Nutayu.
Hablarle. Nutaidauni.
Hablarse unos à otros. Nutayu nuríu guacaba.
Hablar mucho = Nujutedau nunumaba. | Hablar pasi-

to = Nususedau, sesetanuta. | Hablar à gritos = Cherre-
cherre nuta. | Hablar enflautado = Alisata nuta. | Ha-
blar predicando = Numírredau. | Hablar gordo = Casia-

muta rínuma ríta.
Hablador. cachuanícayi.
Haz. Ybaisí.
Hacha. Chusi.
Hacer _ _ _ _ Numeda. | Hacer mal = Numasidau
Hacer frio = Casalíníu. | Hacer calor = Amoayu. | Hacer

ollas = Nubadau carrage. | Hacer paces = Nuchuníu, nume-

da chunāy.

Hacer saber de otro. Nuíbau rínaba.
Hacerse pedazos. Nujubedauba.
Hacerse enfermo. Numuedamauba.
Hacer del muerto. Numeda íbarro eba.
Hacer claro = Chunídau erri. Chunídaugí. | Obscuro = Catabacau-(-ni.
Hacer la barba. Nuírrau rísínuma.
Hazana ò hecho. Medanícaísí.
Hácia donde vas? = Charegiabaní? Hàcia la Ygl.a[1] = Ygl.a itege.
Hacia vajo = Cairícure. | Hàcia atras = Riajumírreba.
Hàcia fuera = Banabare. | Hàcia dentro = Irrícore.
Hacia adelante = Nunanírreba. | Hàcia arrìba = aquerre. &.
Hacienda. Guarrua.
Hacendado. Cabarruanicayi.
Halagar. Nuyamayuni, Numananedau.
Halagueño. Cayamacacayi, Ymananederrí.
Hallar _ _ _ Nuínu. | Encontrarle = Nujunítauní.
Hamaca. Edasí. Mia = Nueda.
Hambre_ _ _ Ynaísí_ _ _ Tenerla = Ynaísíuna,
Hambriento. Ynaísísa.
Haragan. Ynuí caísa.
Harina _ _ _ Ynabesi. De mais = Cana ínabe.
Harnero. Sirrurí.
Hartar. Nuatedau.
Hartarse ò satisfacerse de comer = Cababaídauna.
Harto. Yatederrìba.
Hartura. Yatedacasìba.
Hasta morir. Nubarínacare giasaíbena.
Hasta q.do = Chacarítaca. | Hasta medio día = Biyecoreju.
Hato _ _ _ _ Paca íchacare, Baca chacare.
Hato Rancho = Sichaíta. | Hato envoltorio = Bagíníbasí.
Hastío dicen aborrecim.to = Chanícay. Tenerlo à la comida =
(Nuchaníu guabaídasí.[2]
Hebra de Hilo. Abacoa Dumasí.
Hechizar, dicen cocinarle. Nuchanauní.
  1. Abreviatura de "Yglesia".
  2. Esta entrada esta en el margen derecho de la pagina.

40
Hechizo del bien querer = Marra. tal hechizo = Marraíja.
Hecho. Medanícaísí.
Hecho platano. Salirriyi.
Hembra. Ynetua, Ynegetua. pl. Ínavení.
Henchirse. Casíamunì.
Henchinchecerse. Nucasíamudau.
Hechuras de sus manos. Ricage menaísa, ímedaca.
Hendido. Casíamuíyí.
Hender. Nubesíayu, nusídau.
Henderse la olla = Ribatanao, ríbesíayu. | La casa = Rimecuba.
Hendedura. Rìbesíacagíba.
Heder. Yasayo, Yasayuní, masíurísaní.
Hedor. Yasacasì, Yasabe.
Hediondo. Yasayì.
Hermano maíor mio. = Nubecanata. pl. Nubecanatanay.
Hermano mio = Nuberrí. pl. Nuberrinay. | Si habla con él = tay.
Hermana = Nuicherro. pl. Nuichenay. Si habla con ella = tau.
Hermano menor mio = Numerrerrí. pl. Numerrinay. Si
habla con el = Vchu.
Hermano menor de ella. Ruchamíní ruerrí.
Hermano de un vientre. Nugiacaberrí.
Hermana tal. Nugiacabetua.
Herrar el camino (errar)[1] . Nugígínau. | El tiro = Nudiayu.
Herrar hablando (errar). Nugígínaichau.
Herrarse, engañarse. Nucharijuedauba.
Herror tal (error). Charijuedaca rebísa.
Herramienta. Medaubasi.
Herrumbre. Rìya.
Hermosa. Ybacaichuayo.
Hermoso. Ybacaírre.
Hermosura. Ybacaì. La mia = Nubaca.
Hervor. Yajucasí.
Hervir = Riajucau. | Hacer hervir = Nuajucaidau.
Hervir à borbollones. Paraparata ríajucau.
Herrero _ _ _ Siparralí, Ybasayerri.
Herir. Numasídau, nudurru.
Herirse. Numasíuba.
  1. Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.

Herida q.e yo me hago = Numasícagíba. | La q.e otro hace = Masícagesí.
Hidalgo noble. Cabaunícayí, Cacuisaunacay.
Hiel. Tenāsì.
Higado. Charídesí.
Hierro metal. Siparralí.
Hìguerilla. Siquiba.
Higueron. Tucuri.
Hija _ _ _ Miyacao. Mia = Numiyacaurí. Si habla con ella = (Nuídu.
Hijo. Curesí. pl. Nueníbe.
Hilo. Dumasí guanisí.
Hilar. = Nubayu, Nuducuayu, numidudumasì.
Hincar metiendo. Nudurru. A golpes = Nutatau.
Hinchar. Numorracaidau.
Hincharse. Numorracayua.
Hinchazon tal. Ymorracacasìba.
Hincharse de enfermo. Numeniau.
Hinchazon, nacido. Vsuata.
Hipo. Sicuacasí. Tenerlo = Nusucuayu.
Hocico de anímal. Dacusí.
Hoyo _ _ _ Vtabe_ _ _ Hacerlo = Nucau.
Hoyada. Cayagíbe.
Hoja _ _ _ _Abana _ _ _De arbol = Aicuba baí.
Holgarse. Nusurruba.
Holgar no trabajar. Mamedacaísauna.
Huelga, honganza. Surrucasíba, Surrumasí.
Holgazan. Mamedacayija.
Hollin. Catāre.
Hollar. Nubadau.
Hombre Racional.
tabenay, vel Guachuaníbenay.
Guanecataberrí. Pl. Guanecà-
Hombro mio = Nusejucu. Llevar al hombro = Nubacu.
Honda. Yucacaisí. | Hondo = Cacayi.
Hondura. Cayabanabe, vel, Cayagíbe.
Hondura del agua olage. Marradaca.
Honesto. Ybaicaísa, mabeyíja.
Honra. Guacunísí.
Honras de Dif.to _ _ Yanasí. | Ofrenda tal = Yrrubaydacasí.

41
Honrar = Nuayu ríbaní, cabauníta, nucabauny.
Honrado. Cabaunicayi.
Hongo. Querrì.
Horadar. Nusuberríayu, Nuchuríchuríayu.
Horqueta. Casatajuí.
Hormiga. Amatare, quesí, amarí.
Hormiguero. Cube íbana cue.
Hormigas q.e se comen. Cube tayí, cue.
Hormiguearme la cabeza. Sìmosímoní nubíta.
Horrabaca. Mabecayo.
Hortigas. Caucacabayi.
Hosco hombre. Masarray.
Hostigar. _ _ _ Nuaquedau, numeda ibírrícaríbaba.
Horrenda cosa. Carrunatacayi.
Horrendam.te Carrunata.
Horror. Carrunatacaíbe.
Hoste. Apij, choo.
Huella mia = Nuibamí. Seguirle las huellaʃ = Nuginaẏdau rí-(-bami.
Huerfano = Moayenírrí. | Huerfana = Moayenetua. plural =
(Moayenay.
Huevo. Ebesí.
Hueca cosa. Caricuyi.
Hueco. Caricuíbai.
Huir. Nugíayu.
Huida. Ygiacasi.
Huido Simarron. Cagiacacayi.
Hueso. Yagesí.
Humedo. Gírrígírríuní, Sarrusarruni.
Humedo. Ysabeyi.
Humedecer. Nusabedau.
Humedecerse. Ysabeuni.
Humildad blandura. Ymiyacasi.
Humillarse. Nutagía íuba.
Humillar. Nutagedau.
Humo. Ysa.
Humear. Quisanínauní, rímutunau.
Humor. Yabesi. | Humor materia = Amay.
Hundir en el agua = Nupurunaídau. | En la tierra = Nitabinai-(-dau.

Hundirse. Nutabinao, nubatanau.
Hundirse en el agua. Nupurunau.
Hurgar. Nudurru.
Hurtar. Nunedu, nugisírríayu.
Hurtar arrebatando. Nucagiu.
Hurto. Nedesí.
Hurtado. Nedesesí.
Huso Guacataidesí.
Hambre de carne Nunísí.
Hermana de él. Richerro.
Hermana de ella. Ruerrí, vel, Ruchamìní.
Herrumbroso està el hierro = Yarra yarrauní.
Hasta = Rigiacaybena. No sprē sino alg.s veces.

Y.

Castellano.

Achagua.

Y. conjuncion. taba pospuesto.
Ya està. Caugí, caugíca.
Yda jornada. Yajubasì.
Yda mia. Muacareba.
Ydiota. Mebacaísa.
Ydolo. Chuaí, Chubay.
Ydolatrar ñ.ê.jusu[1] Nuchubaìdau.
Ydolatría. Ecunaícasí.
Ydolatra. Ecunaí mínarí.
Yema = Reba. | De Arbol = Ridabaí. | De los Dedos = Guacagíbare.
Yerba. Ymisí. | La mia = Numíde.
Yerbatero. Camanecayi.
Yermo. Camadaníbe.
Yerno mio. Nunírrí. (Yesca = Chabâna.
Ygnorar. Coacao nuayurena.
Ygual mio. Nubitatarì.
Ygual emparejar. Ríbítataría nuacaní.
Ygualarme con otro. Nubitataría cauba.
Yguana. Chamanare.
Yjada. Ybaresí.
Yjares de pescado. masícare.
Ymagen. Ynaídesí.
  1. No logramos identificar este conjunto de letras.

42
Ymaginar. Nuedaunutíuba.
Ymaginarse trabajos.
Nuedau rítuína runícay.
Nuedacaníuba runicaí naco,
Ymaginacion. Edacananicasí, edacananícasíba.
Ympac.te[1] Machunícubeyíja.
Ympaciencia. Machuníquebecay.
Ympacientarse. Ybírríu nubaba. Nurruedau.
Ympedir. Numebatau .
Ympedim.to Mebatacasí.
Ympedir vedar. Nuírrau ríucha.
Ymperio. Banacaresì.
Ymperar mandar. Nubanacareu.
Ymperfecta cosa no acabada = Manísacanayíja.
Ymplacable. Mananedacanayíja.
Ympertinente. Caquedacanayí.
Ymposible. Mabanayí, Quebanayi.
Ymputar. Nuyau.
Yncansable. Machamarecoyija.
Ynhabil. Mebacayìja.
Yncauto. Mabarímedacayíja.
Yncienso estoraque. Cugí icay.
Ynclinar. Nutagedau.
Ynclinarse. Nutagíuba.
Ynclinarse à otro. Nuisaíyu rinaco.
Ynclinarse à otro. Ysaicasí.
Ynclinacíon mala ó buena.= Ysaicasi.
Ynconstante. Ychaquerrìba.
Yncorruptible. Maíbacayijaba.
Yncredulo. Mabedacayíja.
Yncreible. Mabedacanayìja.
Yncontinente. Matesucayìja.
Ynconstancia. Matesucanacasi.
Yncontinenti[2] , luego. Ríyarì.
Yncurable. Maidebeyíja.
Yndecente. Ybaínatacayi.
  1. Abreviatura de “Impaciente”.
  2. Tr. "En seguida, prontamente".

Yndecencia. Ybaínatacasí.
Yndicar. Nuibau rinaba.
Yndicio señal. Renaíbarena.
Yndisoluble. Mabasaídacanayíja.
Yndecible. Mamacanayíja.
Yndivisible. Masídacanayíja.
Ynfamar. Numaguaunídau.
Ynfamia. Ymaguanídacaresi.
Ynfame. Ycharederríba.
Ynfierno. Masicatare.
Ynfernal. Masicategesaí.
Ynfiel. Mebedacayíja.
Ynformar. Nuíbau.
Ynfeliz. Machunícayíja.
Yngenio. Bítegesí, tuísíbarìní.
Yngenioso. Cabítegecayì.
Yngle Tuísinatecua.
Ynfinito. Majutedacanayíja.
Ynjuria. Caisaídacasì.
Ynjuriar. Nucuísaìdau.
Ynflamar. Nucamudau.
Ynflamarse, hincharse la llaga = Rimernau.
Ynflamacion tal. Ymemacasí.
Ynfortunio. Runícay.
Yngrato. Macayí rijuníta.
Ynhumano. Manecatayíja.
Ynhumanidad. Manecatacayí.
Yniquo. Masiquerrì.
Yniqua. Masigetua.
Yniquìdad. Masícaibe.
Ynmenso. Menaídacanyíja.
Ynmoble. nachunucayíja.
Ynmortal. = Mamarrayija, Machalinacayíja, majucacayíja, mabarí-(-nacayíja.
Ynmaculada. Masacoreyuja.
Ynmaculado. Masacoreyija.
Ynmundo. Casacoreyí.
Ynmundicia. Sacorebē.
Ynobediente. mamananíca.

43
Ynocente. Magicunacaísa.
Ynocencia. Magicunacaí.
Ynopinadam.te Menítacachu.
Ynquieto. Machuníquebeyija.
Ynquietud. Machunìquebecaí.
Ynquirir. Nusatau.
Ynsaciable. Catanibí.
Ynsaciabilidad. Yatanìsí.
Ynsensato. Mabitegecaísa.
Ynsistir. Nuquírríba.
Ynsolente. Mabaínícayíja.
Ynstrumento. Medaunasì.
Ynsufrible, q.e no perdona. Mababaídacanayíja.
Ynsulso. _ _ _ _ _ Sabayi. _ Sin Sal = Mabayíja.
Ynterrumpir al q.e habla. = Yubíchuayu ríchuaní, nubabatuedau-(-ní.
Ynterrumpir hacerle parar = Nubabaídauní.
Yntimar. Numenídau.
Yntrincado. Eberrìba.
Yntrincarse. Nuebeuba.
Yntroducir. Nuníquíu.
Yntroducírse. Nuniquíuba.
Yntestínos tripas. Yyacuasí.
Ynventar hallar. Nuínu.
Ynvierno. = Vniabe. Por el inv.o = Vniabeyage. A bocas de Ynv.o = Vnía nu-(-mare.
Ynundar. Nupurunaydau.
Ynundarse. Nupurunau, nuisau.
Ynutil. marrunícanacanayíja.
Yr = Nuayua, nuaba. | Yr por leña = Sichaba nueda.
Yr por agua = Vní nuísa. | Yr al encuentro = Nuayua rijuníta.
Yrse la calentura = Ribichuayua mucuní. | Yr à mas =Decure na-
(-mau.

Yrse por el Rio. Nuamarrau.
Yra _ _ _ _ Vare. Yracundia = Cabarecayi.
Yris. Arrabare.
Yo_ _ _ _ _ Nuya, nurra. _ _ Yo propio = Nuyauja.
Yopa. Nuba.
Ysla. Ribabaí, Ybabaisi.
Ysleño. Ybabaísí say
Ysquierda mano. Abaugesay cagesí.
Ysquierdo, ò surdo. Abaugerre.
Ysquierda, ó surda. Abaugetua.
Ysquierdam.te = Abaure. Camino de la mano isquierda = Abauge-
(-sayaníjuba.
Yuca mansa. Quenírro.
Yucal de esta Yuca. Quenírroanaí.
Yuca brava. Alírrí.
Yucal de esta Yuca. Alírríanaí.
Yuca morada. Yacuí.
Yndiguelo pajaro conocido. Curruba.

J.

Castellano.

Achagua

Jabalí. Agicha.
Jactarse. Nubacaírríayua.
Jactancioso. Ybacaírría |gerríba | yerríba.
Jactancia. Ybacaírrìacasíba.
Jamon. Puití ìjuí.
Jardin. Ybísí yabanacanata.
Jarro. Vrrua.
Jaula. Jírraínaí íbâna,
Joya. Cabída.
Jagua[1] cierta frutílla. Tana.
Jornada. Dajuísí.
Jubilo. Surrumasí.
Jubileo perdon. Yyabaídacasì.
Jugar. Nusebícau, numeda nusebícaba.
Juego. Sebícaì.
Jugador. Casebícacayí.
Juez el q.e tantea. Enaíderrí.
Jugo. Yabesí.
  1. Del náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001).

44
Jugoso. Cabecayi.
Juicio entendim.to Bitegesí.
Jumento. Ema.
Junco _ _ _ Cumuí.. Junco Espínoso = Juregerrì.
Juntar = Nuabacaídau. apuñando = Nugídaídau.
Junta. Yabacaídacasì.
Juntar arrimar. Nurrunídau.
Junto à mí. = Nunumate, vrrunínuríu.
Juzgar sospechar. cababaírrícuna, nuyau.
Junto à él._ _ _ Rijuníta. _ Junto à ella = Rujuníta.

L.

Castellano

Achagua

Lavar. _ _ _ _ _ Nubau. Refregando = Numusudau.
Lavandero. _ _ _ _ Ybērríbare. Lavandera = Ybechuabare.
Labor obra. Medanícasí.
Labio = Rapesí. | De arriba = Aquegesaí. | De abajo = cainacuresay.
Labrar, obrar = Numeda. | carpinteando = Nuírrauaycuba.
Labrador Labrancero. Cagína mìnarí.
Labranza. Cagina. | La mia = Nucagínaní.
Labranza de mais. Curruabe.
Labranza quemada. Cataray.
Ladera. Ricanay.
Lado. Ema. | A mi lado = Nuema naco.
Ladearse a carga. Rerrua teníbesí.
Ladrar. Nucaítau, Numaídau.
Ladron. Canedacayi.
Lagaña. tuisìcare.
Lagañosa. Catuícaribí.
Lagarto. Carígíarí[1] .
Lagartija. Durru.
Lagrima. tuísíyabe.
Laguna. Carísa.
Lamentarse. Nuchabauba.
  1. El vocablo caripiare, utilizado en los llanos orientales colombianos para designar a los lagartos, está emparentado fonética y semánticamente con este término, lo cuál induce a postularlo como de origen achagua.

Lamer. Nuberru.
Lampiño. Masínumacayíja.
Lampara. Canasí.
Lamparoneʃ. Debaì.
Lana. Ychunasí.
Lanudo. Caychunayí.
Lanza. Chabína.
Lanzeta. Cuerere.
Langosta. Yrríchu cabayumana.
Lapis piedra negra. menísíba.
Largo. Manuíbayí.
Lascivo. Cabeyi.
Lastima = Tuísírrunìca. Tenerla de otro = nuterítuí runíca.
Lastimar. Numasídau.
Lastimadura. Masícagí.
Lastimarme yo. Numasíuba.
Lastre. Dugíbarícusí.
Latir _ = Numaídau. | Latírme la Cabeza = Chaichaí nubíta.
Latir el corazón. Sínosím tetetau nubaba.
Latir el pulso. Simosimo tauní nugichu.
Laso. Edanarrusì.
Leche. Ynísí.
Leer. Nucabau, cuyaruta.
Lengua. _ _ _ Ynēnēsí. | Lengua del agua = Riragecua uní.
Lenguage. Chuanísí.
Leña. Sichaba. | Seca = mìsíajui.
Leño. Aycuba.
Leon. Nerríanare.
Letrina. Ysitacatesí, v.l Ysutacarrusí.
Lesna. Cunubasí.
Levantar. = Nubarruedau. | Levantar alzando = Nunacu.
Levantarse. Nubarruayua.
Levadura. Rebísa.
Legía. Bariata.
Lexos. Decucha. | De lejos = Decuchēge.
Liberal. Junanícayí, mamaísaníyí.
Liberalidad. Junanícasì.
Librar. Nucamanidau.

45
Librarse. Camaníuna.
Libre seguro. Camanícayí.
Libertad Seguridad = Manìsí. | Alvedrio = Guabasíyujaba.
Libro. tataníjírrasí.
Licor. Yabesí.
Liendre. Bitenísí ebe.
Ligeram.te Mesata. Alijerarse = Numejedatau.
Ligero. Mesayi.
Limar. Nurraídau.
Linde. Rijubana.
Limosnear. Nucurruniayu.
Limosnero q.e pide. Ycurrunìayerrí.
Limosna. Yanícaísí.
Limpio. Masacoreyi. Limpia = Masacore-(-yija.
Limpiar. Mumetuayu, natanayu.
Linage. = Cuisaunasy. | Es de mi linage = Nucuisaunaberri.
Linage de tigre = Chabíberrenay. | De Papagayos = Quenabe-
(-ní; Vribenaì payabenì.
Liquido derretido. Jududanícaísí.
Liso. Quesiyi.
Lista. Retuíba, renaíbarena.
Liviano ligero. = Mesayi. | Livianos Vofes = mesanìsí.
Lirio. Tabasurì.
Lístada ropa. Catuíbagírray.
Loar. Nabacairredau.
Lobanillo. = Tusaísí. | El q.e lo tiene = Jusaisa.
Lobrego. Catabacayi.
Lobo de agua. Yebi.
Loco. Mabitecaìsa.
Loquear. Babaona.
Locura. Mabitecaì.
Lodo. _ _ _ _ _ Ebebe_ _ _ Lodazal = Badacabē.
Longitud de èl, ó de ella = Ridecucha. | Suia = Rimache-(-nica.

Loro. Chaíbarruní.
Lucerna, cierto gusaníllo q.e vuela = Cude.
Luego = Mata, tataju. | Luego al punto = Bateba. v.g. luego
al punto q.e rayó el dia = Catabateba quírraca errí.
Lugar: sitio = Yarrusì. | Lugar pueblo = Chacaresì. | En
lugar de otro, ò el vicario = Riarrumírre sai.
Lumbre. Sichaì.
Luna = Querrì. | Nueva = Querriguarícuy. | Crec.te[1] = Queriamí.
Llena = Yarído cabataunì.
Lunar. Vma, charíju.
Lustre lo q.e se vé. Ycabacanasì.
Lucero de la tarde = Carruyi. | De la mañana = Quisari.
Lucido. Vcunyì.
Luz. Camarrasì.
Lucir_ _ _ _ Vcuníuna. | Lucir alumbrar = Nucanao.
Luciernaga. Cucuí, cude, churíme.
Llaga. Ychaunasí.
Llagarse, tener llagas. cachaunayuna.
Llagado. cachaunacayi.
Llama. Sichay inene.
Llamar. Nurrímau.
Llamarse, ò tener tal nombre = Caidenacayíyuna.
Llano. Abananìayija.
Llanura. Bachaìda.
Llanto. Ychacasì.
Llave. Banísí numa : tacauja.
Llegar = Nuínu. | Llegar, arrímarse = Nurrunídauba, Vrruni-(-chauna.
Llena cosa = Casíamuyì. | Si femen.o racion.l = Casiamutayo.
Llenar = Nucasíamudau. | El que llena = Ycasíamaderrì: pl Ut in
arte.
Llenarse. Casìamuna.
Llevar = Nuteyu. | Llevar guiando = Nuteríbítabe.
Llevar à cuestas = Nuanagíu. | al hombro = Nubacu.
Llevar en Brasos. Nucurícu.
Llover_ _ _ Ríguagua unía. | Espeso = Sususutau.
Llovisnar. Síyarrutau.
  1. Abreviatura de “Creciente”.

46
Llovedíza agua = tubarìa. | Llovedizo dia = Errínacuíba.
Lloverse la casa. Dugídugíu cuíta.
Llorar. Nuichau.
Llanto. Ychacasi.
Lloron. catuíbí, camaoyecayi, catuícayi.
Lluvia. Vnía.
Le, ò, lo = Ni. V.g. Danosle oi = Jíayu guarìuní.
Lechuza = Ysida. | Grande = Dumurruco. | Otra especie = Besi-
(-quetao.
Licito, ser licito. Saicatanueba.
Lacetílla[1] , arponcillo. Cacuarì.
Larga cosa. Macheníyi.

M.

Castellano.

Achagua.

Macana. Guacāba. | La mia = Nu˰bacābaní.
Macana de enlatar. Juba.
Macear. Nutatau.
Macho. Guasíarícaberrí.
Machucar. Numadayuní.
Madrasta. Bay ìnu.
Madre = Nao; yatuasí. | mia = Nutua. | M.e del Rio = Vni nanaba.
Madera. Aìcuba.
Madeja de hilo. Dumasí macabaí.
Maduro = Jìrrìyì. | Echar à madurar = Nucaníu.
Magestad, grandeza. Manucaícasí.
magno. Manucaícayi.
Magullar. Nupaquípaquíayu.
Mayor = Nanucaìcayi. | Maior de edad q.e otro = Ribechasay.
Majar, pilar. Nuurru.
Mais. Cana.
Mal = Masicabe. | Malo #####[2] = Masíyí.
Mal hombre = Masìquerrí. pl. = Masibení, masíquenay.
Malam.te Masí, vel, masita.
Maldad. Masícaìbe.
Machete. Curuy.
Malear à otro. Numasidau.
Maliciar. Cababaírrícuna.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Lancetilla".
  2. Texto tachado e ilegible.


Malparir. Nucaídau.
Maleza. Masícay.
Malicioso. Cababairrícucayi.
Malicia. Cababaírrícucasì.
Malvado. Dabí, masítajaba.
Malograr. Numecucaydau.
Mamar. Nuirrau ínísí.
Mamon. Ynísí írrerrí.
Manar. Rísírrínao.
Manantial. Rísírrínacagí.
Manatí. Apìa.
Mancebo de ella. Rutarícay.
Manceba. Rítarícayo.
Mañana. = caurrucha. | Mañana por la mañana = carru-

chaibata. | Pasado mañana = Bataíge. | Desp.s de pasado maña-
na = Bamecha, y tambien = caurrucha bamecha. | Esta ma[-]

ñana = Manurecaja, casurruadau, maynureca.
Mancha. Sacorebe.
Manchado. Casacoreyí.
Manchar. Nusacoredau.
Mandar. Nubanacareu.
Mandam.to Banacaresí.
Mandote un cavallo. Nuibau rinaba ema.
Mandador q.e manda mucho = Cabanacarebì.
Manco. Manacuí, macagecaísa.
Mancar. Numírríayu rícage.
Manear. Nubagíu ricaba ema.
Manera de esta manera = Chade, chaude, chagíde, ríacachu chau-
(-nide.
Mango de hacha. chusí ícaba.
Mano_ _ _ _ _cagesi. _ _ Mano de pilon = Anabíba.
Manjar. Guabaìdasí ìyacasí.
Manso. = Camananíca, Canecatay. Quenaicay, cachuníque-(-beyi.
Mansedumbre = chuniquebesi, mananícayi, necatay.
Manteca. Yubícasí.
Mantecoso. Caubícayi.
Manta camiseta de Lana. = Casichugírray.

47
Manteles. Riyacama.
Mantener. Nubabínaoyu.
Mantenim.to Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí.
Mar. Manoa.
Maravilloso. Cadedacanayíja.
Maravillarse. Nuadedau.
Marchitarse. Tugítugiuní.
Marchito. Tugítugíyí.
Marino. Manoa say
Margen del agua, ò del líbro = Numacoa.
Marido = Ynirrísí. | El mio = Nunírrí. | llamandole = Ve. | pl. = (=Yrrírrínai.
Mariposa. Atutuma.
Martillo. Tataubasí.
Mas = Ríbícaubata. Decurenamau. | Mas encima =

Rítāre. | Mas, otra vez = Mabíja. | Mas y màs = Canaba-
-nija. | Mas sabe Pedro q.e Pablo = Decurenamau quebacayi
vyuní Pedro, ríbacao Pablo. Sic in casanare, in surimena[1] [2]

sic = Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.
Mascar. Nubasabasayu.
Masa. Bacabe.
Masato. Amuì.
Mazo. Tataubasí.
Mazorca de mais. Macanayì.
Matalotage. Marruesí.
Matar. Nuínuayu, nuínueda.
Matarse. Nuínuayuba.
Matador. Caínuacacayí.
Matadura. Ema ínuacagíba.
Matanza. Ynuacasì.
Materia. Amay. | La mia = Nuama.
Masamorra. Cutuí, cameyabay.
Mear. Nutacao.
Mecer. Nurramedauba.
Medicína. Debē. La mia = Nuidẽhẽ.
Medico. Debi minarí.
Meditar. = Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.
Meditar maleʃ Nuedau rítuína.
  1. Tr. "Así en Surimena, Casanare".
  2. Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.


Medítacion Edacananicasíba.
Medio, lo del medio = Bebanisay. | El medio = Bebamí. | El medio
del agua = Bachatamí vní.
Medida. Enaídaubasí, enaidaunasì.
Medir. Nuenaidau.
Medio lleno. Bachaíyìja.
Medrar, crecer. Nuducuayua.
Medroso. Carruícaìsa.
Mejor. Decurenamau saícayi.
Mejorar de salud. Nuebatauba.
Mejoría. Saicacay.
Melancolía. Quedacananetacay.
Melena. Sícure.
Mellar. Numírríayu, Nusímayu.
Mellarse. Numírríayua.
Mella portillo = Símajuesi. | Mella de vasija = Rísímacage.
Mellado de dientes. Esí mayerríba, meyuyí.
Mellarse la hacha. Rínuma edagua.
Melliso. Abeso.
Melodía dulzura. Símasí, Jusíchacasí.
Memoria. Edacananicasiba.
Mendigo. Ycurruniayerrí.
Mendigar. Nucurrunìayu.
Mendrugo. Yjucuímìsí.
Menguante de Luna. Querrí ibarinacagìrre.
Menguar el Rio. Rejuayuba vní, Ríbau vni.
Menear = Nubenubenudau. | Menear revolviendo = Nubebe-(-dau.
Menearse = Nuchunua. | El Arbol = Ricusua.
Menearse la cabeza = Ricudecudedauba nubíta.
Menester = Runicanasí. | He menester pluma = Nurrunicanauni
(licurru.
Menor. Decurenamau chaucuirrímí.
Menos = Decurenamau chaucuírrímí. | Echo menos à Pedro
(carrumíu nurío Pedro.
Menos cabarse la hac.da = Mecucau.
Mensagero. Yteyerrí ibaìsí.
Menospreciar. Numenínau.
Menosprecio. Menínacasí.

48
Mentir. Nunumayubiquedaù.
Mentíra. = Numasíyubica. | La mia = Nunumayubica.
Meollo. Gírrírrìcusí.
Menudo de tripas. = Yyacuasi. | Menudo delgado = Jubeyi.
Menuda harina. = Ateniyi. | A menudo = Jubejubeta.
Mercar. Nubeníu.
Mercader el q.e vende. Ybeniderrí.
Merced. = Tuísírrunica. | Hacerla = Nurruníquedau.
Mercado donde se vende. Benidacarrusí.
Merecer alcanzar. Nuenarícu.
Merecim.to paga. Ribenì.
Mermar. Ribau.
Mesa, barbacoa. Jubama.
mesma. _ _ _ _ Ruaja. | Mesmo = Riaja.
Mes = Querrí. | Vn mes = Abacoa Querrí. | Dos meses = Ju-
-chamacoa querrí.
Menstruo = Ydacaresíba. | Tenerlo = Nuidagua.
Mesclar. Nuebisaìdau.
Mescla. Ríbísa.
Mesquino. Camaisaniyí.
Mesquínar. Numaisanedau.
Mesquíndad. Maisacaí.
Mesquínam.to Camaisanìta.
Meta, Rio de Meta[1] . Meda.
Metal. Paíra.
Meter = Nubarruedau, Nuníquíu. | En el agua = Nuajue-(-dau.
Meter ensartando = Nusubayu. | Espetando = Nuatuayu.
Meterse. Nubarruayua.
Mexilla. Ríbídaní.
Mio = nu, nusína. V.g. mi mano = Nucage, vel, nusína cagesí.
Miedo = Carruícaí, ibaonínasi. | De miedo de Dios = Dios ibao-

-nína. | De miedo q.e tengo = Nucarruníba. | Tener miedo =

Caarruna, carrunucabau. | Medroso = Carruícaisa.
Mico. Juaí.
  1. Del achagua 'Meda', nombre original del Río Meta.


Miel. Maba. | De caña = Yametu.
Mientras = Ymaírríco. | Mientras escribo = Nutanacamairríco.
Migaja. Jabemi.
Mil = = = Juchamacagechana abacagetacaí.
Minar. Numunuayu.
Mina. Caìagíbe ìdabínayerrí guarrua.
Minorar. Nurraídau.
Minorar apocar à otro. Nucharedaunì.
Mirar = Nucabau. | Mirar por si = Nucabau, Nubicaucha,

Nubecha. | Mirar atisbando = Nucacuedau, nucherrisíni-
dau. Nucuedau; Nurratuedau. | Mirar enojado = Numu-

redau. | Mirar fixando la vísta = Nurratuedau
Mirarse. Nucabauba.
Miron. Carratuíbí.
Mirador. Cabacarrusí.
Mitad. Bebamí.
Mitigarse el dolor. Caíbícaí ymíya, ríyabau.
Mocos. = Dacubenaisí. | Sonarlos = Nusurrunaídau.
Mochilla. Yamara.
Modestia. Ybaícaí.
Modesto. Ybaícaisa.
Moderno. Guricayi.
Mocoso. Cadacubenaìbí.
Mojo. _ _ _ _ _ Ríquerrí. | Mojoso Casabe = Querríbaí.
Mojar. _ _ _ Nusabedau. | Mojarse = Ysabeuna.
Mojado. Ysabeyi.
Moler. Nuyarrayuní.
Molestar. Nuaquedau, Numesudau ríbaba.
Molestia. Yaquedacasí, Guabasí, ymesudaca.
Mollera. Bítasí nanaí.
Molleja. Ribesírre.
Mona. Arabata.
Mondar. Nutarrayu.
Monte. Abaca.
Monta, ò vale. cabeníunì.
Monton. Baníbasí.

49
Montar à cavallo. Nuírrau, nubau emaítaba.
Morada mia. Nuyacarro.
Morar. Nuyau, nuyauja.
Morado. Vrreyi.
Morder. Nuamoayu.
Mordedura. Yamoacagesí.
Morcielago. Ysírrí.
Mordiscarse. Namoayacaba.
Morena cosa = Cachajureyì. | De Angola = Samorunagetua
Hispaní = hurtado. | Moreno tal = Samoruna. hisp. serm. hurtado.
Morir. Nubarínau.
Mortal. Barínerrí.
Mortero pilon. Ana.
Mosca = turederro. | Mosquito = Magírrí. | Zancudo = Anicho. Roda-(-dor = teca.
Mostrar. Numerredau, Nuyedau.
Mostrador. Yiedacatege.
Mostrarse. Nuyedauba, Ecuna.
Mover. Nubenubenudau, nuchunu.
Moverse = Nuchunuba. | Moverse convertírse à Dios = Nunabeda-(-uba.
Mover los ojos = Nusímíu nutuíba. | Moverse la tierra = Richunuba
(caínabe.
Moza. Miyacao, pl. Oculínay.
Mozo de servicio. Ybanacaríarrusí.
Mocedad. Oculínaícasì.
Muchacha. Samarrata. pl. Samanay.
Muchacho = Samarita, pl. Quirra, merrejerrí, quírrame-(-nay.
Muchachería. Samanaícayi.
Muchos. Ychaba, Carruna. pl. Ychabanay.
Mudar. Nuchaquedau, Nuchacamayu.
Mudarse. Nuchacaoba.
Mudanza baíle. Ybadedacasí.
Mudo. Manumacaísa.
Mudable. Cachacacabìba.
Muela mia = Nucacue. | De moler = Rijuriuna.
Muerto = Mucuírrí. | Cuerpo muerto = Masícasímí.
Muerte = Barinacaresí. | Muerte matanza = Ybarínaídacasi,
Ynuacasíba.
Muerta. Yiedacasí.
Muger = Ynegetua, Ynusí. | La mia = Nuínu.

Muger, hembra. = Ynegetua. pl. Ynabení. | Muger q.do habla
vna con otra = Nunarrucabetua. pl. Nunarrucabenay.
Muladar. cununuta.
Mullir = Nuchuchuedau. | La tierra = Numunuayu.
Mundo vniverso = Abeja. | Este mundo = Abecaríanì.
Multiplicar. Nucarrau.
Muneca mia. Nudechaba.
Murmurar. Nutayumasíta; Numenacuaredau.
Murmuracion. Menacuaresí.
Muro. Agí, Ybaíjucusí.
Muslo mio. Nujuí. | Muslo = Juisí.
Musica. Sìmasí, Yrrabacasí.
Mui = Manínāna. v.g. mui bueno = Saica manínana.
Manera de otra manera = Babachu, babachare.
Mata-moscos, Sabandíja como sigarra = Vmaírre.
Mesclado todo. Ríberre guacaba.
Muchas veces = Jubeta, Ychaba chana, Carruna chana.
Mano = Cagesí. | Diestra = Bebajuise. Siniestra = Abaubaíse.
Murmurar = Numeda, numenacoraba, gimeda, gimena-
-coraba.
Mas agua. Berra ìsía.

N.

Castellano.

Achagua.

Nacer = Nugíayu. | Nacer el Arbol = Quesínayu.
Nacim.to Ygiacasí.
Nacido sarna. Jusuata - Suquí.
Nacion de mi nacion. Guachuaníberrí.
Nada _ _ _ Quenicasí. | Nada hay. Queníu.
Nadar. _ _ _ Nüamarrao. | Yr à nadar = Nugídau.
Nalga mia. Nuísígí.
Nao[1] . Junasí.
Natas. Rínaníbe.
Natural de alli = Nenísay. | Nat.l de España = España say.
Naturalm.te Ribabagí yujuba.
Nave. Yda.
Navegar = Nusírrunau. | Agua arrìba = Numosu.
  1. Del Catalán 'nau', que significa "nave" o "barco" (DRAE, 2001).

50
Nariz_ _ _ _ Dacusí. _ _ Roma = Cabadayi dacusí.
Neblína. Tabasía, Samana.
Naufragio. Ychabacasí.
Naufragar. Nuchabao.
Necedad = Babaíbabe : masíbabe : mabítegecaí : masarraícaí.
Necio. _ _ _ Masarraí. mabítegecaísa, babacaí.
Necesidad._ _ _ _ Runícanasì. | Necesidad pobreza = manumate-cai.
Negar._ _ _ _ _ Nuamao. | Negacion = Yamacasí.
|Necesario es = Runicanasí vyuní.
Negrear. = Cachajuretao.
Negro = Cachajureyí.
Negrura, Cachajurecaí.
Nervio. Rigichu.
Nicho. Yarrusí.
Nido. Rídumacaberre, Guírraínaí íbanā.
Niebla. Samana, Ysanaí.
Nieta._ _ _ _ Taquetua. | Nieto = taquerrí. pl. taquenaí.
Nigua. Ysido.
Niñeta del ojo. Tuísí nanaí.
Nieve, yelo, escarcha, ò granizo = Jurujāra.
Niño. Quíra. pl. = Quírasivení.
Niñerìa mía = Nuya camai. | vuelve à sus niñerias =
= Rujuedau ríyacamaíba.
No = Coacao: coacaya: coaquetaya, cuí, cuímí.
No hay = Quenìu. pl. = Queniuta. Futuro = Queníuba.
No le hace = Queníuta. | No como quiera = Coacao vgíní-

ja. | Por no = Coacareno. id ê en ninguna manera. Vgita : no
haviendo antes = quenicataquēcha. No haviendo barbaʃ-

co = Quecare cuna
Noche = tayege. | A la noche = teyege ìage. | A la media noche = De-

cucatamì. | De Dia y de noche = Jucamarracatayege, tayēge mi-
chataba. | Venírnos la noche = tayege guanaco, guabicao.
Estamos de noche = Tayegeubi. | Noche = cataugìca. | Venír-

nos la noche = catauguanacogica.
Nombre = Gidenasi... El mio = Nugidena.
Nosotros. Guaya, Guarra.
Novedad_ _ _ Guarícaìbe. | Si es de lo q.e se oie = Ybaisí.
Noveno número =Rejuníyacaba bacage querrí.

Nueva, ò Nuevo = Querrí guarícuí. | Camiseta nueva = Guari-
gìrraija.
Novelero. Ybaìsí mínari.
Nuera mia. Nunirro.
Nube = Casaríanayi, Ysanaí. | Del ojo = Tuíjuresí.
Nublado = Catamoabe. | Dia nublado = Catamoayí.
Nudo = Rejuanína. | Añudar = Nuejuayuní, Nusíduayunì.
Nudillo de los dedos = Cagesí vrrui.
Nudoso arbol. Cabarenay.
Nuestro. Guasína.
Nueve. Rejunícayacaba bacage.
Nuca. Betoacaisí.
Nutria. Yebì.
No tener nombre, ser gentil = Magidenā; Pues el ma es negativo, q.do se antepone.

O.

Castellano.

Achagua.

Ò admiracion. = Paya! Yabataya! Neba! Ò, admiracion de
Mugeres = Tau! Amā! como se dice en Español Toma!
Ò disjuntivo = Beca. v.g. Pedro ò Pablo = Pedro Pablo beca.
Obediente. Quebedacacayí, ebederrí.
Obedecer. Nuebeda.
Obediencia. Ebedacasì.
Obligarse quedar deudor. Mabeníacareuna.
Obligacion deuda. Mabeníacaresí.
Obra. Medanìcaisí. Obrage = Medacarrusí.
Obrar. Numeda.
Obstinado. Casacarecayi.
Obstinacion. Yasecaresí.
Ocasion p.a pecar dicen trampa = Barra. | La mia = Nubar-

= rani. | En otra ocasion pasada = Abege nírrícute. | En

otra ocasion futura = Abage írríco baímíarí.
Ocho. Matarítaíbacage.
Ochenta. Regunícaíacaba tacaí.
Ocioso. Mamedacayíja.

51
Ocio. Mamedacacaì.
Ocupar à otro. Nubabatuedau.
Ocuparse. Babatuiyuna.
Ocupacíon. Batuícasì.
Ocupado. Babatuícayì.
Ocupar estorbar. Numebatau.
Ocultar. Nubayedau.
Ocultarse. Nubaíauba.
Oculto. Ybayerríba.
Ofender, hacer mal. Cagícunaíuna.
Ofensa. Ytaresì.
Oficial. Ymederri.
Ofrecer. Nubau.
Ofrecerse darse = Nuínudauba. | Ofrecerse à mi vísta = Ecu-

nuríu. Ofrecerseme, ò decirme el corazón = Caìbau nubaba:

Cabaí rìcuna. |
Ofrenda de Difuntos = Yrrubaidacasì, vel, Yrrubaìdanícaìsí.
Ogaño. Camuí írríco caríaní.
Oy. Guarege.
Oido oreja. Ybísí. | Mio = Nuíbí.
Oido cosa q.e se oie. Emínícaísímí.
Oidor. Emerrì.
Oir. Nuemiuyu, Nuemíu.
Oja. Abana. | De Vijao = Are.
Ojo. _ _ _ _ _ Juísí. | Ojos p.a ver almas = Guabaímí tuíbabare.

Dar del ojo = Nusímìu nutíuba lírru. | Cerrar los ojos = Nu-
tamu nutíuba. | En un abrir y cerrar de ojos = guasímíu ca-

chu guatíuba.
Ojear, hacer mal de ojo = Nubarínaìdau tuísíyu.
Ojala. Yajatayo.
Ola, ola. Baìbaya.
Oler = Numíayu. | Dar olor = Quesanetao, jumenítau.
Oler mal = Yasaíuní, masícatau. | Mal huele = Masíírrísanì.
Olfato. Emíubasì.
Olor _ _ _ _ Ysaní. _ _ Hedor = Yasabe.
Oloroso = Jumenyí. | Oloroso Arbol = Cabaínaí.

Olla grande = Carrage. Pequeña = Vrrua.
Ollejo. Ymasí.
Olvidar. = Numíyaguachao, numíyauba, nutuíbarínaíchau.
Olvido. Ymíyuagua chaucasì.
Olvidadizo. Camíyauguachacacayí.
Ombligo. Surusí, Muduísí.
Ombligudo. Camuduìbaí, cacuruìbaí.
Once hombres = Abacaijanaíbana. | Once platanos = Abajaribana.
Opìlarse. Numorracayua.
Opilado. Debichanarísa, Ymorracayerríba.
Opilacion. Debichanarí.
Oponer contradecir. Nuasacareu.
Opuesto contradictor. Yasacarerrí.
Opuesto el de enfrente de mì = Nunaníge basaí.
Oposicion. Yasacaresì.
Oprobrio. Ycuisaídacasí.
Orar pedir. Nuemau.
Oracion. Emacasí.
Orzuelo. Jurrubísana.
Ordenar componer. Nuchuníu.
Ordenar mandando. Nubanacareu.
Ordenar Sacerdotes. Numeda sacerdote bení.
Ordeñar. Nusìquíayu.
Orear enjugar. Numacarrayu.
Orearse. Numacarrauba.
Oregano. Yabína.
Oreja. Bibasí.
Orejudo = Cabìbaì. | El q.e no las tiene = Mabibaí.
Orilla del agua = Rínumacoa vní. | Del casabe = Berrííbíu.
Orfandad. Maoyecay.
Ormigas grandes comída de Achaguas = Quíurí.
Ormigas bravas. Daquìba.
Orínar. Nutacau.
Orina = Ynisí. | Tener ganas de orínar, dicen doler la orína = Caí-

bíu nuíní. | Si no tienes gana de orínar, empuja = Coacata caí-

bíu gínígímagírríayu.

52
Orinal. Ynisí yarro : vel Ytacarrusí.
Oro = Cabída vcuníyi. | De oro = Cabìdaucuníyìyu, idê, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabída, resplandeciente vcu-

niyi, de vcuniuna, q.e significa lucir.
Oropendolas. Turupia.
Osadia. Macarrunìcaí.
Osadam.te Macarrunìnata.
Oso. Chuachua.
Otra = Abacagetua. | Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. | Vna y otra vez = Canabanìja.
Otros = Abêbe. | Los de otra parte = Bababenì. | Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasì. | Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel, numuredau.
Ovillo de hilo. Dumasí guanìsí.
Ò exclamacion = Sige. V.g. ò Dios = Sígē Dios.
Octava cosa, ò oct,o num.o = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanìcay.
Oyendo nosotros. Guemícāta.

P.

Castellano.

Achagua.

Paciencia. Chuniquebesí.
Paciente pacifico. Cachuníquebeyi.
Paciente q.e padece. Yaterrí rírunicaba, v.l catacayi.
Paciente q.e permite. Yderriba.
Paciente doliente. Chaínamacayi.
Padecer. Nuatau, numunícaba.
Padastro marido de mi M.e = Nutua ìnírrí.
Padre. _ _ Sarícanasi. | Hablando con él = Bay.
Paga. Benìsímí : Ychaquedacasí.
Pagar. Nuchaquedau ríbenì.
Pagar el mal merecido. Nute nugícunamí benímí.
Paja = Ymìsí. | La mia = Numide. | Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Caichunabai. | Casa de Paja = Ymìsítay cuíta.
Pajonal. Ymísíanaí.

Pala. Casíbare, sicura, sarraubasí.
Palabra. Chuanìsí.
Paladar. Nubetoacacuare.
Palacio. Basua.
Palanca del Rio = Danubasì. | Palanca p.a cargar = Guacubasí.
Palma. _ _ _ Cussí; guesírrí, mapanarí, gìgìrrí.
Palma de la mano. Cagesí nanata.
Palmar. Cusíanay.
Palma sus ojas. Cusíbay.
Palmito. Cusì ìba, dajui.
Palo. _ _ _Aicuba. _ _ Palito = Chaquírre.
Palisada, ò estacada. Canurí.
Paloma. Vyucu.
Palpar = Nupapau. | Palpitar el corazon = tesetau nubaba.
La carne muerta = tesítesiuna. | El pulso = chunuchunutau.
Pampanilla = Macagírraí, Ybadabaresí. | Mia = Nubadabare.
Pan = Yure : berrí. De mais = Canaiba, sabaí.
Paño = Guarruma. | De manos = cagesí metuna.
Panza = Yabaísí. | Panzon = Cabaíbí.
Pantorrìlla. Cabatai.
Papagayo. chaibarruní.
Papaya. Mapaya.
Papel. Cuiaruta.
Papirote. _ _ _ _ Daquícasí. | Darlos = Nudaquíu.
Par à la par conmigo = Nujunítege. | A la par van = Najunítege banāca.
Para mì = Nuriu. | P.a ti = Jírru. | P.a èl = Yrru. | P.a ella = Ruríu. | P.a

Nosotros = Guarìu. | P.a vostrōs = Yrru. p.a aq.llos = Naríu.

P.a que = Quenìtabenā.
Para que? = Taínabenā? v.l Tainataca banaca? Para que, no siendo

ínterrogativo = Ribena. v.g. para que no = Ribecha. P.a q.e será?
Ytege cana? ò lo mas usado = Tainataca ritege canã? Quando es
dativo de daño = Yqiaqina. Quando es de posesion = Benā. v.g. Quiero
mais p.a cutuí : Nubabaíta cana cutuí benā. Para, q.do es gerun-
dio de acusativo, ò dativo = Níbe, vel, bāní. v.g. p.a limpiar = Ri-

metuacabaní. | P.a ungir = Rujusuaníbe. | P.a comer = Riyaníbe.
Para mi en adelante. Nugíagína.

53
Para mañana. Cajurrucha saíbena.
Para bien sea. Yrruaída.
Parar, esto es, hacer parar. =Nubabaìdau, Nuyabaydau.
Pararse = Nuyabau. | Pararse, ponerse en pie = Nubarruayua.
Parar, poner en pie. Nubarruedau.
Parada = Yyabacasìba. _ Paradero = Yyabacarrusí.
Parasísmo. Guabasí, ducuacare.
Pared. Ricabacoa.
Parecer lo q.e se ve. Ycabacanasì.
Parece que. Ay, mínamao.
Parecerme à mì, decírme el corazon = Rímau nubaba.
Parecer pensam.to Edacananìcasíba.
Parecerme bien. Saica ecu nuríu.
Parienta mia = Nuenagetua. | Pariente mio = Nuenagerrí

plural = Nuenagenaì. | Pariente por parte de M.e = Nurruna-
gerri. pl. = Nurrunanaí. | Por p.te de hermanas = Nugísa. pl.

Nugisanaì. | Por p.te de su muger = Nerrimasì. pl. = Nerrímanaísí.
Parte. Bebamí, Renamí.
Pareja. Cabitataríacayi.
Parejos están los palos = Ríbítataríacauba aícuba.
Parída = Canetuacayo. vel, Ymagírrìayechua, v.l Ycurícuechua.
Parir. Numagírríayu.
Parto. Ymagiacasì.
Parlar. Nutayu.
Parlero. Ybaísí mínarí, v.l cachuanícay.
Parpado mio. Nutui mabāre.
Parrìllas. Vnucoa.
Parte = Rena, Renamí, Ríjucaìmí. | Dar parte = Nuìbau rina(-ba.
Por todas partes = charenícha. | A parte = Babâcha. | De otra
parte = babacha say.
Partir con cuchillo = Nubisuayu. | Cortando = Nuíju. | A golpes =
Nucaríu. | Picando = Nupaquípaquíayu.
Partirse por la mitad = Nusídauba. | Partírse à otro lugar = Nuayua.
Partìda mia. Nuacareba.
Pasar. Nubesonaidau.
Pasarle el Rio. Nuchuedau.


Pasarme = Nubesonau. _ _ El Rio = Nuchuayu.
Pasar, mudar = Nuchaquedau. | Pasar platanos al sol = Numacar-(-rayu.
Pasar travajos = Nuatau nurrunícaba. | Pasar de parte à parte =
Nugedau rìbege. | Pasarse el papel = Rígíayu ríbege.
Pasarse, mudarse = Nuchacauba. | De pasada = Barruja, idē sin
(parar.
Pasar adelante el mal. Decurenamauní.
Pasar adelante à otro. Nubesona ríbecha.
Pasar por delante. Ricubabare, nubesonau.
Pasar tiempo. Sebicai.
Pasear = Nugìnao._ _ _ Pasearle = Nugínaidau.
Paseador. Cagìnacacayi.
Pacer dicen, roer. Nuquerro.
Pasagero. Carralígerrí, besonerrí.
Paso de Escalera. Ríbaregebasaícurítaíba.
Paso vado. Ychuacabasì.
Pasito = Matata.. Pasito hablar = Nusesedau. Sesetanuta.
Pasarse, corromperse. Nubagua.
Pasmarse, admirarse = Nuadedau. | Pasmarse cadacanìuna,
cadacamìuna. | Pasmarse, embelesarse = Nuedatau nutuìba.
Pasmo enfermedad. Ydacaniacasìba.
Pasmo admiracion. Yadedacasí.
Pastor. = Yneníderrí. _ _ Pastorear = Nunenídau.
Pastorear. Nunenídau
Pata mia. Nucaba.
Patada. Babacaresi.
Patear. Nubabedau.
Patio. Bachacota.
Pato Real. Cumata.
Patria mia = Nuchacare. | Compatríota = Nuchacareberrí.
Patron de la Nao = Yda minari. | Patron q.e me defiende = Eberrí nu-
(bicaucha.
Patrocinio. Ebasi ribicaucha.
Patrocinar. Nuebau ríbícaucha.
Pajaro = Síjuí, síjuígerrí, sigarrígerrí pl.= Sijuínaí, gírraínaí.
Pajarílla. Casìbare.
Paujil. Chubíta.

54
Paz. _ _ _ Chunaí. _ _ Quietud = Chuníquebesì.
Pacifico. Chunai minarì.
Pacificar. Numeda chunaí, Nuchuniuna.
Pacificarse perdonar. Nuyabaídau.
Pavor = Carruicaí. | tenerlo = Carruna. | Causarlo = Nucarru-(-dau.
Pegar añadiendo. Nutucuredau.
Pegar con cola, v.g. sevolleta &. = Nuchanau.
Pegar fuego. Nuchanayu sichaí.
Pegarse. Nuchanauba.
Pegarse arrímarse. Nurruníuba.
Pegajoso. Cachanacacay.
Peinar. Nugíayu.
Peine. Siaba.
Pelear. Nuerruayu, nunìdu.
Pelado. = Maichunayi. | Pelado arbol = Mabaínay.
Pelo = Bitesisí. | Pelo, vello = Ychunasì.
Peludo. Caichunaì.
Pelechar. Rígía ríbitesì.
Pegar cascar. Nuìnuayu.
Pabeza de la vela = Rímení. | Pabilo = Riarrucua.
Pabo. Cuìsí, marraì.
Pebre. Quisarì.
Peca. Caríju.
Pecoso. Cacharijunìbe.
Pecado. = Gicunasí, itaresí. | Pecado de la Carne = Bachucasì.
Pecar = Catareuna, cagícunana. | Carnalm.te = Nubachu.
Pecar ofender à otro = Nugicurínaba. | Hacerle daño = Nu-
(-tare dauni.
Pecador = cagícunacayi, catarecayi.
Pecho mio = Nudurrubíta, Nucuta. | Pecho teta = Ynìsí.
Pecho por dentro. Nudurrubìta.
Pechuga de ave. Ridurrudurrue.
Pedazo = Rijucuímí. | Hacer pedazos = Nujubedau.
Pedernal de sacar candela = Sichaí mínarí.

Pedir = Nuemau. | Con lastimas = Nurruníquedauba. | De limos-
na = Nucurruníayu.
Peticion. Emacasi.
Pedigueño. Ycurruniayerrí, Quemacayi.
Pedo. Samaì.
Peerse. Nusamau.
Pedregal. Ybajucu,
Pelear. Naínuayacaba.
Pelea. Ynuacasìyacaba.
Peligrar, idê acercarse al riesgo = Vrruníchauna. | Temer mi
peligro = nute nubabanaba. | El ageno = Nute ribabana.
Peligra perderse. Numanaríaba.
Peligro escollo. Vca.
Pelota. Esì, paquí.
Pelotear. Nucau nuínuayu esí.
Pellejo. Ymanasì, ìmasí.
Pellisco. Ybichuacasí.
Pena travajo. = Runícaí. | Pena paga de culpas = Gicunasí bení-(-mí.

Estar con pena = Masíu nubaba. | Darla à otro = Numedaque-

dacananeta ríbaba, Nuaquedau ríbaba.
Peña. Yba.
Pendencia. Vare.
Pendenciero. Caínuacacayi.
Pender colgarse. Nucuayua.
Pensar = Nuedacananíuba. | Hacerle pensar = Nuedacananedau-(-ní.
Pensam.to Edacananícasiba.
Pensativo. Edacananetacayi.
Pequeño hombre. Auraí, chaucuírrímí.
Pequeña cosa. Chaucube, chaucuírrímí.
Pequeñés. Chaucucasí, chaucubecasí.
Pequeñito. v.g. Padre. Sarìcanasírrímí.
Pequeñita cosa, chiquita. _ _ Chaucuírrímí, Aírrímí. Este eʃ

dímínutívo general p.a todo, y lo aplican así = Barqueta =
Yda. Barquetílla = Ydaírrímí. | Niño = Quira. | Niñito =
Quirarrìmí. | Cuerpo = Ynanacay. | Cuerpecito = Ynanacaír-

rímí. et sic de ceteris[1] | Pequeñito = Chajucuírrímí.
  1. Tr. "y así sucesivamente".

55
Percevir entender. Nuayurena.
Percevir recevir. Nubinau.
Perder. Numecucaìdau.
Perderme. Numecucauba.
Perderseme algo. Numecucau nucha.
Perdicion tal. Mecucasì.
Perderme, arruínarme. Numanaríuba.
Perder el camino = Nugínaíchau. | El juicio = Mecucau nubítege.
Perdido = Mecucayi. | Perdido, Perdedor = Yecucaiderrí.
Perdiz ò codorniz. Chacani.
Perdonar. Nuyabaídau.
Perdon. Yiabaidacāsí.
Perdonador. Caíabadacacayí.
Que no perdona Maiabaídacacayí.
Perdonable. Caíabaídanacayi.
Ymperdonable. Maiabaidacanacayíja.
Pereza = Ynuícaí. | La mia = Nuínuní. | Tenerla = Ynuretau nuba-
(-ba.
Perezoso. Ynuìcaìsa.
Perecer. Nuchalínao.
Perecedero. Amarracayi.
Peregrino el de lejos. Decuchege say.
Peregrinar. Nucurralíayua.
Perico ligero. Macubai.
Permanecer estar. Nuyaujao.
Permitir = Nuídeu. | Permísíon = Ydecasì.
Perpetuo. Mamarracayìja.
Perpetuam.te Machuacaja.
Perplexo estoi. Cugìcugíu nubaba.
Pero. Riayucata.
Perro. Aurí.
Perseguir, ir detras de él. Nugínaídau ribāmí.
Perseguídor = Yanírrí. pl. = Yanaí. | Tu eres mi perseguídor,
me persigues = Nuyanírrí vyugí.
Peor = Decurenamau masíyí, manínana masíyi.
Persuadir. Nunequíu chuanísí.
Pertinaz. Casacarecacayi.

Pertinacia. Ysacarecasì.
Peraman. Maǐní.
Pesada cosa. Caducunìyi.
Pesar tantear. Nuenaídau.
Pesar ser de peso. Caducunìuna.
Pesarme dolerme. Caíbíu nuríu.
Pesar afliccion. Quedacananetacaí.
Pesadam.te Caducuníta.
Pesadumbre actíva = Yaquedacasí. | Reflexíva = Yaquedacasiba=
(Guabasí icaicha.
Peso lo q.e pesa = Ducunísí.
Peso donde se pesa. Enaídaubasí.
Pescado. Cubaí. | Pequeño = Maríbí.
Pescar con flecha = Nuchabídau. | Con anzuelo = Nucau cu-

rupa. | Con atarraya = Nucau yapaba. | Con anzuelo otra

vez = Nutesu cubaì.
Pescar, coger. Nubinao.
Pescar con garlito = Nutamu. | Con barbasco = Numau.
Pescar tales pescados. Numaríbìdau.
Pesquería donde se pesca. Cubaí nata : guarícunìsí.
Pesquezo. Guasí. | El mio = Nubā.
Pesquisar. Nusatau.
Pestaña mia. Nudauquísí, Nutuísìbí.
Pestañear. Nutuíba, Nusímíu.
Pez ò pescado = Cubaí. | Bagre = Culírrí. | Cabezon = Vrray.

Bocachico = Cabiro : Guabina = Basío. Sardinata ò payarra[1] =
guemaí. | Nicuro = chamusì. | Cachama = Casama. | Barbí-

llas = Tebacaí. | Pabon = Ebadaí. | Curbinata = Que.
Piadoso. Catuírrunícacayi.
Piedad. Tuisírruníca.
Piar. Chiechietau.
Picar hiriendo. Nudurru.
Picar guaduas = Nupaquipaquiayu. | Picar abispas, ò rayas = Nau-(-cau.
Picar culebras = Numoayu. | Picar el agí = Caíbíu.
Picar mosquitos, piojos ò pulgas = Naírrau.
Pica el pescado. Ribinau curupa.
Picar la sarna. Simo símoní.
  1. En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007).

56
Picar à otro hablando. Nutacaíbíta, Nuaquedau.
Picarse de lo q.e oie = Nurruedau. | hombre q.e se pica = Carrueda ca-
cayi.
Picarse clavarse. Nudurruba.
Picante tabaco. Yjuíyi.
Picadillo. Masía.
Picazon. Yrruedacasì.
Picaro. Dabí, masitajaba.
Pico de Ave. Dacusi.
Pie. _ _ _ Ybasí. _ _ Andar à pie = Nucabayua.
Pie de Arbol. = Aicuba Danì. | Pies de platanos = Dudunísí.
Pie de monte. Ricabacua.
Picure. Gisí.
Piedra = Yba, quesída. | Piedra de Cristal = Guanare. | Jaspe = Vrebaí.
Piedra besar = Nerrì íba. | Piedra de amolar = Yjuríuna.
Piedras preciosas. Jure, queque.
Pielago. Manoa.
Pierna. Cabasì.
Pieza aposento. = Abarico. | Pieza pedazo = Rijucuímí.
Pilar = Nuurru. | Pilar coluna, ò aitínal = Ymì.
Pilaladillo. Yurrunísí.
Piloto. Ydaísí, íterrí.
Pilon. Ana. | Su mano = Ana bíba.
Pimiento ò agì Yiaria.
Piña. Nanana. | Agria = Chabibaí.
Piñuelas. Masue.
Pintar. Nutanao.
Pintor. Ytanerrí.
Pintura. Enaidasì.
Pintado. Catanayi.
Piojo. Bitenìsí, Cusìbau, curíba.
Piojoso. Cubitenicayì.
Pisada = Ríbamì. | Seguírlas = Nugínaìdau ribamí.
Pisar. Nubabedau.
Pison. Durrubasí.
Pita. Erríbaí. | Sacarla = Nutesu erríbaí.
Pito. Cadacuene.
Plaza. Bachacota.
Plazo. Enasí.


Placer. Surrumasì.
Placentero. Casurrumacayi.
Planta del pie. Nuíba nanata.
Plantar poner. = Nuayu. | Plantar sembrar = Nuabanao.
Plato. Metagì.
Platano guineo = Cachaba. | Domínico = Cabayi.
Platicar. Nutayu.
Pliegue. Rísícaba.
Plegar. Nudidíu.
Pleitear porfiar. Nusacariacaba.
Pluma. Baìsí. | Su cañon = Licurru.
Pobre. Manumatecaìsa.
Pobreza. Manumatecaì.
Poca cosa. Chaucu, Ychaìta.
Pocos hombres. Chaucujana.
Poco falta. Chaucujata. | Poco à poco = Matāta.
Por poco. Bísímacha.
Poquedad. Chaucubecasì.
Podar. Nubichueda.
Podadera. Cupurana.
Poder. = Ebacasí, Ebasí. | Tenerlo = Nuebauyu.
Poderoso. Quebacayi.
Podre. Amaí.
Podrirse. Sebeuyuní : nuíbagua.
Poyo barbacoa. Gubama .
Polilla. Begí.
Polvo. _ _ = Pucupucubē. | Polvoroso = Pucupucuyi.
Polvora. Enosíabe.
Polucion = Nugedau, nuabe. | Si le parece al confesor, pre-

gunte asi = Jímeda nímíu síaya gicunasí gicage irrico? et

(non aliter.[1]
Pollo. Cababaì eníbe.
Poner = Nuayu. | Poner en tierra = Nubaìdau. Poner

la Gallína = Rusutau ruebe. | Ponerse el Sol = Ribarruayua-

(errí.
Poner la olla = Nuchana. | Poner à madurar = Nucanìu.
Poner nombres. Nucuisaidau.
Ponzoña = Manēnì. | Ponzoñoso = Yjuícayì.
  1. Tr. "y no de otra manera".

57
Popa. Yda ísígí.
Por causal. = Banaca. | Por causa de Pedro = Pedro banaca.
Por amor de tí = Ginína banaca. | Por eso = Ríbanaca, ˰l. riayu-

banaquerrí, vel, Guana |querrí, ríayuguana querre. cha-
nisaí, guanaquerre.
| Por esta causa, ò p.r lo q.l = Chunisaí bana-

-ca. l.*
Por tanto. Ria iubanaquerrí.
Por lo qual principalm.te Chunisaí banaquerrí.
Por encíma de mí. Nubicao : Nubicaucha.
Por mi en mi lugar = Nuarrumírre. V.g. has esto en mí
lugar = Nuarrumírre gímeda.
Por defectivo v.g. por falta de fuego = Sichaí íní.
Por verbal = v.g. por hacer, ò haver yo hecho = Numedacare,
Numedanímíucare. | Por miedo mio = Nucarruníba.
Por temor de Dios = Dios íbao nína.
Por el contrario = Quebana, quebanaja, chacataja. Su
aplicacion pide practica, y bastante.
Por ventura hiciste? = Gimedanímíu síaya?
Por temporal v.g. por Pasqua = Pasqua yage.
Por poco = Vísímacha. | Por el camino = Anijubarrico.
Por agua = Vníaco. | Por tierra = macarrataí íta.
Por detras de mí = Nubajunareba, nutanegeba. | Por de-

lante de mí = Nunanírreba, Nubechareba. | Por mi pre-

sencia, ò, acatamiento = Nutuya jueríco.|
Por donde? = Tegetacan? | Por mi lado = Nuema naco.
Por aqui = Guayege. | Por ahì = chegene.
Por aculla = Nenege. | Por donde tu estas chege gírra.
Por donde está Pedro = Pedro itege.
Por encima = Rítabāge. | Por abajo = Riagíbagēba.
Por que? Ynterrogativa = tainataca banāca?, vel tainai.
Porque afirmativo = Benayerrí. | Porque causa = tainataca bana-
(-ca.
Porfiar. Nuasacareu, nuquírríba rinaco.
Porfia. Yasacarecasì.
Porfiado. Casacarecayi.
*[R]anaquerri. l. Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre.

Portador. _ _ _Yteyerrí. | Donde se lleva = Yteyubasí.
Posible. _ _ _ Quebacanacayì. | Posíbílídad = Ebai.
Poste. Ymi.
Postema. Caíubarí, Vsuata.
Postrero. = Ymacademísí. | A la postre por postre = Riabenami.
A la postre de ellos = Najumí.
Potro enfermedad. chamorrumí.
Pozo. Nírrí.. Vtabí.. Cayagíbe.
Potage. Riabemí.
Prado. Bachaída.
Precio _ _ _ Benísímí. | _ _ Precioso = Cabenícayí.
Preciarse, jactarse. Nubacaìrrìayua.
Pregunta = Ysatacāsí. | Preguntar = Nusatau.
Preguntador. Casatacacayi: Ysaterrì.
Premiar, dar el pago de las obras = Nuayu Rimedanícaí bení-
(-mi.
Premio. Medanícaìsí benímí.
Prenderle agarrarle. Nubínauní.
Prender lo plantado. Nubínaunì.
Prenderse fuego = Richanaba Sichai. | Yrse prendiendo
el fuego = Rícacaídauba sichaí.
Prestar, dar prestado. Nuanamao.
Preñada = Qubecayo, quebe, queníbecayo.
Preñez. Queníbecasi, ebetaí.
Preparar = Nubarímedau. | Prepararse = Nubarímedauba.
Presente q.e està. Yierrí.
Presente, don. Yanícaìsẏ.
Presente yo, ò en mi presencia = Nutuíyage.
Presentarse. Nuínudauba.
Presenta, dar. Nuínudau, nubau.
Presencia cuerpo. Nanacaísí.
Presencia acatam.to mio. Nucubaba.

58
Preservar, librarle antes = Quecha nucamanìdau.
Presto = Guariguarí, madecucaja, quechaquechaì
Presto dentro de poco = Batēba. | Presteza = Guariguarícai.
Presumir sospechar. Nuyau, cababarricuna.
Pretender intentar. Nubabaíta, Nubanao.
Pretencìon. Ybanacasi.
Pretína. Ysíduna. Ybaresí.
Prieto. Cachajurey.
Prìma = Nudetuarro. | Prìmo = Nude: Nudetuare. pl. Nudetua-(-na.
Primeram.te = Quecha. | Primero = Quechasaí.
Principal causa. = Chunisai. | Principal, noble = Cabaunícayí.
Principio. Ycaidauna.
Princípiar. Nucaídao.
Príngue. Yubicasi.
Privar. = Nuarrau riucha.. | Privar estorvar = Numebatau.
Privada. Yasìmí.
Proa. Yda Ydacu.
Procurar. Catuyucauna.
Procurar ocasíonar. Nuchunu nubítanaba.
Procurador. Catuiyucayi.
Prometerle un Sombrero. Nuíbau rínaba, caíuba lírru.
Prolongar alargar. Nuducuayu.
Producir. Numanudau, nuquenuedau.
Produccíon. Yquenuedacasí.
Productor. Yquenuederrí.
Prohíbir. Nuarrau riucha.
Pronunciar hablar claro. Cuníata nuta.
Provecho bien. Saẏcabe.
Publicar. Nuíbau.
Pueblo. Chacaresì.
Puente. Ba.
Puerca cosa. Casacoreyi.
Puerta. = Banísí numa. | Con q.e se cierra = banísí Ytamuna.


Puerta lo q.e cierra y abre = .
Puerto. Barruacabasíba.
Pues._ _ _ Apa, Gue. ìd. = Hay tal?
Pujar_ _ _ Numagírríayu. | Pujo = Magírríacasì.
Pulga. Cabanaìrre.
Pulgar dedo. Nucage nerríabana.
Pulmon. Mesanísí.
Pulpa. Magìyìja.
Pulso. = Ygichu. | Pulsur[1] el pulso = Símosímanì ìgíchu.
Pulir. Nuchunìu.
Punzar = Nudurru.| _ _ _ Punzon = Durrubasí.
Punta. Rijuata, rídacuquerríanama.
Puntiagudo. Querreyi.
Puntal. Chaquesí, chaderresí.
Puño = Cagesí ísícasí. | Puño, v.g., de Espada = Ríbíta.
Puñal. Siquírrida.
Pupilo. Dabínírrí.
Puro limpio. = Masacoreyí. | Sin mescla = Jusiataí.
Pura agua. Cuníataí.
Pureza. Masacorecaí.
Purificar límpiar. Numetuayu.
Purgarse = Nusudedauba. | Purgar à otro = Nusudedau.
Purga. Sudedacasí.
Purgar la llaga. Camauní.
Purgazon_ _ _ Amaímí. | Quien la tiene = Amaímìsa.
Puta dicen loca. Babacaìsa.
Plantar mais. Nudurru canā.
Por local no lo hay, en su lugar usan sobre. v.g. Mi P.e viene

por la sabana, id est, sobre la Sabana = Nusaricana rínu

bachaída ítaba.
Pato carretero. Vnana.
Podrido palo. = Aicuba Sarrusarruyi. | Palo hueco = caricuíbay.
Pepita. v.g., de algodon. Dumasí rí, vel, Y.
Poner de dos en dos. Nujuchamaidau.
Pajaro, Diostede[2] . Chase.
Pulla chanza. Cunurícaí.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Pulsar".
  2. Tucán (DRAE, 2001).

59
Parte pertenec.te à algun todo de agregacion, v.g. de
Familia &. _ _ _ _ _ _ Ebāba.
Pobre desdichado. Carrünata cayi.
Paja de Guayacan. Yrrícune.

Q.

Castellano.

Achagua.

Que relativo no hay, se responde seg.n el arte.
Que dices. taina gìmao, taìnataca.
Que? Ai.
Que es? tainane.
Quebradisa cosa. Cajuyi, quecayi.
Quebrar. Nupaquiayu.
Quebrar erramienta. Numírríayu.
Quebrar el hilo. Nubichuayu.
Quebrar la fé, mudarse. Nuchacauba.
Quebrantar. Nujubedau.
Quedarme. Nuyauja.
Quedo. Machununìu.
Quedar permanecer. Numachacaídauba.
Quedame q.e hacer = Chaucota numedaca. | Nada queda =
= coacao quenani, queníu renamì.
Quedito. Matata.
Quemar. = Nuemau. | Quemarse = Nubaríu.
Quemando se va la Sabana = Ricucaídauba bachìda.
Quemar el fuego. Caíbíu sichaí.
Quebrada Arroyo. Vneta, vní.
Quejarse. Nuichau, nuchabaûba.
Quexido interjeccion. Ayo.
Querer = Nubabaí, Nubabaita. | Querer como tu quisie-
res = Gibabaícachu. | Querer el q.e quiere = Ybabaiterrì.
Querer, amar. Canína nuríu, Nuquenínau.
Querencia amor. Quenínacasí, nínāsí.
Queredor. Caquenínacayì.


Quien?_ _ _ _ taínasìa. Quienes? = tainatacāna?
Quieto. Machunucayíjaba.
Quietud. Chuníquebesí.
Quietam.te ò sin hacer nada = Machununìta. | Estarse asi =
= Machununíu giyaca, machunuaca gimaca
Quínze. Suchamacage Abaí Ríbana.
Quìnto num.o Abacage querrí.
Quìtar._ _ _ _ _ Nutacayu. | El freno = Nuedao.
Quìtarme el Sombrero, descubrir la cabeza = Numecunubi-
(-ta.
Quitebe. Devíabeyídebe.
Quitebe el q.e se pone en las casas = Deyabay.
Quijada. Esí yarruba.
Quìza. Quebaja, Aimìnamao.
Quando = Cata. v.g. Quando te mueras = Gíbarínacata.
Quando? Chacaretaca.
Quantos? v.g. hombres. Chauna jutabíní, &.
Quantos? = Chauna manubetacasí? | Quantos dias? = Chaurí

jutabíní errí? | Quantos años tienes = Chausía jutacuaní

gísína camudenì. | Quantas veces = Chauríjutabíní chanā.
Quarto num.o Rejuníquerrìacaba.
Quarenta. Juchamatacay.
Quantos, v.g. hombres = Chautaca namanu betaca Guaneca-

tabenay. Donde se ha de notar, q.e si de las cosas q.e se pre-
guntan, no hay mas q.e una animada, se dice = rinaanu-
betaca, y no = namanubetaca, pues el na es nota de 3 per-
sonas de plural, y las cosas inanimadas no le tienen, como

consta del Arte.


R.

Castellano.

Achagua.

Rabadilla. Duìbísí.
Rabo._ _ _ _ Rìsígí. | El q.e lo tiene = Caísígíyí.
Rabiar contra otro. Nubabajucau.
Racimo de Platanos. Platuna macunabe.
Raer. Nutarrau, Nudarraníayu.
Raer raspando. Nutarrau, Nujuríu.
Raya pescado. Yiadurí.

60
Raya de la mano = Cagesí jubana. | Raya = tanacabasí.
Raya señal. Renaí barenā.
Rayar. Nusìrrícuedau. Nutanau.
Rayar borrar. Nuquesídau.
Rayo del sol. Errí camarra.
Rayo del trueno. Eno siya. vel, Eno.
Rayado, ó borrado. Quesídanícaísí.
Raiz. Barísíba, Yrrísí.
Rajar. = Nusidau. | Rajarse = Ríesiayuba, Nusídauba.
Raja. = Risidamì. | Rajadura = Ysidacabasí.
Rala ropa. = Catuígírrayì. | Rala barba = mechureyi.
Rallo. Ata. El mio = Nuatanì.
Rallar. Nuecu.
Rama. Rinacay.
Rana. Badurí.
Rancho. Sichaíta.
Rancor. Vare.
Rancio. Cabeba, cabebaníyi.
Rapar hurtar. Nucagíu.
Rapar la barba. Nuírrau rísínuma.
Rasa Sabana. Jusíayi bachaída.
Rascar. = Nubebedau. | Rascarme = Nubebedauba.
Rascadura mia. Nubebedacagímíba.
Raspar = Nujuríu. | Raspar un palo = Míbísoayu.
Raspar con ojas. Nusurru.
Raspa de pescado espina = Yagesí. | El pescado es espinoso = Cubaí
(cagíuní.
Rastro mio. Nuíbamí.
Rastrojo. Mamarí.
Rastrear, seguir el rastro. Nugínaídau ríbamí.
Raton. Guaítamorru.
Raudal. Vní írraca. Vní írracaba.
Razon = Bitegesí. | Lo q.e se habla = Chuanísí.
Racional intelectivo. Yaierrí ríbíte enāba.

Rebaño. Ygírranaìsí.
Rebatir. revolver. Nuetuedau.
Rebentar._ _ _ _ Nusídauba. | La olla = ridubau.
Rebentar, v.g. Apostema. Ríbesíayu.
Rebès ò al revès._ _ _ _ _ _ Abaure, rínabauba. | Al revéʃ
de lo q.e se esperaba._ _ _ _ Chacataja.
Rebesado. Quebanay.
Rebosar._ _ _ Nuquetau... La vasíja = risayu.
Recabar. Nuenarícu.
Recatarse. Nute nubabanaba.
Recatear. Nusamaredau.
Recaton. Casamaredacacayi.
Recibir. Nubinau.
Recejar. Nuayua, nubajunarēba.
Rechinar. = Caquerrunítau. | Cosa q.e rechina = querruquerruy.
Reciam.te Caíbíta.
Recio hombre. Cabarìnìyi.
Recio viento. Cadananiyí jujubē.
Recio hablo. Manubanata nutayu.
Reciente. Guarícayí.
Reciprocam.te = Vriamāca. | Tambien significa en retor-

no. De este termino usan q.do dicen, q.e se enfadaron con
otro. v.g. le retorné enfadandome con él = vriamāca ibi[r]-

rìu nubaba riagícha, y q.do dan algo en retorno.
Recoger agregando = Nuabacaidau. | Recoger, v.g. mais = Nugìdaidau.
Recogerse, retirarse. Nusírríuba.
Reconciliar. Numananedau.
Recordar = Nuedacananedau. | Recordarle Nucabedau.
Recordarse. Nuedacananíba, Nucabedauba.
Recostarse._ _ Nurrubayua. | En la Cama = Nucuayua.
Recrear. = Nusurrudau. | Recrearse = Nusurruba.
Recreacion = Surrumasì. | Donde se recrean = Ysurrudacarru.
Red. = Yapata. | La mia = Nuya pataní. Pequeña = Du. | Echar
la red = Nucao yapata.
Redentor = Ycamaniderrì. | Redencion = Ycamanidacasì.

61
Redimir. Nucamanidau.
Redonda cosa. Macajucuí.
Redondo. Atajucayi. Atajucu.
Redondam.te Macaita.
Reducir, volverlo. Nunabedau.
Refregar. Nuquesidau, nujuríu.
Refrenar. Nutesu, Nuarrau nuchaba.
Refrenarse. Nutesuba. Nuarraunuchaba.
Refrigerio consuelo. Binatacaresí.
Reflorecer. Quebíuní.
Regar, derramar. Nuōca, Nucasau.
Regar un arbol. Nuiseda rídanírre.
Regalar. Guabaídasiyu, numananedau.
Regalo. Yubigì guabaidasí.
Regañar. = Nucaítau nuaquíaju, Numunumunuedau.
Registrar. Nucacuedau.. Nucuedau.
Registro señal. Renaí barena.
Registrador. Ycuiderrí.
Regìlete. Ataìbare.
Regir componer. Nuchuníu.
Regir guiar. Nute nabítabe.
Regla maestro estar con ella = Nuidagua.
Regoldar._ _ _ Nuquiayu. | Regueldo = Yquiacasí.
Rehecho gordo. Quenayí, macayi.
Reir. Nucaídau.
Relampago. Eno saberruní.
Relampaguear. Berruberrutau.
Reliquias. Renamí.
Relumbrar, relucir. Vcuniu, ríberrudau.
Reluciente. Vcuníyi.
Remanso. Ricaju cuacagíba.
Remansarse. Ricajucuayua.
Remar. Nuteníayu.
Remero boga. Yteníayerrí.


Remo. tena.
Remedar. Nuenaidau.
Remediar = Nuidebeuyuni. | Remedío = Debē.
Remendar. Nuchurruedau, Nudegedau.
Remiendo. Ydegedacagesí.
Remojar. = Nusege vní. Nusabedauní, nuajueda vní.
Remolino. = Catua. | De agua = Jucuarruí. | Andar al
remolino = Nugirricuayua, Nucajucuayua.
Remozarse. Nuquíríquedauba.
Renacuajo. Surere.
Rendir, cansarle. Nuchamaredau, Nusamudau.
Rendirse, ceder. = Nuidagua. | Cansarse = Numachanidau-
gua, Samuna, chamare una.
Rendido cansado. Chamarecayí.
Renovar. Nubaríquedau.
Renuevo retoño. Rísína.
Reñir._ _ _ _ Nucaítau. | Pelear = Nuínuayacāba.
Repartir. Nuchugíu.
Repasar notar. Nuedau rituína.
Repente, presto, brevem.te = Meníja. | tamb.n signífíca mucho.
Repentìnam.te Barruja.
Repelar, ò arrancar los cabellos = Nutesu.
Repetir lo q.e otros dicen = Nuenaídau nachuanì.
Replicar contradecir. Nuasacareu.
Reposar parar. Nuyabau.
Reportarle. Nutesuní.
Reportarme. Nutesuba.
Reprender. Numaidau ríbítege.
Repartir gente. Nucarrarìayu.
Reprobar. = Numenínau. | Reprobac.n = Ymenínacasí.
Representar mostrar. Nuyedau.
Representar comedia. Nuenaídau.
Representante. Enaí derrí.
Resbalar. Nubetunao.
Resbaladizo. Betubetuíyí.

62
Res mia. Nugírra.
Rescatar comprar. Nubeníu.
Resina. Aicuba ícāí.
Resistir. Nuasacareu.
Resolverse à alg.a cosa. Numenagua.
Resolucion tal. Menacaresíba.
Resollar. Cacaresauna.
Resongar. _ _ Numunumunuedau. Nusamaredau.
Resongon. Casamaredacayí.
Respetar. Cabauníta nucabauní.
Respeto honra. Guaunísí.
Respectosam.te Cabauníta.
Respetable. Cabaunìcayi.
Respiracion. Nujutu, caresasi.
Resplandecer. Cacamarrayuna.
Resplandor. Camarrasí.
Resplandec.te Cacamarracacayi.
Responder. = Nuebau. | Resp.ta = Ebacasí.
Restañar la sangre. Ribíchuayua.
Restame. Chaucuata nuríu.
Restituir = Nuejuedau. | Restituc.n = Ejuedacasì.
Resucitar. Nubaba ejua.
Resucitarle = Nu˰ejuedau ríbaba, nucabiayuní.
Resureccion. Ycabiacaresí.
Resumir, gotear. = Ridugìu. | Humedecerse = ríbagua.
Retrato. Enaídasí, Enaidena.
Revivir. Guabasi ejuayua.
Revolcarse. Nurru bayua.
Revolver. Nubebedau.
Rezar. = Nuseseda, Nurresaíu. | Rezo = Ysesedacasí.
Rico = Cabarruanicayi. | Riqueza = Guarrua.
Rincon. Dugibarícusì.
Riña. Yrare, Ycaítacāsí.
Rio arroyo. Vnēta.
Risa. Ycaídacasí.

Rodilla mia. Nurruì.
Rojo. Macuare.
Romadizo. _ _ _ Viarí. | tenerlo = Biarísauna.
Romperse la cabuia, ó atadura = Ribichuayu.
Roncar. Carraíniuna.
Ronco estoi. Gesiunuba. tusíu gìba.
Roncha ò verdugon. Nududuyi.
Rostro. Nanísí.
Rota cosa, ò ahugereada. Churichuríyi.
Roto vestido. Dubadubayì.
Rozar labranza. Nusíayu.
Rubio. Cabisareyi.
Ruido. Bitamasi.
Ruin pequeño. Chaucuírrímí.
Ruindad. Chaucubecasi.
Rumiar. Nubasabasayu.
Ruína travajo. Manarícayí, Runicayí.
Romper. Nucacacanaìdau.

S.

Castellano.

Achagua.

Sabañón. Ybabeni, Asacatare.
Saber. Nuayurena.
Saber la comida. Yubíuní.
Sabio. Quebacayí, cacuaícayí.
Sabor. _ _ _ _ Yubícasi._ _ _ _ Sabroso = Yubíyí.
Sacar. Nuníchedau. Nuedau.
Sacar arrancando. Numídu.
Sacar estrujando. Nusíquíayu.
Sacar huevos de un hoyo. Nuerruayu.
Sacar una espína. Numunuayu.
Saco. Sucuanísí.
Sacudir._ _ _ Nubasayu. _ _ Sacudir lo puerco = Nututu.
Sacudir el polvo de la mesa = Nucamaní.
Saeta de Yerma. = Yaníbesí. | Saetillas = Magírrídaco.
Sahumar. Numutumutuayu guarruma.
Sal _ _ _ _ _ Ybidūma _ _ _ Cocída = Catarroa.

63
Salar. _ _ _ Nusacayu. _ _ _ _ Salada cosa = tubayí.
Salína. Ybidūma jucu.
Sala. Abaríco.
Salvage. Abaca natata, dadamarí.
Salir. Nugíayu.
Salir lo sembrado = Quesínayuní. | Salir el agua = Numichau.
Salírse lo q.e hierve. Rísayu.
Salir de madre el Rio. Ripepenau.
Salir el vaho = Aremututau. | Salir el humo = Mutumututau.
Salírse de las manos. Ríbetunau nucha.
Salíva. Erruesi.
Salobre. Tubayí.
Saltar. = Nudaquiayu. | Saltar en tierra = Nubarruayua.
Saltar dansar. Nubarapaída, Nubabedau.
Salvacion. Manísí.
Salvar. = Nucamanìdau. | Salvarse = Nucamanídauba.
Salvador. Camaníderrí.
Salvo. Camanícayí, Camanìyímí.
Salvado afrecho. Riuchuímí.
Salud. Chunicay, Cabicaí.
Sana cosa q.e no hace dano[1] . = Masaníyja.
Sanar, estar sano. Saícauna.
Sandía patilla. Su mata = Rianacoa.
Sangre. Yrraí. | Mia = Nuírrenā.
Sangriento. Caírrenacayi.
Sangrar. _ _ Nugedau rírrenā. vel, Nudurru rìgichu.
Sangradura. Durrubasí, Durrucagesí.
Sangría. Durrucasì.
Sanguíjuela. Curu.
Santo. _ _ _ _ Santigerrí. | Santa = Santayo.
Sarmiento, bejuco. Acua.
Sapo. Ybarro.
Saquear. Nucagíu.
Sarna. = Naresí. _ _ _ _ Sarnoso = Naresíday.
Sarpullido. Suquí.
Sarta de quírípa = Abacua. | Sarta de Cascabeleʃ = Guíbí.
Sarten. Ysacaísí.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "daño".


Sauce. Marísí.
Sastre. Ysucuerrí.
Satisfacerse hartarse. = cababaydauna, Nuatedauba.
Secar = Numacarrayu. | Secarse = Numacarrauba.
Seca de la garganta = Guabesírre. | De las Yngles = tunare.
Seco = Macarray. | Seca leña = Mísíyí. | Seco Río = Aurebayi.
Secreto escondríjo. Bayacasíba.
Secretam.te = Cabayeníta. | Secretas = Ysutacarrusí.
Sed = Ymecabasí. | tenerla = Ymeyunubaba, macarau nunu-(-ma.
Sediento. Ymeyí ríbaba.
Seda. Adayicare.
Sedal. Curupa coabaí.
Seguir ir detras. Nuaba rísígírríco.
Segun dicen. Numau cachu.
Seg.da vez. Mabija Juchama chanā.
Segundo. Juchamaquerri.
Seis. Abaíbacage.
Sesenta. Matarítaí tacaì.
Sembrar. Nuabanao.
Sembrador. Yabenerrí.
Sembradura, lo q.e se siembra = Banacarí.
Sembrar mais. Nudurru.
Semilla de tabaco. = Chema ibi. | De Naranjas = Naran-
ja i. | Humana = yabesi. | La mia = nuabe.
Sellar poner señal. Nuchuna renaíbarenā.
Señal. Renaíbarena, enasí.
Señalar. = Nuayu renaí barena. | Mostrar = Nuyedau.
Senda. Yajubasí.
Señor _ _ _ Guacaresí. | El mio = Nubacare.
Señores. = Guacarínasí. | Mios = Nubacanaína.
Señora. = Guacarrusí. | Mia = Nubacarro.
Sentarse. Nubayua.
Sentir dolor. Caíbiu nurìu.
Sentirse picarse. Nurruedau.

64
Sentir al q.e entra. Camanuca nuríu.
Sentido tal. Manucasí.
Sentim.to dolor. caíchacaí.
Sentir parecerme. = Ecunuríu. | Entro sin ser sentido = ribar-
ruanímíba mamanucaja, vel manumao.
Ser, ò esencia. Yacasí.
Sepultura. Nírrí.
Sepultar. Nuayu nírrí írríco.
Sencillo hombre. Macharíjuedacayija.
Ser yo = Nuayu. | Ser yo bueno = Saícauna. | Malo = Masíuna.
Ser Dios, ò Dios es. Dios vyuní.
Sereno rocio = Síyare. | Sereno tpō, claro = chunìdau.
Sereno mar. Ma narra daqueyí.
Serpiente. taca, churínìraí.
Sebo. Yubícasí.
Sesos. = Quesuasí. _ _ | Seso juicio = Bitegesì.
Serrania. Yba acaí, vel, Querrebe.
Severo. Majuícababaí.
Septimo num.o Juchamaíbacagequerrí.
Sexto num.o Abaíbacagequerrí.
Si: responden con una n. V.g. quieres acaso? = Gíbabaíta siaya?
Si: quiero = Nubabaícan.
Si: condicional. = v.g. Si travajas comeras = Jimedacata gíy.(-aba.
Si condicional = cata. v.g. Si lloviera, me alegrára = Cata
riguagua nuturrutaba.
Siempre = Machuaca. | Sempiterno = machuacayíja.
Siete. Juchamatabacage.
Siervo. = Macuerrí. | mio = Macogerrí, Numacuní.
Silla. Judāque.
Significar. Nuyedau.
Silencio. manumaí.
Simple = Masarraí. | Simplicidad = masarra˰icaí.
Siniestra. Abauge gesaí.
Sin comer. Maíacaja. Maíacayíja.


Sin beber. Maírracaja, Maírracayíja.
Sin dormir. Mamacayíja, mamaíacaja.
Sin hacer. Mamedacaja, v.l mamedacayíja.
Sin Madre. Matuayija.
Sin Padre. Masarícanayíja.
Sin duda. Majucacayíja.
Sin dilacíon, sin duda. Yabāja. Menitacachu, etiam.
Sin sangre. maírrenayíja.
Síbucana[1] . Yrríca.
Sitio. Yarrunasí.
Sobaco. Nucuage.
Sobrar. Quenamíuní.
Sobras. Enamí.
Sobre. Yta, itaba.
Soverbio. = Ybacaírría yerríba. | Soverbia = Ybacaírríacasí.
Sobrína. = Nuibíu. | Sobrino = Nuíbí. pl. Nuíbínaí.
Socorrer. Nurrunìquedau.
Soliviar. Numesedatau.
Sobornal. Rítaba say.
Sobrenombre mio. Nucuisauna.
Soga. Edanarrusí.
Sol. = Errí. | Hace sol = Caíbíu caibía. | Alto está el sol = Acayu
errí. | Ya baja el sol = Caína cuní, vel, riaju benuba.
Solo. = Abacaíja. _ _ _ Sola = Abacayuja.
Solam.te = Abataja. _ _ Soledad = Camadaníbe.
Soledad tengo = Camadaníbe nuríu.
Soltar. Numacao.
Soltera. = manírrícayo. manírrícaìsa. pl. = Manírrí caisan[aí].
Soltero. Maínucaìsa.
Sombra. tanasí, Nutana.
Sombrio Arbol. Catanayi.
Sollozar. Ríbaba sacomao.
Son, sonido. Bitamasí.
Sonoroso. Cabítamacayi.
Sonar = Cabítamaunì. | Sonar fuelles = Nugíayu. | Sonar laʃ
narices = Nusurrunau.
  1. Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).

65
Soñar. Masíu numaca.
Sueño. Dajuísí. | El mio = Nudajuni.
Soñoliento. = Cadajoníyi. | tenerlo = Cadajoníuna. Casíduníu nutui.
Soñar, tener pesadillas. Carrunata numayu.
Soplar. Nupucu, Nugíayu.
Soplar el viento. Jujubē jujujutau, ríjuayu.
Soplar, echarse aìre. Nucamu.
Soplo aìre. = Jujube. | En un soplo = menítacachu.
Soplar à los enfermos. Numaríuní.
Soplam.to tal. Chabícurí.
Sorber. Nusurrunau.
Sordo. _ _ _ _ Maobí, mabícaísa. | Serlo = Mabíujana.
Sospechar. Cababaírrícuna.
Sospecha. Babaírricusi.
Sospechoso. Cababaírrícucay.
Sosegar. Nuyabaídau.
Sosegarse. Nuyabau.
Sosiego. Yiabacasíba.
Suave blando. Yamayamayi.
Suave de palabras. Sicuinumaì.
Suave de condicion. Canecatayi.
Suavem.te Jusìchata.
Subir. Nuírrau, dic, Nuírríau.
Subir à caballo. Nubauba ema íta, vel, Nuírrau.
Subir algo arrìba. Numosu.
Subitam.te Menitacachu.
Subito morir subitam.te Numunuba.
Suceder, entrar en lugar de otro = Riarrumírebena, v.l Nu-(-barruayua.
Sucesor mìo. Nuarrumírresaí. pl. = Nuarrumir-
(-reyana.
Sucio. = Casacoreyi. | Suciedad = Sacorebe.
Sudar = Errueyuna. | Sudor mio = Nurrueca.
Suegra. Ynerrusí. pl. = Ynerrunaisí.
Suegro. Yaberrìsí. pl. Yabírrínay.
Sueldo. Benísímí.
Suelo. Cainabe. | Suelo de alajas = Riaju.s
Sabe. Nuebā.
Suelto = Ybasaídanícaísí. | Suelto libre = camaníyímí.


Sufrir _ _ = Nubabaídao. _ _ _ | Sufrido = Cababaídacayí.
Sumírse en la tierra = Nubarrua. En el agua = Nuajuayua.
Subdito vasallo = Quírroanìgerrì, pl. = Quírroanínay. Ybana-
caríarrusí. pl. = Ybanacaríarrunaì.
Suspender, colgar. Nucuayu.
Suspenderle, quitarle el oficio = Nuarrau ríucha.
Suspenderle hacerle parar = Nuyabaídau.
Suspenderse pararse. Nuíabau.
Suspirar. Nubabamesu.
Suspiro. Guabasí mesucare.
Superfluo. Marrunícana##[1] .
Superfluídad. Marrunícanacayi.
Sustentar. Nudabínauyu.
Sustentarse. Nudabínayua.
Sustento. Yiacasì.
Sustituir. Nuayu nuarrumírreba.
Sutil polvo. Ateníyi.
Subucana. Erricaí.
Subucanar. Nurrícaídau.
Suro. Tubítabíbē.
Suyo. Rísina.

T.

Castellano.

Achagua.

Ta, ó tate. Vgí, vgíta.
Tabaco..Chema[2] . | En polvo = chema ìnabe. | Tomarlo = Numi-
ayu chema. | Tomar en humo = nusíduayu chema.
Tabano. Erríba.
Tabique. Carrígírra.
Tabla. = Màcasida. | De Cedro = gueberísída. | Del rio = Vní mabí.
Tajar. Nuiju, míjirrícuedau, nujubedau.
Tajar plumas. Nubísuayu.
Tal qual hombre = Abacaí namao. | Tal qual cosa = Abaí namao.
Tal qual vez. Abaíta namao.
Talar arrancar. Nuerruayu.
Taladrar. Nucunu.
Taladro ó barrena. cunubasí.
Tallo. Rídacuage.
  1. Texto tachado e ilegible.
  2. La palabra "chimu" o "chimú" se usa en los llanos orientales colombianos para designar una resina hecha principalmente de tabaco que es muy consumida en la región. Por el parecido fonético y semántico, creemos que esta palabra tiene un origen achagua, sin embargo, la semejanza también se encuentra en otras lenguas arawak, como en curripaco /iema/, piapoco /'tʃema/ y achagua /'tʃeema/. No obstante, dos lenguas guahibo la utilizan también, el sikuani /'tseːma/ y el cuiba /'tseːma/. En todas estas lenguas posee el significado de "tabaco". Esto parece indicar un origen común del término para las cinco lenguas citadas.

66
Talle. Ybaresí.
Talon. Currutasí.
Tamaño. Aíarrimí.
Tambor. _ _ _ _ Benaco = tocarlo = Nuínoa yuní.
Tambien. Caíacachu.
Tan solam.te Cadaniaja.
Tantear. Nuenídau.
Tanto. _ _ _ _ Rímanubetaca. pl. = Namanubetaca.
Tantas veces. Rimanubetaca chanā.
Tapar _ _ Nutamu, nubaríu, nuayurínaníbare.
Tapar p.a coger pescado. = Nuabau.
Taparse. Nutamuba.
Tapon, ó tapadera. Rínaníbāre.
Tardarse. = Nudecudauba. | Nutaícaredauba. | Numaísa-
nedauba, nurraínaídagua.
Tarde_ _ _ _ Taícare A la tarde = Taicarerre.
Tardon tardio. Carramabí, carramacayi.
Tartamudo. Casíamunumay. Ytuenumay.
Tarea. Enasíja.
Tasar mostrar el precio. Nuyedau ríbení.
Tascar. Nubasabasayu.
Techo. Rínanatay.
Tela de araña. Ení ìcare.
Tema, inst.a Yquírrícasí.
Temblar. = Nuchechena, Nucurrua. | Temblar la cabeza =

Benubenu nubíta. | Temblar la tierra = Richunua caínābe.

Temblar la casa = Tesítesíuní cuíta.
Temblor. = Ycurrucasíba. | De tierra = caínabe ichunucareba.
Temblador pescado. chumaí.
Temblar una vara en el Rio = Dadata diaca.
Temor = Carruna, caarrunucabau. | Hacer temer = nuba-
bagedau, Nucarruda.
Temor. gaunínasí, carruícaì.
Temeroso. Carruícaísa.
Tempestad de aire. = Caurí. | De agua = Sujuta vnía.
Templar. Nucasalínídau.


Templar mesclar. Nuayu ríbísa, nucunesedau.
Templarse en comer. Nudanídàu, nubabaída.
Templarse en los vicios. Nuarrau nucha.
Templanza. Ydanídacasíba.
Templado. Mataníyíja.
Temporal. Caínabesay, guaiasay.
Tender. Nurrubaidau, Nuducuayu.
Tenderse. Nurrubayuba, Nuducuayua.
Tener. Nunumateuyu, juanabau.
Tener por el vbō. substantivo. v.g. tengo hacha = cachuna.
Matalotage = camarrueyuna.
tener agarrar. = Nubinao. | Tener respecto = Nuayuríbauní.
Tener frio = Casalíní una, Ybeyu nunaco. | Tener calor = Amo-

-ayuna. | tener calentura = Mucunisauna. | Tener ham-
bre = canaiyuna. | tener verguenza = Ybaiyuna. | Tener
compasion = Nute rítuírruníca. | tener muger = Caínu-

caíuna. | Tener marido = canírrícayuna.
Tenebroso._ _ _ Taínamayí, Cataìmareyí, catabacayi.
Teñir. Nusacayu.
Tentar. Nudunu.
Tentar, probar su corazon. Nucacuedau ríbaba.
Tentar solicitar. Nuquírríba rínaco.
Tentar p.a el mal = Numananedau gícunasíbenā Nuten-(-tayu.
Tentacion. Tentacasí.
Terco. Casacarecasí.
Terquedad. Yasacarecasí.
Tercio, ò, adorote. Quiburí.
Termíno lo q.e queda. Renāmí.
Termíno líndero. Ríjubana.
Termíno orílla. Rínumacoa.
Termíno fin. Yjucacasí.
Terminar poner lindero. Nuyedau rijubanā.
Terminar acabar. Nunìsau.
Termino el dejo. Riyauba.
Ternero. Paca eníbe.
Ternura. Yamaíamacasì.

67
Ternura de ojos. Camaoyecay.
Ternílla de las narices. Dacusí ísírrícuare.
Terron. Caresída.
Terreno. Caínabe say.
Terríble. Cabarecay, Carrunatacayi.
Teríblem.te Carrunata.
Tercero. Mataríquerrí.
Testarudo. _ _ _ Cabaríniyí ríbíta. Caquerrícacayíba.
Testa. Yubaísí.
Tes lo q.e se ve. Ycabacanasí.
Testículos. Ebe, nebe, &.
Teta. Ynísí._ _Mia = Nuíní.
Tetona. Caníabau.
Texer. Nutítíu.
Texedor = catítícacayì. _ _ Texedera = Titíubasì.
Texedura. Titicasí.
Texida ropa. Títínígírrasí.
Tí. v.g. à ti digo = Jírru numau. | Ti p.a ti. = Jírru Saíbena.
Tigo contígo. Jiagícha.
Tia muger de mí tio. Dauquerro.
Tio = Nucuírrí. pl. = Nucuírrínay. | Si habla con él = Cubi-
(cui.
Tio marido de mí tia. Dauquerrì.
Tibia agua. Sacamoayatay.
Tibio. Sacamoayi.
Tibiar. Nusacama.
Tibiam.te Sacamoata.
Tibieza. Sacamoacasí.
Tiempo esp.o[1] de tpō. Decucasí.
Tierno. Yamaíamayi.
Tierra = cainabe. | mi tierra, mi pueblo = Nuchacare: | El de

mi tierra = nuchacareberrí. | Lo de mi tierra = Nuchacare-

say. | Por tierra voí = Macarrataí ìtaba.
Tieso = Cabaríníyí. | Tieso embarado = Cadacaníyí.
Tieso fuerte. Cadananìyì.
Tímon. Yda ísí.
  1. Abreviatura de "espacio".


Tinieblas. Catabacabē.
Tirar acía si = Nutesu. | Tirar arrojar = Nudanayu, Nucau.

Tirar arrancando = Numidu. | Arrastrando = Nuarruadau. |

tendiendo = Nuducuayu.
Tirar coces = Nubabayu. | Tirar arcabuz = Nuchabídau eno.
Tiradera. Sítuadacu.
Tirante arco = Cabaríyi, Chabidausí. | Tirante de la Casa = Ricugíba.
Tiritar. Nuchechenau.
Tísne_ _ _ _ _ Catare. Tisnar = Nucataríayu.
Tíson. Sichaíjucuì.
Tixeras. Dacubasì.
Tocar = Nudunu. | Flautas = nugiayu. | Guítarra = nuecu.
Campana = Nuínoayu.
Toche. Turupia.
Todo. Maquení.
Tolerar = Nubabaídau. _ _ _ Tolerancìa = Ybabaídacasì.
Tolerable. Cababaída canayí.
Tolerador. Cababaídacacayí.
Tocino. Puítí ína.
Tomar = Nubínao. | Quítando = nutacayu. | à cuestas = Nuana-
gíu. | Al hombro = Nubacu. | En brazos = nucurícu.
Tomado hierro. Marrequebayí.
Tonto = masarray. Tonterìa = masarraìcaí.
To, to, Achi, Achi.
Topar hallar. Nuinu rínaco.
Taparse encontrarse. Najunítayacaba.
Topeteandose. Nudanuacaba.
Tormento travajo. Runícay.
Torcer hílo. = Nuejuedau. ríbarra. | Torcer el camino = Nuerr[ua]-
nugígínao. | Torcer la carga = Rerrua teníbesí.
Torcerse la puerta. Ricubanaiua.
Torcidam.te Erru, erruta.
Torcido de suio. Erruyí.
Torsal. Banícuasí.
Torcer la ropa. Nusíquíayuní.
Tornar = Nuejubedau. | Lo de abajo arrìba = Nunubedau.

68
Tornear. Nugírrícuedau.
Torpe deshonesto. Cabeyí.
Torpeza lujuría. Ybesí.
Torta. Yure.
Tortola. Bínbicu, vyucu.
Tortuga = Arra. Grande = Sapanírro. | Morrocoí = Ycure.
Torbellíno = Catua. | Andar el torbellino = oligírrícuayua-
caurí, vel, catua.
Tos = Jutucasí. | Tenerla = Nujutu. Nudequíayu.
Tosco sin labrar. maírracanayíja.
Tosco hombre. Mebacaísa.
Tosquedad. Mebacay.
Tostar mais. Nucamurruayua.
Toba de los dientes. Esidare.
Tobillo. Cusíbíní.
Toalla. Cagesí metuna.
Travajo obra. medanícaísí.
Travajo pena. Runícay. | Mio = Nurrunícaba.
Travajar. Numeda.
Travajador. Sumenacayí.
Traer = Nuteyu. | Sacar = Nuedau. | Traer luto = Nucataríayuba.
Tragar. Nubetuayu, nubetuedau.
Tragon. Cabetuacacayí.
Trago. Yrracasí.
Tragadero mio. Nubetoacacuare.
Tramojo. Duríburíba.
Trama = Rìne. | _ _ _ Tramar = Nuayu ríne.
Trampa engaño = charíjuedacaresí. | P.a fieras = canurí.
P.a las aves = besí. Banatasí.
Tranca = Ychaquesí. _ _ _ Trancar = Nuayu richaque.
Traducir en mí lengua = Nunabedao nuchuaní rrícore.
Tras de mí = Nuísígírríco, nuajumí, natanajeba. Nubajuna-
(-reba.
Transadera. Guarrumaba.
Transar. Nusísígeda.
Traslucírse. Cunísíuní.
Traslucíente. Cunísíyí.
Trasera parte de atras. Ybajuna, rebasay.

Trasero, el ultímo = Rimacademì.| El q.e va tras de ellos = Najumisay.
Trasegar trastear. Nucasedau.
Traspasar = Nubesonaidau ribege. | Mudar = nuchaquedau.
Trasnochar. Numaímao.
Trastornarse el vagel = Richabao. | Trastornarle = Nuchabaidau.
Tratar = Nutaìdau. | Tratar vender = Nubenídau.
Trato venta. Ybenídacasí.
Travar amarrar. Nubagíu.
Travesear jugar. Nusebícao.
Travieso inquieto. Machuníquebeyíja.
Travesura juego. Sebícay.
Trapo. Ysidamisí.
Trecho = Rídecuchana. | Poner à trechos = Macacayo íacaní.
Tres _ _ _ Matarítaí._ _ _ tres veces = mataríchana.
Trece. matarítaí naíbana.
Treínta = Abacaí tacaí. Juchamacage rítabare.
Trementína Maíní.
Trínchera. Agí.
Tripas = Yiacuasí. _ _ _ Tripon = Cabaíbí.
Tríste. Quedacananítacayí.
Tríste estar = cacaníjucutauna. masíu nubaba.
Triste de mi. = Nuya mígídeya. | Triste de tí = Gía mígí deya.
Tristeza. cacaníjutacayi.
Trosar. = Nujubedau. | Trosar = Nuchacamayu.
Tropezar. Nudunu.
Tronco. Aicuba nana.
Tropel de gente. Namanubaca.
Trotar. chaucau nuacaba.
Trozo. Ríjucuímí.
Trueque. chacamacasí.
Trueno = Eno , ybítama. _ _ Truena = Ríturrunau.
Tu. Gia, Gíya, Gírra.
Tuerto = Matuyíja. | Tuerto arbol = Erruajuí. | Torcido = Erruyí.
Tuetano. Jírrírrícusí.
Tullido. Maíbaí. Maíbacasí, maípasí.
Tupir. Jubeu nuacaní.
Tupido = Catuíníyí. | Tupída ropa = matuígírraí.
Turbar. Numebatau ríbaba.
Turbado q.e no acierta à hablar = Ymegímanumay.

69
Turbar el agua = cunucunuataí. | Turbar espantar = Nubiquíedau.
Turbarse espantarse. Nubíquíayua.
Turma. Ebesí.
Tener abujeros. Churíchuríuní.
Tpō ha, ò q.to ha. Ajoajíraca.

V.

Castellano.

Achagua.

Vacar cesar = Nuyabau _ _ _ Vacacion = Yabacasí.
Vaguear = Nugígínao. | Vaguear ìmagínando = Rígígínao nubítege.
Vagamundo. cagígínacayí. Cagínacacayí.
Vaciar lo liquido = Nunoayu. | Vaciar cosa no liquída = Nubatayu.
Vaciar, desocupar la casa. Nujusídau cuíta.
Vacia cosa. Jusíyí.
Vado = Chuacabasí. | Pasarle el vado = Nuchuedau.
Vadear. Nuchuayu.
Valer poder = Nuebauyu. | Valer tener precio = Cabeníunì.
Valor precio. = Benísímí. | cosa de valor = Cabenícayì.
Valor fortaleza. Dananísí.
Valientem.te = cadanananíta. | Valiente Valeroso = Cadananíyí.
Vanídad soverbía. Ybacaírríacasí, yacaísí.
Vano altivo. Ybacaírríayerríba.
Vaína. Reyaí, rímaca.
Vapor. caresasí.
Vara p.a casas. curírrí.
Varon. Guasíarícaberrí.
Vasallo = Ybanacaíarrūsí. | Vasallage = Ybanacaríarrucasí.
Vaso. Yrracaísí.
Vasura = Chudanísí. | Estiercol = Yasímí. | Muladar = cununuta.
Vagel. Junasì.
Vahído, floxo. Samuyí.
Vahido de Cabeza = Tebacaí. | El q.e lo tiene = Tebacaímua.
Varío mudable. Ychaquerríba.
Variar mudarse. Nuchacauba.
Valle = Bachaída Vallado = muriducuí.
Vbre. Ynísí.
Vedar. Numebatao, nuarrao ríucha.
Vega, sabana. Bachaída.
Veínte. Abacaí tacay.
Vela, su luz = Camarrasí. | Si es de cera = Mabacoa.
Velar. Numaímaíba.
Veloz = Carracabayí._ _ _ Velozm.te = Guaríguaríta.


Vello = Ychuníasí. | Velloso = Caíchunayí, caíchunacayí.
Vello (B.)[1] bueno. Saícayí.
Vellaco (B.) = Masíquerrí. | Bellaca = Masígetua.
Vellaquería (B.) Masicayí.
Bellaquear, jugar. Nusebicau.
Vejez. Salícāy.
Vender. Nubeníbau.
Venta. = Ybenídacasí. | Lugar donde se vende = Ybenídacarrusí.
Vendedor. Cabenídacacayí.
Vena. Ygíchusí.
Venado._ _ _ _ Nerrí. | Del monte = Tuídu.
Vencer, concluir. Nunísau.
Veneno_ _ _ _ Manení. | Darlo = Numanesau.
Venenoso = Cananecayí. | Envenenado = Manenísa.
Venerable. Cabaunícayí.
Venerar. Cabauníta nucabauní.
Veneracion honra. Guaunísí.
Vengar. = Nuayu, ríjunítamí. | Venganza = Yacasí ríjunítamí.
Ventana. Tuyaju esyí.
Venir. = Nuínu. | Venída mìa = Nuínucare. | En víní-
endo = Nuínucata, nuínucamí.
Venidera cosa. Ynuerrícaíju.
Ventura_ _ _ Bísícasí. | Tenerla = Bísíuna.
Venturoso. Bísíyí. Caínuníabacayí.
Ver. Nucabau.
Veras, de veras. Yabaja, yabauja.
Verano. Camuí.
Verdad = Yabaucasí. | De verdad = Yabaja, yabauja, ríayujaní,yabataya.
Verdadero. Yabayíja.
Verde = Vrrey. | Verdeguear = Vretau.
Vereda. Yajubasí.
Verdolaga. Eberrí.
Verguenza = Ybaícaí. | La mia = Nubaíníca. | Tenerla = Yba-
yuna. | Hacerla tener = Ybaícaní numeda.
Vergonzoso = Ybaicaìsa. _ _ Vergonzosam.te = Ybaínata.
Vestído. Ybaresí.
Vestir = Nusubayu nubare: Nunacu nubare.
Vez. Chana.
Vecino cercano = Vrruníyísay. | Vecindad = Vrrunicasí.
Via camino. Yajubasi.
  1. Esta y las siguientes dos letras entre paréntesis parecen ser sugerencias del amanuense.

70
Vtage[1] . Yacasiba.
Viatico, matalotage. Marruesí.
Víbrar la lanza. = Nubenubenudau chabína.
Victoria = Ynisacaresí. | Victoríoso = Yniserrí.
Vicio = Yatanísí. | Vicioso ambicioso = Cataníbí.
Viento mio. Nujujube.
Vientre. Yabaísí.
Viejo = Salírrení. | Vieja = Salibueni. Pl. amb. = Salínāy
Vieja cosa vieja. Vgíyi, vgítayi.
Viejo antiguo. Vgítaímí, bainacusaìmí.
Violencia =Yarruedacasí. | Violentar = Nuarrudau.
Viguela. Berroare.
Viruelas. Sichaímí.
Vil. = Mabenyi._ _ _ Vileza = Mabenícay.
Vinagre. Camatay, Camacasí.
Vituperar. Numagua unìdau, Numabaínídau.
Vituperio. Mabaínídacasí.
Vivir = Cabijana, Cabíuna. | Vivir morar = Numagua.
Vivo_ _ _ Cabija. pl.= Cabibení, cabiníja.
Viveza. Cabicay.
Vida. Cabicasí.
Vivificar. Nucabiayu.
Vivienda. Yiacarrusí.
Virason, ò tempestad de agua y viento = vniacaurí.
Virgen = marrícucaísa. _ _ Vírgínal = Mabeyíja.
Visíble = cacabacanayí. _ _ Visibílídad = Ycabacanasí.
Vision = Ycabacasí._ _ vísta, à mi vista = Nutuiyage.
Visojo. Bíníbínítuí.
Visco = Errutuí. | mirar visco = Erruta nucabau.
Vltimo. Najumisaí.
Vña Vbabíasí. | mia = Nuubabía.
Vnico = Abacaídayìja. _ _ Vnicam.te = Abataja.
Vnir juntar = Nuabacaidau. | Vnirse pegarse = Nuchanauba.
Vngir = Nujusuayu _ _ _ Vnguento = Yamaubasí
Vno = Abacaíja._ _ _ _ Vna = Abacayuja.
Vn cuchillo = Ababaíja Basubasí. | Vn casabe = Abaíba Berri.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Viage".


Vna sarta. =Abacoa. | Vna Puya = Abaju puya. | Vna piña = Abanay

nanāna. | Vn tercio = Abagía tercio. | Vn hombre = Abaí
guanecataberrí. | Vn platano = Ababa platuna. | Vn ha-
cha = Ababay chusi. | Vn Pueblo = Abajucu chacaresí. | Vna

camiseta = Abagírra camiseta.[1]
Voca. Numasì.
Voquear agonizar = Nusucuayu, nuquenuquetau nunuma.
Voca del Rio. Vní numana.
Virtud cristiandad. Dananísí cristíanícayi.
Volar = Nuarrau. Voltear = Nurrubaíbau.
Voluntad mia. Nubabaítacare.
Vomitar = Nuquetau. Vomito = Ricure.
Vomitam.to Yquetacasí.
Vosotros. Ya, Yrra.
Voz = Bítamasí. | Vocìnglero = Camaídacacayí.
Votar arrojar. Nucau, Nudanayu.
Vuelta restituc.n = Ejuedacasí. | V.ta de la jornada = Ejuacasí.

Vuelta = Ynabedacasí. | Del Rio = Rituíbí. | Dar vueltaʃ =
Nugírrícuedau, nucacuedau. | Darse vueltas = Nu-

gírrícuayua.
Vuestra. Ysina.
Voqueron, cueva = Surrubírrí. | Pozo = Cayagíbe.


Xabon = Baubasí. Xabonar = Numosudau.
Xeringa Yajusí ísípíuna. Yajusí isipíu.
Xeringar. Nusípíu rìaju.


Zorro. Ynarídu.
Zelos = Danísí, vde. Cababaírrícusí, rínunacucha, ru-
nírrí nacucha.
Zambullirse. Nuajuayua, vel, Nupurunau.
Zanja. Caníbasí.
Zancudo. Anicho.
Zancajo mio. Nucurruba.
Zarzal. Bequesí.


Todo à la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasla-
dado esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14
de Sept.e de 1762. Y esta nueva copia, ò traslado oi 23 de

Abril de 1788.
  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].