De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

ni roctamai Jaque... No dejéis de-
acordaros de Dios, porque si vosotros
dejais de acordaros, él también no se-
ha de acordár de vosotros.
Ticame... Corta.
Jyme... Quebra.
Juhicoa paitoca apumayme... En-
estando enfermos, no se lava.
Apunica meada reame... En lavan-
dose, se enferma mas.
Anayeni mosacoani reaye... Por eso
os enfermáis vosotros.
Neeque ayero?... De quien es?
Nenayeni ayero. l. Aquero?... Para-
quien es?
Nenaconi raiquero?... Con quien-
veniste?
Nenaconi sahatero?... Con quien-
fuiste?
En quere yihique raiquero?... Qué
queriendo haveis venido?
Seen sahaniye nayeni rahaquero?...
à pedir no mas veniste?
Yeheni insisaniyenayeni enquebi rahà-
quero?... Que trahes p.a darme?
Muearo enqueque umuguze en-
queque maca yeni insimayque
mué... Vos nunca me dais nada.
Yeheteque insiye... Yo no mas te-
doi.
Santimaque maimue, coisahaque-
neye... No estés triste; yo voi á

volver.
Kejaito mosacoani joca maysaquene.
Yo cuando te he de dejar.
Mosacoanaconi paisaque neye... Yo
quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque... Aqui he de mo-
rir.
Mosacoa yeeni tancayme... Vosotros
me enterrareis.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue... Yanga-
estáis sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe... Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque pánica-
puinxaque... En no haciendo lo-
que mando, me he de enojar.
Yo añami ufa raime... Veni á re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehe mayto sijum-
bo ufaye ame... Primero has
de rezar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo ufamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye-
En no rezando primero, Dios
no estará con vosotros.
Raacaime... Trahe.
Santoquena... Estando triste.

Otros Vocablos.

Jejacanco... Aman derecha.
Aricanco... Aman izquierda.
Puepueme... Borra.

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias