De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 37: Línea 37:
 
'''Yuctajoje'''.... poco despues.<br>
 
'''Yuctajoje'''.... poco despues.<br>
 
'''Yucta mea'''.... no es tiempo.<br>
 
'''Yucta mea'''.... no es tiempo.<br>
'''Yucta reba'''.... pocbha<ref>Creemos que era “poco ha”.</ref>, ò ahora poco.<br>
+
'''Yucta reba'''.... {{cam|pocbha|poco ha}}, ò ahora poco.<br>
 
'''Yuha''', {{lat|l.}} '''Yehua'''.... nadar.<br>
 
'''Yuha''', {{lat|l.}} '''Yehua'''.... nadar.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:01 13 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Yoyosíco.... la que frunce.
Yoyosíquè.... el que frunce.
Yoyosimaca.... cosa fruncìda.
Yohí.... hollín.
Yohó.... Enlazar.
Yohuãti.... Remó, ó canalete.
Yocõ.... bebida del Sumo de un bejuco.
Yocomũ.... él bejuco, cuío sumo se bebe.
Yocoguè.... proa de la barca, ó canoa.
Yocoque.... lucero de la mañana.
Yoògu.... barca, ó canoa.
Yoguay.... boquichico peje.
Yojepì. l. Yojé.... despues.
Yojecò.... hermana menor.
Yojequè.... hermano menor.
Yojuà.... Palanquear.
Yohosaro.... Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa las barcas.
Yooteobuè.... la palanca.
Yosami.... ábertura de boca.

Y ante V.

Yuí.... álgodon en mota.
Yuyũ.... huso para hilar.
Yuíjoyaseè.... álgodon hilado.
Yuimeà.... algodon, hilo de algodon.
Yuipuè.... óvillo de algodon.
Yuìxe huehè.... debanar.
Yucta.... todavía.
Yuctajoje.... poco despues.
Yucta mea.... no es tiempo.
Yucta reba.... pocbha[1] , ò ahora poco.
Yuha, l. Yehua.... nadar.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".