De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página blanqueada)
Línea 1: Línea 1:
 +
{{trascripcion 2916
 +
|seccion =
 +
|anterior =
 +
|siguiente = fol 1v
 +
|foto =
 +
|texto =
  
 +
<center><h2>Vocabulario de la lengua que usan los Yndios de estas Misiones Ceona. A ante B.</h2></center>
 +
 +
'''Acaya noxí,l. Acaia no mue'''... Asi serà.<br>
 +
'''Acayíxí'''... Asi dice.<br>
 +
'''Acame'''... Asì es.<br>
 +
'''Acaquena'''... Siendo asi.<br>
 +
'''Acha'''... Oìr.<br>
 +
'''Achamay'''... No oir.<br>
 +
'''Achamayca'''... Sorda, boba ó incorregible, ó que no hace caso.<br> '''Achamayque'''... Sordo, bobo ó incorregible.<br>
 +
'''Achasaza, l. Achamesa'''... Iré á oir.<br>
 +
 +
<center>A ante J</center>
 +
 +
'''Ayieca'''... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo.<br>
 +
'''Aihuay'''... Matar de una vez, acabar de matar.<br>
 +
'''Ayetaxi'''... Eso sì.<br>
 +
'''Aitoca'''... Entonces.<br>
 +
'''Aytoxì, l. Aytotaxi'''... Entonces si.<br>
 +
'''Ayrogue'''... Selva, montaña ó bosque.<br>
 +
'''Aybue'''... Los antepasados ó mayores.<br>
 +
'''Ahi'''... Comer.<br>
 +
'''Ahin sanyìe'''... Quìero comer.<br>
 +
'''Ahinza'''... Comerè.<br>
 +
'''Ahintoza'''... En comiendo.<br>
 +
'''Ahixaman'''... Si comiera.<br>
 +
'''Ahiné'''... Blando.<br>
 +
 +
<center>A ante M</center>
 +
 +
'''Amé'''... Lobanillo.
 +
'''Aamé'''... Eso es.<br>
 +
 +
<center>A ante N</center>
 +
 +
'''Anacaguay'''... Pato pintado.<br>
 +
'''Anaieni'''... Por eso.
 +
}}

Revisión del 02:01 15 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Vocabulario de la lengua que usan los Yndios de estas Misiones Ceona. A ante B.

Acaya noxí,l. Acaia no mue... Asi serà.
Acayíxí... Asi dice.
Acame... Asì es.
Acaquena... Siendo asi.
Acha... Oìr.
Achamay... No oir.
Achamayca... Sorda, boba ó incorregible, ó que no hace caso.
Achamayque... Sordo, bobo ó incorregible.
Achasaza, l. Achamesa... Iré á oir.

A ante J

Ayieca... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo.
Aihuay... Matar de una vez, acabar de matar.
Ayetaxi... Eso sì.
Aitoca... Entonces.
Aytoxì, l. Aytotaxi... Entonces si.
Ayrogue... Selva, montaña ó bosque.
Aybue... Los antepasados ó mayores.
Ahi... Comer.
Ahin sanyìe... Quìero comer.
Ahinza... Comerè.
Ahintoza... En comiendo.
Ahixaman... Si comiera.
Ahiné... Blando.

A ante M

Amé... Lobanillo. Aamé... Eso es.

A ante N

Anacaguay... Pato pintado.
Anaieni... Por eso.

| Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias