De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 28r |siguiente = fol 29r |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion =
+
|seccion   =
|anterior = fol 28r
+
|anterior = fol 28r
 
|siguiente = fol 29r
 
|siguiente = fol 29r
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =  
 
 
{{column|
 
P. '''Keanca, painque, ruinsique aquero'''?<br>
 
R. Espiritu Santo '''nehesiqueamue, pa'''<br>
 
'''inque ne maisique amue'''.<br>
 
P. '''Jihi''' Dios '''Zijn painque ruinsique in<br>
 
quimamiquequero'''?<br>
 
R. Jesu-Christo '''mamiamue'''.<br>
 
P. '''Nebi''' Jesu-Christo '''ayero'''?<br>
 
R. Dios '''reba, painque reba ame'''.<br>
 
P. '''Jihi''' Jesu-Christo '''mayui oique, en'''<br>
 
'''quere neherèro'''?<br>
 
R. Cruz '''tupuena juisique amue, ma'''<br>
 
'''yre fucha teasaniye'''.<br>
 
P. '''Jusiete yoje, sehe guajesique aquero'''?<br>
 
R. '''Acame''' Padre.<br>
 
P. '''Guajenica carona satero'''?<br>
 
R. '''Ocomuena muhisique amuè'''.<br>
 
P. '''Muhisiete yoje sehe raisaque nequero'''?<br>
 
R. Acame Padre.<br>
 
P. '''Euquerempi raisaqueneye'''?<br>
 
R. Juicio '''vmuguze raysaque neye'''.<br>
 
P. '''Enque nehe saniye'''?<br>
 
R. '''Siacoareca, guajicoareca, juisicoa'''<br>
 
'''reca keanca guajirero, seen saniy'''<br>
 
'''enayeni, raisaque ñeñe'''.<br>
 
P. '''Deoye guajesicoareca, enquere'''-<br>
 
'''insijaque aquero'''?<br>
 
R. '''Ocomuena, insisaque neye, inque'''-<br>
 
'''yeo, regua sicoareca'''.<br>
 
P. '''Quaye guajesicoareca, enquere'''-<br>
 
'''insijaque aquero'''?<br>
 
R. '''Jai toare, insisaque neye inque'''<br>
 
'''yeo reguamay sicoareca'''.<br>
 
|
 
 
 
P. Como se hizo hombre?<br>
 
R. El Espiritu Santo lo hizo; mas no<br>
 
como los hombres.<br>
 
P. Este Dios hijo, después de hecho hom-<br>
 
bre, como se llamó?<br>
 
R. Se llamó Jesu-Christo.<br>
 
P. Quien es Jesu-Christo?<br>
 
R. Es Dios y hombre verdadero.<br>
 
P. Este Jesu-Christo, que hizo por nrō. amor?<br>
 
R. Murió en la Cruz por librarnos<br>
 
de nrōs. pecados.<br>
 
P. Y desp.<sup>es</sup> de muerto, volvió á vivir?<br>
 
R. Si, padre.<br>
 
P. Despues de vivo, donde está?<br>
 
R. Subiò á los Cielos.<br>
 
P. Y desp.s de haver subido, ha-<br>
 
de volver?<br>
 
R. Si, padre.<br>
 
P. En que tiempo ha de venir?<br>
 
R. El dia del juicio ha de venir.<br>
 
P. A que ha de venir?<br>
 
R. Ha de venir á preguntar á todos<br>
 
los vivos y á los mueitos; como han<br>
 
vivido.<br>
 
P. A los q.<sup>e</sup> han vivido bien, que
 
les<br> ha de dar?<br>
 
R. Les dará el Cielo á los q.e guar-<br>
 
daron su palabra ó mandam.tos<br>
 
P. A los q.<sup>e</sup> han vivido mal, que<br> les ha de dar?<br>
 
R. Les dará un gran fuego p.<sup>r</sup> no hav.<sup>r</sup><br> guardado su palabra, ó mandam.<sup>tos</sup><br>
 
 
 
 
 
}}
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:13 23 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias