De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2926 |seccion = |anterior = fol 28r |siguiente = fol 29r |foto = |texto = {{column| P. Keanca, painque, ruinsique aquero?<br> R. Espiritu Santo nehesiqueamue, ...')
 
Línea 40: Línea 40:
 
yeo reguamay sicoarec.i.<br>
 
yeo reguamay sicoarec.i.<br>
 
|
 
|
 +
 +
P. Como se hizo hombre?<br>
 +
R. El Espiritu Santo lo hizo; mas no<br>
 +
como los hombres.<br>
 +
P. Este Dios hijo, después de hecho hom-<br>
 +
bre, como se llamó?<br>
 +
R. Se llamó Jesu-Christo.<br>
 +
P. Quien es Jesu-Christo?<br>
 +
R. Es Dios y hombre verdadero.<br>
 +
P. Este Jesu-Christo, que hizo por nrō. amor?<br>
 +
R. Murió en la Cruz por librarnos<br>
 +
de nrōs. pecados.<br>
 +
P. Y desp.<sup>es</sup> de muerto, volvió á vivir?<br>
 +
R. Si, padre.<br>
 +
P. Despues de vivo, donde está?<br>
 +
R. Subiò á los Cielos.<br>
 +
P. Y desp.s de haver subido, ha-<br>
 +
de volver?<br>
 +
R. Si, padre.<br>
 +
P. En que tiempo ha de venir?<br>
 +
R. El dia del juicio ha de venir.<br>
 +
P. A que ha de venir?<br>
 +
R. Ha de venir á preguntar á todos<br>
 +
los vivos y á los mueitos; como han<br>
 +
vivido.<br>
 +
P. A los q.<sup>e</sup> han vivido bien, que
 +
les<br> ha de dar?
 +
R. Les dará el Cielo á los q.e guar-<br>
 +
daron su palabra ó mandam.tos<br>
 +
P. A los q.<sup>e</sup> han vivido mal, que<br> les ha de dar?<br>
 +
R. Les dará un gran fuego p.<sup>r</sup> no hav.<sup>r</sup><br> guardado su palabra, ó mandam.<sup>tos</sup><br>
 +
 +
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:30 23 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

P. Keanca, painque, ruinsique aquero?
R. Espiritu Santo nehesiqueamue, pa
inque ne maisique amue.
P. Jihi Dios Zijn painque ruinsique in
quimamiquequero?
R. Jesu-Christo mamiamue.
P. Nebi Jesu-Christo ayero?
R. Dios reba, painque reba ame.
P. Jihi Jesu-Christo mayui oique, en
quere neherèro?
R. Cruz tupuena juisique amue, ma
yre fucha teasaniye.
P. Jusiete yoje, sehe guajesique aquero?
R. Acame Padre.
P. Guajenica carona satero?
R. Ocomuena muhisique amuè.
P. Muhisiete yoje sehe raisaque nequero?
R. Acame Padre.
P. Euquerempi raisaqueneye?
R. Juicio vmuguze raysaque neye.
P. Enque nehe saniye?
R. Siacoareca, guajicoareca, juisicoa
reca keanca guajirero, seen saniy
enayeni, raisaque ñeñe.
P. Deoye guajesicoareca, enquere-
insijaque aquero?
R. Ocomuena, insisaque neye, inque-
yeo, regua sicoareca.
P. Quaye guajesicoareca, enquere-
insijaque aquero?
R. Jai toare, insisaque neye inque
yeo reguamay sicoarec.i.

P. Como se hizo hombre?
R. El Espiritu Santo lo hizo; mas no
como los hombres.
P. Este Dios hijo, después de hecho hom-
bre, como se llamó?
R. Se llamó Jesu-Christo.
P. Quien es Jesu-Christo?
R. Es Dios y hombre verdadero.
P. Este Jesu-Christo, que hizo por nrō. amor?
R. Murió en la Cruz por librarnos

de nrōs. pecados.

P. Y desp.es de muerto, volvió á vivir?
R. Si, padre.
P. Despues de vivo, donde está?
R. Subiò á los Cielos.
P. Y desp.s de haver subido, ha-
de volver?
R. Si, padre.
P. En que tiempo ha de venir?
R. El dia del juicio ha de venir.
P. A que ha de venir?
R. Ha de venir á preguntar á todos
los vivos y á los mueitos; como han
vivido.
P. A los q.e han vivido bien, que les
ha de dar? R. Les dará el Cielo á los q.e guar-
daron su palabra ó mandam.tos
P. A los q.e han vivido mal, que
les ha de dar?
R. Les dará un gran fuego p.r no hav.r
guardado su palabra, ó mandam.tos

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias