De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
 
'''itoca'''?----------------------------<br>
 
'''itoca'''?----------------------------<br>
 
R.''' Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao'''.<br>
 
R.''' Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao'''.<br>
'''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''-<br>'''mi peoco are, chris-tiano coa taxi''',<br> '''teoye guajimay sicoareca, vye pai-br>saque neye kerenjeca'''.----------<br>
+
 
P. '''Deoye guajesicoareca, enquere oco'''-<br>-'''muena insijaque aquero'''?<br>
+
'''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''-<br>
R. '''Inque yeo reguasicoa, insisaque neye''',<br>''' soe guaje yete, ke-renjeca may pojoye,'''<br>''' pay jaro-guete enqueque aun cua'''-<be>-'''yeca, enqueque rabuejeca peomue'''.<br>
+
'''mi peoco are, christiano coa taxi''',<br> '''teoye guajimay sicoareca, vye pai'''-<br>
P. '''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca juiioaro, keanca Dios haro'''-<br>'''gueca deorogue, insisaque ñeñe'''?<br>
+
'''saque neye kerenjeca'''.----------<br>
R. '''Maireca, zenseguay xemaca juima'''-<br>'''ñe inay alma ectaque-na canibue'''<br> '''juiñe, sehe juicio vmuguzepi may'''<br> '''canibue guajisa que neñe; aitoca deo'''-<br>'''ye guajesicoa reca alma cani buena'''<br> '''quajoni ocomuena saisa-que neñe'''.<br> '''Quaye guajesicoa¬reca alma cani'''-<br>'''buena quajoni vye say jaquene<br> mué kerenjeca'''.<br>
+
P. '''Deoye guajesicoareca, enquere oco'''-<br>
 +
-'''muena insijaque aquero'''?<br>
 +
R. '''Inque yeo reguasicoa, insisaque neye'''<br>
 +
''' soe guaje yete, kerenjeca may pojoye,'''<br>
 +
''' pay jaroguete enqueque aun cua'''-<br>
 +
-'''yeca, enqueque rabuejeca peomue'''.<br>
 +
P.'''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca juiioaro, keanca Dios haro'''-<br>
 +
'''gueca deorogue, insisaque ñeñe'''?<br>
 +
R. '''Maireca, zenseguay xemaca juima'''-<br>
 +
'''ñe inay alma ectaquena canibue'''<br> '''juiñe, sehe juicio vmuguzepi may'''<br> '''canibue guajisa que neñe; aitoca deo'''-<br>
 +
'''ye guajesicoa reca alma cani buena'''<br> '''quajoni ocomuena saisaque neñe'''.<br> '''Quaye guajesicoareca alma cani'''-<br>
 +
'''buena quajoni vye say jaquene<br>
 +
mué kerenjeca'''.<br>
 
|
 
|
 
P. Què pensáis vosotros que es ese gran-<br> fuego?<br>
 
P. Què pensáis vosotros que es ese gran-<br> fuego?<br>
R. Alla dentro de la Tierra, donde és<br>tán los demonios, han de tener, á<br> los Gentiles, y a los malos christia-<br>nos, quemandolos para siem-<br>pre.<br>
+
R. Alla dentro de la Tierra, donde és<br>
 +
tán los demonios, han de tener, á<br>  
 +
los Gentiles, y a los malos christia-<br>
 +
nos, quemandolos para siem-<br>pre.<br>
 
P. A los q.<sup>e</sup> vivieron bien, que les dará en el Cielo?<br>
 
P. A los q.<sup>e</sup> vivieron bien, que les dará en el Cielo?<br>
R. A los q.<sup>e</sup> guardaron sus Santos man-<br>damientos les darà una vida ále-<br>gre y larga p.<sup>a</sup> siempre, donde no-<br> havrá ninguna necesidad, ni menos<br> enfermedad.<br>
+
R. A los q.<sup>e</sup> guardaron sus Santos man-<br>
P. Si vosotros pensáis q.<sup>e</sup> moris como los<br> puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?<br>
+
damientos les darà una vida ále-<br>
R. Nosotros no morimos como los puer<br>cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;<br> el dia del juicio ha de volver a vivir<br> juntándose con el alma: Y entonces,-<br> los que vivieron bien, guardando la<br> Ley de Dios, irán en cuerpo y en<br> alma a la Gloria; y los que vivieron<br> mal, irán en cuerpo y-en alma à<br> quemarse en el infierno para si-<br>empre.<br>
+
gre y larga p.<sup>a</sup> siempre, donde no-<br>  
 +
havrá ninguna necesidad, ni menos<br>  
 +
enfermedad.<br>
 +
P. Si vosotros pensáis q.<sup>e</sup> moris como los<br>  
 +
puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?<br>
 +
R. Nosotros no morimos como los puer<br>
 +
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;<br>  
 +
el dia del juicio ha de volver a vivir<br> juntándose con el alma: Y entonces,-<br>  
 +
los que vivieron bien, guardando la<br> Ley de Dios, irán en cuerpo y en<br> alma a la Gloria; y los que vivieron<br> mal, irán en cuerpo y-en alma à<br> quemarse en el infierno para si-<br>empre.<br>
 
}}
 
}}
 
<center>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -</center><br>
 
<center>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -</center><br>

Revisión del 22:32 23 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 29r

fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Trascripción

29

P. Mosacoa roctatojaro enquere ja-
itoca?----------------------------
R. Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao.

guaticoa, payro gueca, hacoa ma-
mi peoco are, christiano coa taxi,
teoye guajimay sicoareca, vye pai-
saque neye kerenjeca.----------
P. Deoye guajesicoareca, enquere oco-
-muena insijaque aquero?
R. Inque yeo reguasicoa, insisaque neye
soe guaje yete, kerenjeca may pojoye,
pay jaroguete enqueque aun cua-
-yeca, enqueque rabuejeca peomue.
P.Mosacoa rocta paitoca senseguay
xemaca juiioaro, keanca Dios haro-
gueca deorogue, insisaque ñeñe?
R. Maireca, zenseguay xemaca juima-
ñe inay alma ectaquena canibue
juiñe, sehe juicio vmuguzepi may
canibue guajisa que neñe; aitoca deo-
ye guajesicoa reca alma cani buena
quajoni ocomuena saisaque neñe.
Quaye guajesicoareca alma cani-
buena quajoni vye say jaquene
mué kerenjeca.

P. Què pensáis vosotros que es ese gran-
fuego?
R. Alla dentro de la Tierra, donde és
tán los demonios, han de tener, á
los Gentiles, y a los malos christia-
nos, quemandolos para siem-
pre.
P. A los q.e vivieron bien, que les dará en el Cielo?
R. A los q.e guardaron sus Santos man-
damientos les darà una vida ále-
gre y larga p.a siempre, donde no-
havrá ninguna necesidad, ni menos
enfermedad.
P. Si vosotros pensáis q.e moris como los
puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?
R. Nosotros no morimos como los puer
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;
el dia del juicio ha de volver a vivir
juntándose con el alma: Y entonces,-
los que vivieron bien, guardando la
Ley de Dios, irán en cuerpo y en
alma a la Gloria; y los que vivieron
mal, irán en cuerpo y-en alma à
quemarse en el infierno para si-
empre.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Acto de contricion

May ejaque Jesu-Christo Dios reba, Pa.
inque rebaame, Yeninehe besusique, jao Gua-
ti joya, paysique taxi, muepi jeni tea
besubue, muereba àquena, taijaye Payie-
te, mueni oito sia recoyo juchana gua-
jique Payseroye, Santoye, yoana mue-

Jesu-Christo, Señor nrõ., Dios y hom-
bre verdadero, q.e me criaste de la nada,
y siendo esclavo del demonio, me-
libraste; por ser vos quien sois, que-
riéndoos a vos mas q.e a todo lo q.
e hay
en el mundo, me pesa de todo corazón

fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Referencias