De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 28v
 
|anterior  = fol 28v
 
|siguiente = fol 29v
 
|siguiente = fol 29v
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =  
+
|texto =  
  
 
{{der|29.}}
 
{{der|29.}}

Revisión actual del 00:13 31 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 29r

fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Trascripción

29.
P... Mosacoa roctatojaro enquere jai-
toca?
P... Què pensaís vosotros que es ese gran
fuego?
R... Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao
guaticoa, payro gueca, hacoa ma-
mi peocoare, Chrístiano coa taxi,
teoye guajimay sicoareca, vye pai
saque neye kerenjeca.
R... Alla dentro de la tíerra, donde és[-]
tàn los demonios, han de tener, á
los Gentiles, y a los malos christia-
nos, quemandolos para siem-
pre.
P... Deoye guajesicoareca, enquere óco-
-muena ìnsìjaque àquero?
P... A los q.e vívíeron bien, que les darà
en el cielo?
R... Inque yeo reguasícoa, ìnsisaqueneye,
soe guajeyete, kerenjeca may pojoye,
pay jaroguete enqueque aun cua-
-yeca, enqueque rabuejeca peomue.
R... A los q.e guardaron sus Santos man-
damientos, les darà una vida àle-
gre, y larga p.a siempre, donde no
havrà nìnguna necesidad, ni menos
enfermedad.
P...Mosacoa rocta paitoca senseguay
xemaca juitoaro, keanca Dios haro-
-gueca deorogue, insisaque ñeñe?
P... Si vosotros pensaís q.e moris como los

puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?

R... Maireca, zenseguay xemacajuima-
ñe. may alma ectaquena canibue
juiñe, sehe juicio vmuguzepi may
canibue guajisaque neñe; aitoca deo-
ye guajesicoa reca alma canibuena
quajoní ócomuena saísaque neñe.
Quaye guajerico areca àlma cani-
buena quajoni vye say jaquene
mue kerenjeca.
R... Nosotros no morimos como los puer-
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;
èl dia del juicio, ha de volver á vívír
juntandose con èl àlma: Y entoces,
los que vivieron bien guardando la
Ley de Dios, irán en cuerpo y en
àlma à la Gloria; y los que vivieron
mal, iràn en cuerpo, y en alma à
quemarse en el ìnfíerno para si-
empre.

Acto de Contricion.


May ejaque Jesu-chrísto Dios reba, Pa.
inque rebaame, Yeninehe besusique, jao Gua-
tì joya, paysique taxi, muepijeni tea
besubue, muereba àquena taijaye Payie-
te, mueni oito sia recoyo juchana gua-
jique Payseroye, santoye, yoana mue-
Jesu-chrìsto señor nrō, Dios y hom-
bre verdadero, q.e me críaste de la nada,
y siendo esclavo del demonio, me
libraste: por ser vos quien soís, que-
riendoos a vos, mas que à todo lo q.e hay
en el mundo, me pesa de todo corazon.
fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Referencias