Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Catecismo en guaraní y castellano
(Lengua avañe'ẽ)















Transcrito por
Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2919
Biblioteca del Palacio Real de Madrid


[1]
[Folio en blanco.]





















El Persignar

El Persignar

Santa cruz, râ anga

ba rehe, + Ore amotâ
rê ỹ mbara hegui +
orepîg̃îroepe tupâ
oreyara, + tuba,
hae taỹra, hae
Espiritu Santo rera-

pĩpe + Amen Jesuʃ.

Por la Señal de la Sta
+ Cruz de nrōʃ enem[i]g.s
libranoʃ Señor Dioʃ nrō
en el nombre del Padre,

y del hijo
y del Espiritu Sto Amen

Jesuʃ.

Padre Nuestro

Padre Nuestro

Oreruba Ỹbape erêỹ

bae, y mboye robia-
pĩramo nderera-
marangatu toyco,
tou ndecomaranga-
tu orebe tiya ye
nderemimbotara
co Ỹbĩpe Ỹbape y
yaye ñabê. Orerê
mbi u arañabô

Padre nrō, q.e estaʃ en

loʃ Cieloʃ, Santificado
sea tu nombre. Venga á
noʃ el tu reigno, haga-
se tu Voluntad, assi
en la tierra, como
en el Cielo. El pan
nuestro
de cada dia

danos le oy,

2
nguâra eme ê anga

orebe, hae ndeñĩro
anga, ore y ñangai
pabaeu pe, hae o-
remotarê ỹ mbara.
upeabe, ndeñĩro
anga terey potae-
meanga, angaypa
pĩpe ore catu mbae
pochĩ hegui Amen

Jesuʃ.
y perdonanoʃ

nuestraʃ deudas,
assi como nosotroʃ
perdonamoʃ
a nuestroʃ deudoreʃ
y no noʃ dexes caer
en la tentacion,
maʃ libranoʃ de
mal.

Amen, Jesuʃ.

El Ave Maria

El ave María

Tupâ tande rârô

Maria, nderenĩhê
tupâ gracias rehe,
tu Ñandeyara
ndey rû râmo oyco
y mombeu catu pĩ-
ramo erei co cuña

Dioʃ te salve María

llena ereʃ de gracía,
el Señor
es contigo.
bendita tu ereʃ
entre todaʃ

laʃ mugereʃ.

[3]
pâvê hegui y mo-

mbeu catupĩrâmo-
abe oyco ndemembĩ
ra Jesuʃ Santa
Maria, Tupâg̃ĩ ma-
raneỹ eñemboe
anga ndemembirau
pe, ore y ñangay
pa baerebe angâ
oremano potaramo

Amen Jesuʃ
y bendito es el fruto

de tu Vientre
Jesuʃ.
Santa Maria,
madre de Dioʃ
ruega por nosotroʃ
pecadores,
aora, y en la hora
de nuestra muerte.

Amen Jesuʃ.


El Credo

El Credo.

Arobianiche tupâ

tuba opacatu mba
e guêmimbotara
rupi, oyapobae,
nday yabay mbae
mo y chupe Ỹba-
moñangara Ỹbi
moñangarabe

Creo en Dioʃ Padre

todo poderoso.



Criador del cielo,

y de la tierra.

4
Arobia abe Jesu-

Christo taỹra mo
ñepê têỹ bae Ña-
ndeyara. Espiritu
Santo rembiapore
he ñanderamo o
ñemoñabae gue
Señora Santa Ma-
ria marana ỹ he-
gui oa baeguera
Ponsio Pilato. Ỹbĩ
ray ẏarugu ramo
hacoramo, y po
ro quaytarupihe
recoa g̃ĩrĩramo
oy co Curug̃u pĩ-
pe y moŷ mbĩ-
ramo, y yucapĩ-
ramo, hae y tî-

mbĩramo oyco
Y en Jesu christo

su unico hijo,
Señor nrō, q.e fue con.do
por el Espiritu Stō
Y naciō de la Virg.n
Stā Maria.




Padeciō debaxo el pod.r
de Poncio Pilato.
fuē Crusificado,
Muerto, y sepultado
decendiō a loʃ infiern[oʃ]
y al tercero dia
resucitō
de entre loʃ muertoʃ

subiō a loʃ cieloʃ.

[5]
bae guera, o gueyĩ

Añanrêtamê, ara-
y mombohapĩha
ba pĩpe, Oy cobeye-
bi, omano hague-
ra hegui oyeupi
Ỹbape, hae oquapĩ
Oỹna, tupâ tuba
acatua cotĩ. Hae
hegui Oune y ma-
rangatu bae gue-
rau pe, hae y nâ-
ngay pabae guerau-
peabe hecoguere
he oyerurebo Aro-
bia abe, Espiritu
Santo, Arobianiâ
che Santa Madre
Yglesia, Chatolica oy-

co, Santoʃ Comunion
Y esta Sentado

a la diestra
de Dioʃ Padre
todo poderoso.
desde alli ha de Ve-
nir

a Jusgar
a loʃ vivoʃ, y a loʃ
muertoʃ.

Creo en el Espiritu
Santo,
la Santa Yglesia
Chatolica,
la Comunion de loʃ
Santoʃ,
El perdon de loʃ pe-
cadoʃ,

la resurreccion

6
abe Arobiabe Sa[-]

cramentoʃ xehe
ñande angay pa-
bae ocañî, hae
Arobia abe teco
be marangatu o-
pae ỹ bae Ỹbape
ôŷ me Amen Jesuʃ

de la Carne

y la Vida
perdurable.

Amen Jesuʃ.



La Salve



La Salve.

Tupâ tanderârô

Cuña mburubicha,
mboro poriahubere
cog̃ĩ, ndetecobe, o-
remoanga pĩ hĩ ca
tu hara, hae ore-
yerobia hara Tu-
pâ tanderâro, nde
orôe noy, ore eba
membĩ poriahu,

co Ỹbi orepea
Dioʃ te salve

reyna, y Madre
de misericordia
Vida, y dulzura,
esperanza nuestra.
Dioʃ te Salve,
a ti llamamosʃ

loʃ desterradoʃ

[7]
haguepe, o roye g̃a-

mondobo, oroyea-
heybo, oroya heo
bo, coò Ỹbi teg̃aỹ
renda pĩpe, eneŷ
anga oreg̃ĩ robia
habete, eroba anga
orerehe eupe nde
reg̃a poroponia hu-
bereco yara, hae-
co Ỹbĩ orepea
haguepe terehe-
chauca anga Jesus
orebe, cheg̃ĩ
marangatu, po-
ro pĩtĩbo hara,
poroporia hube
reco yara, Virgen

Maria marangatu
hijoʃ de Eva: a ti sus-

piramoʃ
gimiendo, y llorando

en este Valle de lagri[-]
maʃ.

Ea pues Señora,
Abogada nuestra,
buelve á nosotroʃ
esoʃ tuʃ ojoʃ
misericordiosos
y despues de este
destierro muestra[-]
noʃ ā Jesuʃ,
fruto de tu Vientre
O clementissima!
O Piadosa!

O dulce Virgen M.a!

8
teremoñiro anga

orebe tupa areya-
ra marangatu,
Tupâg̃ĩ marangatu
orohupitĩ haguâ,
Oreyara Jesu chris
to reminguâ bê-
ẽngue ra Amen J.s

ruega por nosotroʃ

Santa Madre de Dios,
para q.e seamoʃ dignoʃ
de loʃ prometimien-
toʃ
de Jesu Christo.

Amen Jesuʃ.

La Conffecion

La Conffeccion

Che y ñangay pa-

catubae añemombe-
u Tupâu pe Señora
Santa Maria y ma-
ra neŷ baeupe San
Miguel Archangel
San Juan Baptista,
Santoʃ Apostoles,
San Pedro, hae San
Pabloupeabe, hae-

Santoʃ Opacatu peabe

Yo Peccador me con-
ffieso a Dioʃ todo po-
deroso, y a la bien-
aventurada, Siem-
pre Virgen Maria,
al bien aventurado
San Miguel Archa-
ngel, y al bienven-
turado San Juan-
Bauptista, a loʃ

Santos Apostoleʃ.

[9]
añemombeu, che-

angay pa haguera
rehe, cheangay pa
catubae niâcheè
Che yeg̃aere copo-
chĩpĩpe, cherembia
po pochĩ pĩpe, hae
che pĩa pochĩpĩ-
peabe; cheangay
pahabarehe chea
ngay pahabarehe
cheangay pa catu
habarehe añemo
mbeu tupaupe
Señora Santa
Maria y marâ
neŷ baeupe, San
Miguel Archan-
gel, San Juan

Baptistaupe
San Pedro, y S Pablo

y a todoʃ loʃ Santoʃ,
y a vos Padre q.e pequē
gravemente,
con el pensamiento,
con palabraʃ,
y obraʃ,
Por mi Culpa,
Por mi culpa,
Por mi gran Culpa,


Por tanto ruego,
a la Bienaventurada
Siempre Virgen
Maria,
al Bienaventurado
San Miguel Archan-
gel,
Al Bienaventurado

S.n Juan Bautista,

10
Santoʃ Apostoles,

San Pedro, hae san
Pabloupeabe, hae
Santoʃ opacatupea
be, hae ndebeabe
Pay terêmoñirô

Amen Jesus
Y a los Stōʃ Apostoles

San Pedro, y S.n Pablo,
y a todos loʃ Santos,
y a vos Padre
q.e rogueis por
mi Dioʃ nuestro
Señor

Amen Jesus

Los Mandamien-

toʃ de la ley de Dios.

son diez[1]

Los Mandamien-

tos de la ley de Dioʃ Son

diez

.
Tupâ ñande quay

taba dies nanga_ _
mbo hapĩ y yĩpĩ
guera, tupâ mbo
yerobia cature
heguara, ambue
sietebae Ñande
rapichara reco
catu reheguara
Yllĩpĩramo erehaỹ

Los tres primeroʃ

pertenecen al ho-
nor de Dioʃ, Y los
otroʃ siete al pro-
vecho del proximo,
El primero, amaraʃ
ā Dioʃ sobre todas
laʃ cosaʃ.

El segundo no jura-

  1. Las palabras "Son diez", aparecen escritas con una caligrafía diferente a la del resto del documento.

[11]
hucature tupâ,

mbae pâbê ag̃og̃e,
Ymomocôỹ ndaba,
noerehenoŷ rey
chene; tuparera
marângature,
mbae hupiguaê
ỹ rehere
Y mombohapĩhaba
aretepĩpe ndere
mba apoychene,
Tupã mboyerobia
bo.
Ymoŷ rûndĩ hata
nderuba, ñdecĩabe,
eremboyerobia_
catune.
Ymocinco haba nde
reporoyucayche-
ne.

ras el nombre

de Dioʃ en
Vano.





El Tercero
Santificaras
laʃ fiestaʃ.

El quarto,
honrraraʃ
Padre, y Madre.

El quinto

no mataraʃ.

12
Ymboseis haba nde

reye g̃areco ambuei
che nde menda ha,
gueỹ rehene,
Ymbosiete haba, nde
remonday chene,
Ymbo ocho haba.
ndemopuâŷ che,
yapura, nderapi
chararehene.
Ymo nuebe haba,
ndere ñemombo
tay chene, nde
menda haguere
ỹ rehene.
Ymon dies haba
ndere ñemombo-
tay chenderapi
chara mbae mo
rehene,

El Sexto,

no fornicaraʃ.


El Septimo,
no hurtaraʃ.
El Octavo,
no levantaraʃ
falsso testimonio,
ni mentiras.
El Noveno, no
desearas la mu-
ger de tu proxi-
mo.

El Decimo,
no codiciaras

las cosaʃ agenaʃ.

[13]
Cobaenia Tupa po

roguayta dies bae,
mocoy, y mboyero-
bia pĩrâbete,
Yllĩ pĩramo, ere-
haỹ hu Catune
tupâ mbae pâbê
ag̃og̃e.
Ymomo côỹ ha, nde
rapichara erehaỹ
hure, nde yeaỹ hu
rami. Amen Jesuʃ.

Estos diez man-

damientoʃ se
encierran en
dos, en amar ā
Dioʃ sobre todas
las Cosas,
y a Tu Proximo
como a Ti
mismo.

Amen Jesuʃ.

Los Mandamientoʃ

de la Santa Madre

Yglesia.


Los Mandamientoʃ

de la Santa Madre

Yglesia.


Santa Madre Ygle-

sia ñande quayta
ba cinconanga,
Yllĩpỹramo;
Pehendupa Missa

Son Cinco:

El Primero oir
missa entera

Loʃ domingoʃ, y

14
ne, aretañabô

Ymomocôỹ ndaba,
peteỹ llebĩllepe,
ro, y ñabô peñe
mombeu Pay Aba.
reupe petupâra
renonde, pemano
moa ramoabe,
Ymomboha pĩha
ba, yecoacu quag̃u
parire, Aretegua.
g̃upĩpe, coterâ ho-
baque petupâra_
Ymoŷrûndĩ haba,
peyecoacu, Santa
Yglesia heyramo
peme.
Ymocinco haba,
diesmoʃ, hae pri-
missiasabe,

fiestaʃ de guardar

El Segundo, con-
fesar ā lo me-
noʃ una vez
en el año ō
antes se es_ _ _
pera peligro de
muerte, ō ha de
Comulgar.
El tercero Comul-
gar por Pasqua
florida.

Es quarto ayunar,
quando lo manda
la Santa Madre
Yglesia.

El quinto pagar
diezmoʃ, y pri-

miciaʃ.

[15]
pehepĩ meẽ, tu-

pâupe. Amen Jesuʃ.

a la Yglesia
De Dioʃ.

Los Sacramentoʃ


Los Sacramentoʃ

de la Santa Madre

Yglesia son Siete

Sacramentoʃ Santa

Yglesia pĩpe guara
Siete nanga.
Yllĩ pĩramo
ñemomgaray haba
Ymomocoŷ haba
Tuparero bia ha-
barehe ñemnopîâ
tâ ngatu haba
conffirmacion
yaba
Ymombo hapĩha-
ba ñemombeu
haba
Ymoŷrundĩ haba

El Primero Bautis[-]

mo.
El Segundo, Comfir-
macion.
El Tercero pe-
nitencia,
El quarto, Comuni-
on.


El Quinto,
Extrema Vn-
cion,

El Sexto,

16
tupâra haba

Ymocinco haba
hag̃ĩ bae reheña
ndĩ hobag̃apĩ moŷ
haba
Ymboseis haba
Pay Abare ñemo
ñangaba,
Ymbosiete haba
menda haba

Amen Jesuʃ.
Orden,


El Septimo,
matrimonio.

Amen Jesuʃ.

Acto de Contri-
cion.

Acto de Contri-
cion.

Chellara Jesuchris-

to chemoñangara,
chapĩgĩrô hara,
cheniâ, nderaỹ.
hupape amboag̃ĩ
catu allabaete__

Señor mio Jesu Chris-

to Dioʃ, y hombre
verdadero Criador y
Redentor mio por ser
voʃ quien soìs, y por-

q.e os amo sobre to-

[17]
reco catu chengay

pa haguera opaca
tu chepĩa pochĩ
pĩpe, cheñeẽ po-
chĩpĩpe, chere-
mbiapo pochĩpea
be, cheè ndebe
chelle yabĩy ha
guera anga co
ỹ te nache anga-
ipa beychene che-
maranangatu catune
ndeporo quayta
marangatu mboa
ye catupabo
Tandeñĩrô anga
chebe tupâ che-
yara Ñderuguí
marangatu
Curug̃u pĩpe

das las cosas a mi me

pesa, pesame Señor
de todo corazon
de haveroʃ ofendido
yo propongo la enmi-
enda de nunca maʃ
pecar, y de apartar
me de todas laʃ oca-
siones de ofenderoʃ,
y de cumplir la pe-
nitencia, q.e me fue[-]
re impuesta, ofresco
os Señor mi Vida
obraʃ, y trabajos en-
Satisfaccion de todoʃ
mis peccadoʃ, asi co-
mo lo suplìco, asi con-
fio en vuestra divina
bondad, y miseri-
cordia infinita me loʃ
perdonareis p.r los mere-

cimientoʃ de vuestra


18
Oreraỹ hupape

nde y mombuca-
huguerarehe

Amen Jesus
Presiosa Sangre, pa-

sion, y muerte, y me da-
reis gracias p.a enmen-
darme, y p.a perseverar
en vuestro Stō Servicio
hasta el fin de mi vida A-
men Jesuʃ.

Los Articuloʃ

Tuparerobia haba
y ỹĩbate catubae
catorse nanga
siete y yĩpĩgue
ra teco maranga-
tu ỹbapegua re-
heguara Ambue
Siete bae tecoma-
rangatu Ñande
yara Jesu Christo
coò ỹbĩpe Aba
ramo guecorâ
mohembia reco
guera rehegua
Tecomaranga-
tu ỹbapegua rehe
guaniâ oy coò.
Yllĩpĩramo, yaro
[birae]

Loʃ Articuloʃ de la
fee, son catorse.

Los Siete pertenecen
a la Divinidad,

Y los otros Siete
a la Santa Huma-
nidad de
Nuestro Señor
Jesu Christo,
Dios, y hombre
Verdadero.
Los q.e
pertenecen ā
la Divinidad,

Son estoʃ.

[19]
Tupâ anoo petey

hecoalle apĩrê ỹ
habeame
Ymomog̃oŷ ndaba
ya˰robiane
haeniâ Tupâ Tuba,
Ymombo hapĩhaba
llarobîane
haeniâ tupâ taỹ
ra.
Ymoŷ rûndĩ haba
llarobiane
haeniâ Espiritu
Santo.
Ymocinco haba
llarobiane
haeniâ ñande
moñangara.
Ymboseiʃ haba
llarobiane,
haeniâ

El Primero

creer en un Solo
Dioʃ, todo poderoso.
El Segundo Creer,
q.e es Padre.

El Tercero
creer q.e es hijo.

El Querto creer,
q.e es Espiritu
Santo.

El Quinto, creer,
q.e es Criador.

El Sexto, creer,
q.e es Salva-

dor.

20
ñande pĩg̃ĩro hara.

Ymbosiete haba,
Llarobiane
haeniâ angapĩhĩ
catume ẽ hara
Teco maran-
gatu ỹbĩpegua
mĩâ ambuesiete
Yllĩpĩramo llarobia
ne
Nandellara Jesu
Christo abarâmo
guecoramo oñe
moña Espiritu
Santo rembiapo
hae y gracia
marangatu re
heñote,
Ymomocôỹ ndaba
llarobiane

El Septimo, creer,

q.e es Glorificados.


Los q.e pertene-
cen a la Santa
Humanidad, son
estoʃ.
El Primero, cre-
er, q.e Nuestro Señor
Jesu Christo en qtō
hombre, fue concebido
p.r el Espiritu Santo.




El Segundo, creer

q.e naciō de Santa

[21]
haeniâ Ollehu

Señora Santa Ma-
ria y marâ neỹ
bae hegui, haeniâ
oñemoña reñonde
hae oñemoñabo
hae oñemonari
re yepe tupag̃ĩ
marangatu gue
co ñote oguênoŷ
Ymombo hapĩ haba
llarobiane
haeniâ Omano
hae tecoag̃ĩ oy
porara ñande
angay payara
pĩg̃ĩrô hagua
marehe
Ymoŷrundĩ haba
llarobiane

María Virgen,

Siendo ella Vir-
gen, anteʃ del
parto, en el parto,
y despues del parto,




El Tercero, cre-
er q.e reciviō
muerte, y pas-
sion, por Sal-
var ā nosotroʃ
Peccadoreʃ

El quarto, cree-

er, q.e descendiō

22
haeniâ o cueyĩ

Añarêtâme
ñande ruỹpĩ angue
ra oguênog̃ebo
Ỹmaetey guâ â
ropucu harera,
Ymocinco haba
llarobiane
haeniâ oycobelle
bĩne araymo-
mbo hapĩhaba
pĩpe omanoha
guera hegui
Ymboseiʃ haba
llarobiane
haenia Oyeupire
Ỹbape hae o gua
pĩ ôỹ na tupâ
tuba acatua
Cotĩne.

a loʃ Ynfiernoʃ,

y sacō las ani-
maʃ de loʃ Santoʃ
Padres, q.e estaban
esperando su san-
to advenimiento.
El quinto, creer,
q.e resucitō al-
tercero dia de
entre loʃ muer-
toʃ.


El Sexto, creer,
q.e subiō a loʃ cieloʃ
y esta Sentado ā
la diestra de
Dioʃ Padre, todo

poderoʃo.

[23]
Ymbosiete haba

llarobiane
haeniâ Oune,
ñande oy cobebae
upe, ñanderecogue
rehe, allerurebo,
hae Omanobae
gueraupeabe,
hecoguerarehe
operandubo,
hae y maranga
tu baegueraupe,
teco horĩ apĩrê ỹ
rehe y mbo yeco-
hu hagua mare
he, Oporoquayta-
marangatu
y mboaye catu
pĩrĩ haguera
rehe

El Septimo, creer

q.e vendra ā juz-
gar a loʃ vivoʃ,
y a loʃ muetoʃ



Conviene a saber:
a loʃ buenoʃ para
darleʃ gloria,
porq.e guarda-
ron sus San---
toʃ Manda-
mientoʃ,
y a loʃ maloʃ
pena perdura-

ble.

24
hae y ñangay pa

bae gueupe tecoa
cĩ apĩrêỹ añarê
tâmegua pĩpe
heytĩ hagua
marehe, opo
ro quayta ma-
rangatu mboa
ye ỹ haguera
rehe. Amen Jesuʃ.


Porq.e no loʃ

guardaron.
Amen Jesuʃ.


Las Obraʃ de misericordia

Porerequaha rem-

biapo
cârtorce nângâ.
Siete amô
ñândereté reheguâ
ra.
ñândereterehegua-

ra cone.
Las Obras de

misericordia,
son Catorce,
Las Siete
Corporales,
Y las Siete espiritu-
aleʃ. Las Corporaleʃ son estaʃ:

1 Yyîpĩbae

hacĩbae pohu-

1 La primera
vicitar loʃ enfer-

[25]
2 Ymô mocôînda-

ba
ñêmbĩabó mônga-

ru.
moʃ.

2 La Segunda,
Dar de comer al hā
mbriento.

3 Ymambo apĩha

ba

llúhêybó mboĩú
3 La Tercera,


Dar de vever al Sedie-
nto.

[4] Ymô yrûndĩ há

ba

Opíboguâ mboaó
4 La quarta,


Vestir al desnudo.

[5] Ymô cinco hába

teta meỹ tequara,

mômbĩta.
5 La Quinta,

dar posada al Pere[-]
grino.

[6] Ymo Seis haba

Mbiaĩhu: maoîngó-

yepe.
6 La Sexta,

Redimir al Capti[-]
vo.

[7] Ymo Siete haba
teôngue tỹmâ-
7 La Septima,
enterrar loʃ muertoʃ.

Ag̃eangareheguara

Las Espirituleʃ son-
estaʃ.

[1] Coneyyĩpĩ 1 La Prim.a

26
Tecó quaá hareỹ,
mboe.
Enseñar al q.e no

sabe,

2 Ymômocôî hába

Ytecó guaá ỹmbae-
upé
hecorâbgatumôm

beú.
2 La Segunda,

dar buen conse-
jo.
Al q.e lo ha me-
nester.

3 Ymômbo apĩ ha-

ba
Tecó abĩhara, apen-

gog.
3 La Tercera,


corregir al q.e ye-
rra.

4 Ymô irûndĩ haba

Poromômarâ haru-

pe, ñỹrô.
4 La Quarta,

perdonar las inju-
riaʃ.

5 Ymô cinco hába

Yñêmômbîá bae,

môecâî.
5 La Quinta,

Consolar al tris-
te.

6 Ymô Seis hába

ñânderapi chára
Necomârâ rôôcan-

ga.
6 La Sexta,

sufrir con pacien-
cia. las flaquezas de

nuestroʃ proximoʃ

[27]
7 Ymo Siete hába

Oicobébaerehé
Omânôbaérehe abé
Tûpâupe ñêmboe

7 La Septima

Rogar a Dioʃ
por los vivoʃ,

y por los muertoʃ.

Los pecados Capitales.

[1] Yyĩ pĩbae
ñemboete haba
1 El Primero,

Sobervia.

[2] Ymômocôinda

ba

tacate ỹ ma.
2 El Segundo,


Avaricia.

[3] Ymômbo apĩ ha-

ba
g̃ândahere corite-

guaba.
3 El Tercero,


Luxuria.

[4] Ymô ĩrûndĩ haba 4 El Quarto Ira.
[5] nandetei caru. 5 El Quinto, Gula.
[6] Ymo seiʃ haba
ñemô acateŷ.
6 El Sexto

embidia.

[7] Ymo siete haba,
ñateŷmâ.
7 El Septimo,
pereza.

28
Cosiete angai pá

rupiara.

Siete Virtudes oicó
Contra estoʃ siete.

vicioʃ.
Ay Siete Virtudeʃ.

1 Yỹĩpĩ nacó,

ñemboete rupiâra;

ñêmômirî'.
1 La Primera

humildad contra
Sobervia.

2 Ymô mocôîndá-

ba
Tacateỹ rupiara;

Mboyaîcatú.
2 La Segunda


largeza
contra avaricia.

3 Ymômboapĩ há

ba
Tecóg̃ânda hé rupiâ
ra.
Cândaherecorí apĩ-

cabĩreỹ.
3 La Tercera,


Castidad,
Contra luxuria.

4 Ymôŷ rundĩ ha-

ba,
ñêmôỹ rôaĩrupia:

Toôcôínga.
4 La Quarta,


Paciencia,
contra Ira.

5 Ymô cinco hába

Nandetei carú ru-

piâ.
5 La Quinta
Templanza.

[29]
Yâbõtecaru. Contra Gula.
[6] Ymô seiʃ hába

ñêmôacateỹ rupiâ;

Mboraĩhú.
6 La Sexta,

Caridad,
Contra embidia.

[7] Ymo Siete hába

Yñâteỹrupiâ;

quĩreỹ
7 La Septima

diligencia,

Contra Pereza.

Los enemigos del alma.

Ñande ângâ amo-

tareỹ hara:

Mbohapĩ.
Los enemigoʃ del

alma
Son Treʃ:

[1] Yyĩpĩ, añanga.

1 El primero, el De-

monio.

[2] Ymômôcôí hába,

Mbacaí ĩbĩ peguâ

ra.
2 El Segundo, el Mu-

ndo.

[3] Ymômboapĩ ha-

ba

Ag̃éroó
3 El Tercero, la
Carne.

30

Las Virtudes Theologales.

Tecómârângatú

tûp˰aárehé ñândemô
maê hába

Mbohapĩ nâng˰aá.
Laʃ Virtudes

q.e llamamoʃ
theologaleʃ
son treʃ.

1 Yyĩpĩ tûpâre-
robiâ.
1. La Prim.a

Fee.

2 Ymômôcôî haba
Tûpâ' rehé yerobiâ.
2 La Segunda,

esperanza.

3 Ymômboapĩ há-

ba

Mboraĩhú.
3 La tercera,


Charidad.

Cardi_ _ _ _ _ nales.

1 Yyĩpĩ tecó re-
nôndeá habá.
1 La Primera,

Prudencia.

2 Ymômo coí hába
tecoyoyâ.
2 La Segunda,

Justicia.

3 Ymômboapĩhábà
Ag̃é âng pĩ atâ.
3 La Tercera,
Fortaleza.

[31]
[4] Ymô irûndĩ hába

Mbaepabêrehe

Ag̃é yeaĩhuba.
4 La Quarta,
Templanza.

Poten_ _ _ _ _ cias.

[1] Yyĩpí maendua
ha.
1 La Primera,

memoria.

[2] Ymômôcôy hába
Araquaá.
2 La Segunda,

entendimiento.

[3] Ymômboapí ha-
temimbotára.
3 La Tercera,
Voluntad.

Sentí_ _ _ _ _ dos.

[1] Yỹípỹ,
poroechag.
1 El Primero,

Ver.

2 Ymô mocôy haba
poroendu.
2 El Segundo,

Oir.

3 Ymômbohapĩ haba
mbaeretû.
3 El Tercero,

oler.

[4] Ymôirûdĩ haba
poro â â.
4 El Quarto,
gustar.

32
5 Ymo cinco haba
mbae mbococába.
5 El Quinto,
Tocar.

Dones del Espiritu Santo.

1 Yyĩpĩ, mbaerecó
quaa.
1 El Primero,

dón de Sabiduria.

2 Ymômôcoi haba
araquá
2 El Segundo,

dón de entendimiento.

3 Ymômboapĩ haba,
porombo tecó hucatu.
3 El Tercero,

dón de Consejo.

4 Ymo, õrûndĩ haba,
ag̃e angpĩatâ.
4 El Quarto,

dón de Fortaleza.

5 Ymô cinco haba,
teco angatura parabog.
5 El quinto,

dón de Ciencìa.

6 Ymô seiʃ haba,
mborerequa.
6 El Sexto,

dón de Piedad.

7 Ymo Siete haba,

tupâgui aceñemôn

gĩ hĩye.
7 El Septimo,

dón de Temor de

Dioʃ.

Frutos del Espiritu Santo.

1 Mboriahuberecó. 1 Charidad.

[33]
[2] Torĩ Angarigua-
ra.
2 Gozo espiritual,
[3] Tecó ñêrâneỹ. 3 Paz,
[4] Toôg̃ang. 4 Paciencia,
[5] Mboyaî catú. 5 Liberalidad,
[6] Tecó angaturâ'. 6 Bondad,
[7] Yepoĩhú vcá ha-
beỹ
7 Begninidad,
[8] Tecó apĩrĩbé ca-
tu.
8 Mansedumbre,
[9] Tûpâ'rerobiâ. 9 Fee,
[10] Teco g̃andahé
eỹ
10 Modestia;
[11] Tecó aígui ye-
aĩhubá.
11 Continencia,
[12] Angaipá guĩa

rehé yeapíg̃a bĩ

reỹ.
12 Castidad.

Bienaventu ranzas.

[1] Ayeyporia hubae 1 Bienaventuradoʃ

34
ae,

Tupâ rehé catú.
haeniá.
ĩbapeguarambae

yârãmô ne.

Los Pobres de Espiritu

p.r q.e de elloʃ
es el Reigno de loʃ
Cielos.

2 Aye hecóapĩrĩ

bebaeae,
haeniá

ĩbĩpóyâramône.
2 Bienaventuradoʃ,

los mansos,
Porque ellos
Poserán la Tierra.

3 Aye oya heõbae

ae,
haeniá
Ymô angapĩhĩpĩrâ-

mone.
3 Bienaventuradoʃ,

los q.e lloran,
p.r q.e ellos
seran consoladoʃ.

4 Aye tecómâran-

gatûrehé
Oyeporará bae ae,
haecatú ĩbápe
oyeaog̃e mbaé re-

hêne.
4 Bienaventurados,


los q.e han ham-
bre y sed
de la justicia,
porq.e elloʃ seran
hartoʃ.

5 Aye yporiahube-
recobaeaé,
5 Bienaventurados,

[35]
hae catuné


Yporia hubereco pĩ

ramône.
Los missericordiosos,

p.r q.e ellos
alcanzarān mise[-]
ricodia.

[6] Aye tecó ayba-

gui
ōñêpĩcỹmbó bae
aé,
haeniá

Ohechá Tûpâ ne.
6 Bienaventurados,


los limpios de cora-
zon,
p.r q.e elloʃ
veran a Dios.

7 Aye mârâ' tequa

rímbae aê,
haeniâ,
Tûpâraĩ henbîmbî

râmône.
7 Bienaventurados


loʃ Pacificoʃ p.r q.e elloʃ
serān llamadoʃ hi-
jos de Dioʃ.

8 Aye tecómârá

tûpârehé
Reroô câ'hara aê,
haeniá
ĩbagyâ râ mô aê.

8 Bienaventurados


los q.e padecen per-
secucion p.r la jus-
ticia, p.r q.e de elloʃ es el

reigno de loʃ cieloʃ.

36

Con q.e se quitan los pecados
Venía_ _ _ _les.

1 Missa yeapĩg̃acá-

catuhápe

Hendú pĩpê.
1 Por oyr Missa con

devocion.

2 Tûpâ˰s nábĩ catu
hápe.
2 Por comulgar

dígnamente.

3 Tûpâ'ñeē' rêndú-
pĩpe.
3 Por oyr la pala-

bra de Dios.

4 Obispo rebag̃ápĩ
pe.
4 Por bendìcion

episcopal.

5 Orerûba é pĩpê. 5 Por decir el Padre

nuestro.

6 Cheyñângaipá

catubaé, mômbeú

pĩpé.
6 Por la Confecion

general.

7 ĩ robag̃ápĩ pĩpê. 7 Por agua Bendita.
8 Mbuyapé robag̃a
pĩpĩpé.
8 Por pan bendito.

[37]
9 Potiá mboĩapu
pĩpé
9 Por golpe de
pechoʃ.

Postrime...........rías.

[1] Teô'. 1 Muerte
[2] Tupâñânderecó-
rehéyerurê.
2 Juizio.
3 Añâ' retâ'mâ. 3 Ynfierno.
4 Tecó orĩ apĩreỹ
ĩbápe.
4 Gloria.

Fiestas q.e tíenen obligacion
de guardar los Indíos.

1 Domingoʃ ñâ-
bô'.
1 Todoʃ los Domin-

goʃ.

2 Mitângî' á ha
gue árayyĩpĩ.
2 El Primer dia de

pasqua de Navidad.

3 Mburubichabe-
té areté guag̃ú
3 El dia de Pasqua
de Reyes.

38
4 Mitângî' y quĩti'
haguera.
4 El dia de la

Circunciʃʃion.

5 Espiritu Santo
areteguag̃û arĩpĩ
5 El Primer dia

de la Pasqua de Espi-
ritu Stō.

6 Jesu christo ñân-

deyâra recobeye-

bî haguê, árĩpĩ.
6 El Primer dia

de la pasqua de
resurrecion.

7 Jesu christo ĩbá-
pe yeupíhaguêra.
7 La fiesta de la

ascencion del Señor.

8 Tûpâ' reroata-
guag̃ú.
8 La Fiesta del

Corpus.

9 Tûpâ'g̃ĩ â hugue-
ra.
9 La Natividad de-

nuestra Señora.

10 S.n Gabriel Tûpâ'
g̃ĩ pohû haguêra.
10 La fiesta de la a-

nunciacion.

11 Tûpâ g̃ĩ aretê

tataendĩ môendĩ

hába.
11 La fiesta de la pu-

rificacion de la
Virgen.

12 Tûpâ' cĩ[1] ĩbápe
yhóhaguêra.
12 La fiesta de la

asuncion de N. Señ.a

  1. Probablemente "g̃ĩ".

[39]
13 S.n Pedro, hae
S.n Pablo arete.
13 La fiesta de S.n

Pedro, y S.n Pablo.

14 tupacĩ ñemoña
hagué[1]
14 la fiesta de la Co[n]-
cepcion

Ayunos de los Indios.

1 Yecoacu mirĩ'

Yecoacú guag̃ú

reheguara.
1 Todos los Viernes

de quares-
ma.

2 Mitângî' á renôn
dé.
2 La Vigilia de

Navidad.

3 Jesu Christo reco

bê yebĩ árenôn-

de.
3 El Sabado San-
to.

El alavado.

El alavado

Ymombeu Catupĩ-

ramo toyco anga
Santiʃʃimo Sacra-
mento
hae Señora Santa
Marìa

Bendito, y alavado sea

el Santissimo Sacra-
mento del altar,y la
Virgen Maria nues-[2]
Señora concebida sin

mancha de peccado

  1. El item "14" tiene la misma caligrafía pero fue escrito con una tinta diferente a la del resto del documento.
  2. Problablemente "nuestra".


40
Yepí marâneỹ

og̃ĩrĩepebe
oñemoñaỹ pĩ
ramobe
Angay paỹ pĩ
heguibe y pĩg̃ĩrô
mbĩrera Amen Jesuʃ.

Original en el pri-

mer instante de
su ser natural.
Amen Jesuʃ. En el
nombre del Padre,
y del hijo, y del Es-

piritu Santo. Amen.

[41]

De la Señal de la
Cruz

Opacatu ñemboe hae tupâ recopâbê-
ngatu. rembĩpĩniâ Curuzu maranga
turâ ângaba, hae ramo ñande ña-
nde yuruporâmo yareco; Tuba, hae
Taỹra, hae Espiritu Santo rerapĩpe
yae, tupâ tubareco marangatu mo-
beu catubo, hae yayapo curuzu ma-
rangatu ñandepope ñamboye qua-
ñande, pĩg̃ĩroha ramo hecohaba, hae
ñañemo mae nduabo Tupag̃ĩ mara-
ngatu rĩepe Tupa raỹ y ñemoñay
pĩhague mombeucatu boaberamo.


De la Oracion dominica,
O Padre Nuestro.

Oreruba Ỹbape erêỹ bae yae nĩa tu-
pâ mombeu catubo &.a ñamboyequà O[-]
pabae rerapĩpe ñande ñe ẽ haba-


De la Señal de la
Cruz.

El compendio de Todas las Ora-
ciones, y toda la doctrina Christia-
na, es la Señal de la Santa cruz.
Nosotroʃ invocamoʃ a Dios, con ella;
Diciendo: En el Nombre del Padre;
y del hijo; y del Espiritu Santo: Con
lo q.e conffesamoʃ el misterio de
nuestra Redencion, y por concigui[-]
ente el misterio de la en Canrna-
cion.

De la Oracion Dominica,
o Padre Nuestro.

Nosotros no decimoʃ: mi Padre
dame &.a para manifestar q.e
no solo rogamoʃ por nosotroʃ,

[43]

na ñande yehea ñoỹ, ñande ye hea
ño ñañe ẽ râmo monipo cheruba
yaea mo tupâ mombeu catuborae
hae yayerure tupâupe opacatu re-
côtêbêrehe yahe Chaỹmaniâ Opa-
catu ñanderecotêbê pĩpe ñandeye-
rure haba me me ngatu ñandehe-
be, y me ê haba hae y gracia ma-
rangatureheniâ yay co Jesu chris-
to raỹ teè ramo hae y gracia ma-
rangatu rĩbĩte ramo; Ỹbaga nĩâ om-
boyequa tecohorĩ renda rãmo guecoha-
ba hae teco marangatu rendaramo oy-
co habaeaberano, Ñande Christia-
noʃ, angay pa catuniã oy co tecoma-
rangatu rêrôỹ rô habeteramo Yco-
ray heỹ bae angay pa heguibe; hae
tuparêtâ marângâtuniâ tecobe-
apĩrê ỹ apae ỹ bae rendaramo oy
co, ñanderê mia âro pucu ñande

44

Sino tambien por toda la Yglesia.
Llamamoʃ a Dioʃ nuestro Padre; p.r
q.e del hemoʃ recebido la Vida, todo
lo q.e somoʃ, y todo lo q.e tenemoʃ;
y porque Su gracia noʃ hace her-
manoʃ de Jesu Christo, su hijo uni-
genito. Esta en Todas parteʃ, pero
los Cieloʃ declaran principalmente
Su gloria: Su nombre es Santificador;
quando las Criaturas le tributan
el honor que le es debido: Y al con-
trario, le usurpan este honor loʃ
peccadoʃ, mayormente loʃ de los ch-
ristianoʃ, que hacen despreciable
la Verdadera Religion para con
loʃ Ynfieleʃ. El Reigno de Dioʃ es
la Vida eterna; que esperamoʃ

[45]

manorire guârama hae gracìa o-
moñeỹ rûmo rûmobe ñandebe a-
ngay pa ñande pĩpe hey que hegui;
Tupârêmimbota marangatuniâ nā-
ñamboayey, Angeles hae tecobe ma-
rangatureta tupâupe y yeytĩcatu-
haguerami yay coe ŷ râmonia ña[-]
nde rêmimbota, y bay nañamboa
yey abe Tupâ remimbota mara-
ngatu;
Orerembiu yaenia, Tupaupe, ya-
ye rurebo arañabo guâ ramarehe
hae ñanderecobe angapĩhĩ haguâ-
ramo hecohabarehe ââ, mbae-
acuyey Tupaheguí ya hupitĩ bae
niâ ñande opacatu y poriahu-
bae, hae y yacuyey bae yepe ye-
rure haramo oycone mbuyape
niâ ñanderete, hae ñande anga
recoanga pĩ hĩ haguâ râmo Tupâ

46

de la muerte; y la gracia q.e nos con-
duce a ella, y q.e embaraza q.e el pe-
ccado fructifique en nosotroʃ, La Vo-
luntad de Dioʃ se hiciera en la tie-
rra, como en el Cielo, sino sino sigui-
eramoʃ nuestra Voluntad propia. Y
si nos huvieramoʃ sujetado a Dioʃ como
los Angeles buenoʃ, Y los Bienaventuradoʃ,
p.r esta razon nuestra Voluntad es ma-
la q.do es conforme a la Voluntad
de Dioʃ.

El Pan quotidiano significa el ma-
ntenimiento de Cada dia, y todas las
cosaʃ nesesariaʃ para la conserva-
cion de la Vida. Todoʃ los hombreʃ
deben reconocer, q.e reciben de Dioʃ
la Substancia, assi los pobreʃ como
los Ricoʃ; y todos loʃ dias debemoʃ pe-
dir nuestro pan, porque nuestras

[47]

tecatuy remime ê guera haera-
mo yaye rure, tupaûpe ñande-
angaypa haguerehe ñandebe y ñĩ-
rô haguâ marehe, angaypa apo
hara memengatumâ ñande opa-
catu arañabo pĩpe. Mbae mirĩe
te pĩpe yepe yaye yabĩy bo tu-
pâupe. Haeramo ñanderapĩeha
raupe ñande ñĩroe ỹ rãmo co-
terâ nañañemboye bĩy ramo y
chupe ndayay coy chene Tupâ-
ñiro harâmone orepĩg̃ĩroe pe-
catu mbae pochĩhegui yaenĩã tu-
paûpe opatecobay hae tecoporia
hu hae añanga hegui ñande pĩ-
g̃ĩrô haguâ marehe yepĩ guâ-
rama.


De las demas
Oracioneʃ.


Orerubarire râmo raco oy meñe-

48

necesidades permanecen continuam-
ente. Aquel pan significa tambien
el alimento espiritual de nuestras al-
maʃ; q.e son la palabra de Dioʃ; la
gracia, y la Eucharistia; pedimos a
Dios la remission de nuestroʃ peccadoʃ,
p.r q.e Somoʃ todos peccadores, cometien-
do todos los diaʃ, por lo menoʃ faltaʃ
pequeñas, q.e no dexan de ser peligro-
sas. Consentimos q.e Dioʃ no nos per[-]
done; sino perdonamoʃ a los otroʃ, p.a
prevenir los peccadoʃ, rogamos a Dioʃ
q.e aparte de nosotroʃ las tentacioneʃ q.e
nos persuaden a elloʃ; Y en fin q.e nos
libre de todoʃ generoʃ de maleʃ, y parti-
cularm.te de los asaltoʃ del dominio, q.e
propriam.te ablando, es el malo.

De laʃ demas
Oracioneʃ.

Despues del Padre nuestro las Oracio-

[49]

mboe ambue, mbue ñande Christianoʃ-
rembiporu roma, hae tupâ reco ma-
rangatu yarobia catu haguâ aberâ-
no, cheangay pa catubae niâ ñîro
habarehe yayerure haguama, ña[-]
nde angay pa haguerarehe; hae
tupâ tande rârô Maria niâ tu-
pag̃ĩ marângatu recombou bicha,
hae, hecomombeu Catu hagua hae
rire yayerurebo y chupe y poro-
pĩtĩbô marangatureheabe rano,
ñande Christianos ōpacatuniâ ñaŷ
cotêbê coñemboe marangatu yay
qua haguarehe, hae ñañemboe-
bo ara ñabo yeyberamo hae y
tapuyebĩrĩre rãmo y catuetea
be yay que hagua Tuparogape:
Salmuʃ David rembiyo hugue oyco
hape Completas, hape May tineʃ,
hape Prima, Tertia, Sexta, hae-

50

nes mas ordinarias de los Christianoʃ
son el Credo, p.a honrrar a Dioʃ, en tes-
timonio de nuestra fee; la Confeccion
general, p.a pedirle perdon de nues-
troʃ peccadoʃ: El Ave Maria para
tributar honor a la Virgen Santi-
ʃʃima, y pedir su intersecion. Todoʃ
los Christianoʃ deben saber estas ora-
ciones, y resarlaʃ todos los dias, por
lo menoʃ a la mañana, y la tar[-]
de. Deben tambien asistir quando
puedan al oficio publico de la Ygle-
cia, q.e se compone principalm.te de
loʃ Salmoʃ de David; y se divide en
Siete horas differenteʃ, q.e son Vispe-
raʃ, Completas, Maytineʃ, Prima,
Tertia, {Sexta, y Nona. Deben tam-
bien aplicarse a laʃ Oraciones, q.e

[51]

rire nona Oycohape Namboaye _
hagua ñemboereco, Miʃʃa mara
ngatu peyepe hae ña moy rûbo
abe mîtâ y mongaray pĩ, O pa
Sacramentoʃ reco hae ỹcaray mo-
ngaray hape opacatu Tupâ rega
pegua tetî rôngatu yeobag̃a hape-
yay cone y caturamone hae te-
ya yeapĩg̃acarey ramo coterâ ña-
ndeyuru guerey pĩpe ñañemboe-
ramoniâ ñañamombeu Catuy
tupâ, ñande yeg̃aereco ñañamoŷ
râmo y cotĩ cotĩ, hae opacatu, ñe
mboe pâbê ngatu hae tupareco-
pâbê ngatu heguibeniâ oy co cu-
ruzu marangatu y mboa cu-
yey píramo haerâmoniâ ñande
ñande yurupurâmo yareco Tuba-
hae taŷra, hae Espiritu Santo-
rerapĩpe ñande echa bamo ya-

52

dicen los Sacerdotes Celebrando
la Miʃʃa, Conffiriendo el Bauptis-
mo, y demaʃ Sacramentoʃ, bendi-
ciendo el agua, y de todas las de-
mas bendicioneʃ Eclesiasticaʃ; Pero
el eschuchar, ō pronunciar las
palabraʃ no es rogar a Dioʃ, qua-
ndo el Espiritu no esta aplicado. El
Compendio de todas laʃ oracioneʃ de
la doctrina Christiana es la Señal
de la Cruz. Nosotroʃ invocamoʃ ā
Dioʃ con ella: Diciendo: En el nom-
bre del Padre, y del Hijo, y del
Espiritu Santo, con lo que Con-
ffesamoʃ el misterio de la Santi-
ssima Trinidad; Y formando

[53]

reco, hae Santiʃʃima Trinidad reco
marangatu, mombeu Catubo, hae
herobia Catuboa berano ya ya pobo-
ñandepopĩpe Curuzu Marangatu
y mboyerobiabo, ñandepĩg̃ĩro hara
mo hecohape hae Tupa ñandeyara
Tupag̃ĩ marangatu rĩepe y ñemo-
ñaỹpĩ hague reco mboyerobia baa-
berano.

Viage del decierto, y de la
Ley escripta.

Ysrrael Raỹreta renog̃ê raco tu-
pâ ñandeyara Egipto ỹbĩhegui, Egip-
pto Ỹguareta heg̃e y ñembocaray
recabo; Canan yaà Ỹbĩpe; nguba
marangatupe oyerurebo henog̃ê
hagua marehe, Taperupi raco o
yapo heta ñemondĩyta heraha-

54

la Cruz con la mano, yndicamoʃ
el misterio de nuestra Redemcion,
y p.r Consiguiente el de la encar[-]
nacion.




Viage del decierto, y de la
Ley escripta.

Haviendo rescatado Dios
a los Ysrraelitas de la Servi-
dumbre de Egipto, los llevō a
la tierra de Canan, segun
las promesas hechas a sus
Padres, hizo grandes milagroʃ
en aquel Viage, pues les abriō

[55]

herecobo. Oypearacotape para gua-
g̃u pĩterupĩ y hag̃a hagua, Faraon
raỹreta y motârẽỹ mbora hegui
y moñe guâhêbo, Tabe ỹ rupi he
recobo. Quarenta añoʃ pucu rupi;
ỹg̃apĩ Mariā yaà pipe ño teraco
omongaru herecobo Ỹbāga hegui
y chupeguera y mboubo; hae O
mog̃êa beraco y tamoapĩte heguí
Ỹ y chupe guârama; hae og̃êỹ pĩ-
râmoraco obâ hê Caa gui guag̃u
Sinay herabaepe omañendu ha-
gua y chupeguera, Oporo quayta
marângatu cinco ara, Pasquarí-
re; hae Ohecharace Caaquĩ gua
cu hendĩ ôŷ bae ha amatirĩ,-
hae amarĩapu guag̃u, hae aŷ-
bu guag̃u clarinpununga, hae ohe
nduabe petêŷ ñeẽ mo hey baee'

56

abriō un Camìno a pie enjuto
por medio del mar Rojo, para li-
brarlos de Pharaon, que los per-
seguia; Levolos por un grande desi-
erto, donde loʃ mantubo por qua-
renta añoʃ, con el Maná que llo-
via del Cielo, ê hizo manar a-
gua de un peñasco al prìncípìo
de su Viage; llegaron al monte
Sinay, donde Dioʃ les diō Su Ley,
al quinto dia despues de la Pas-
qua. Vieron la montaña ar-
diendo, y Cubierta de una nube
denza, de la qual salian rayoʃ,
truenoʃ, y un ruido Como de cla-
rineʃ, y oyeron una Voz, q.e dixo:

[57]

I

Chenia Ndeyaratupâ nderenog̃ê-
hare Egipto ỹgua nderehe y ñembo-
g̃aray râmo; Ndeè nderemboye ro-
biay chene Tupâ ambue coterâ te-
coberâ anga ambue mone.


II

Ndee nderehenoŷ rey chene tupâ
rera marangatu mbae hupi quae
ỹ rehene.

III

Tande maê ndua que Sabadora-
mo nde mba apoe ỹ haguarehe
Siete ara[1] y bâhê ñabô rupí.

IV

Emboyerobia que nde ruba hae
ndeg̃iabe, erey cobe pucu haguaco
Ỹbi ndebe, y quâbê ẽ mbĩ repĩpe

  1. La primera "a" se escribió sobre lo que al parecer era una "h".


58

I

Yo soy el Señor tu Dioʃ, q.e te ha
sacado de la Servidumbre de Egip-
to. Tu no adoraras otro Dioʃ de
lante de mi. Tu no haras Ydoloʃ,
ni fugura alguna para adorarla.

II

Tu no tomaras el nombre de
Dioʃ en bano.

III

Acuerdate de Santificar el dia Sa-
bado esto viene hacer el reposo al
Septimo dia.

IV

Honrra a tu Padre, y a tu Ma[-]
dre, p.a q.e vivaʃ largo tiempo en la
tierra prometida.


[59]

V...

Ndere po ro yucay chene.

VI...

Ndereye yabĩy chene angay pa a-
mbue mbue tetîrôpĩpenè.

VII...

Nnde re monday chene.

VIII...

Nderê mopuâíŷ chene ya pura nde
rapicha cotĩ cotĩne.

IX...

Ndere ñemombotay Chene nde me-
nda hague ỹ rehene.

X...

Ndereñe mombotay Chene ndera
picha hasiendarehe Cotera mbae
hembiarecoreheye pene.
Tupânĩa oy quatiâ môcoî y tapegua-
g̃u rehecoò oporo quayta marangatu
y me ẽ bo Mayseupe gueco mar-

60

V...

No mataraʃ.

VI...

No Cometeras adulterio.

VII...

No hurtaraʃ.

VIII...

No diraʃ falsso testimonio Contra
tu proximo.

IX...

No Codiciaras la muger de tu pro-
ximo.

X...

No decearaʃ la hacienda de tu
proximo.
Dioʃ dio estoʃ diez mandamien-
toʃ a Moysses esciptoʃ sobre dos tablaʃ
de piedra, los quales no Contenian

[61]

rângatuaño rehegua; hae ō hecha
qua raco Tupa coò Oporoquayta
marângatu hegui heg̃aray hagua
ma, eupe hare heraco hae tecatuy
oy quatia heyabo y Chupe heg̃e-
heg̃aray hegui.

De los tres Primeroʃ
Mandamientoʃ.

Oporo quayta marangatu tenonde qua-
pĩpe ñande yo quay ñande omboye-
robia catu haguâ, tupâ râmo gueco
haba hae ñande moñangara râmo,
hae ñande pâbeyara râmo guecoha-
bae rehe cobae memeniâ ñande ym-
boyerobia haguâma hae ramo ya-
haỹ hu y poro mboe marangatu, hero-
bia catubo hae y mboaye pĩâtâ ngatu
herecobo tupâroga marâ ngatu pĩ-
pe y porô mboe hague haembae

62

Contenian mas q.e la Ley natur-
al; Y Dios la quisō dar entonceʃ
por escripto, porque la gran ma-
licia de los hombres la havia co-
mo olvidado.

De los tres Primeroʃ
Mandamientoʃ.

El Primer mandamiento nos
manda honrrar a Dioʃ como a nu[-]
estro Criador, y ā nuestro Sobera[-]
no Señor, y esto es lo q.e se llama
adorar. honrramoʃle por la fee,
Creyendo firmemente lo q.e ha en[-]
señado a Su Yglesia: Por la Espe[-]
ranza, aguardando con confian-
za los bienes q.e nos ha prome[-]
tido: Por la Charidad; aman-
dole de todo nuestro Corazon

[63]

hupiquà rupi ñande mbaetetîrô-
ngaturâma oporaỹ hu apĩreŷ pĩpe
y quabê ẽ ha guerarehe haỹ hucatu
herecobo ñande pĩaheguibe catu y
poro quayta marangatu mboaye
herecobo; ñandeniâ ya yeporara-
catune Tupâu pe ñañemomiribo-
ne ya yeytĩcatubo y Chupene, ndaya-
recoy chene maba ambuemo ñan-
de remimboyerobia ramone, hae ñó y
mbo y erobìaherecopíramo aycone,
hupĩguaru pīmiâ oheyama oporoq-
nayta marangatu ñandebe; Ymomo-
Eoỹ nda poro quaytapĩpe ñande yo-
quay ñande henoŷ rey heŷ hagua tu-
pâre ramarangatu Justicia recoe
ỹ hape haete ñahenoŷ râmo hupiqua
rupi ñaña henoy chene ñande pĩabay-
hape ni Santoʃ amorerapĩpe yepe
ne; Ymombo hapĩha poro quayta

64

y observando Sus Mandamientoʃ.
Nosotros estamos obligadoʃ a o-
obedecer a Dios, horar freque[-]
ntemente, no tributar honor
a ninguna Criatura, sino en
quanto a el, y no honrrarle al
mismo, sino del modo q.e lo tiene
mandado en la verdadera Re-
ligion. El Segundo Mandamien-
to proibe el juramento, sino
es en justicia, ō para hacer ju-
ramento Solemne: Prohibe tam[-]
bien mas estrechamente el bla[-]
sfemar; quiero decir el ha[-]
blar con desprecio de Dioʃ, u-
de los Santoʃ. El Tercero man[-]
damiento manda Santificar el
dia del descanso. Quiero decir: el-

64

[65]

pĩpe ñande yo quay ñamba apoe ỹ
haguâ areteramo ñañemoma ẽ-
nduabo ỹ bĩmoñemoña ỹ pĩ ha-
guerehe hae Jesu Christo recobeye-
bĩ haguera mboyerobia hape acoy
arapĩpe yayeyo quayne teco mara-
ngatu reheñote hae tembiapo a-
mbue mbue y porâbae, hae yaye
pea abe, angaypa heguine, cotera
tembiapo y cânâtabae heguine, te
cotêbê, rag̃iamo yarecoeỹ râmone.

Del quarto, quinto, y sexto
mandamiento.

Ymoŷ rûndĩ ha poro quayta mara
ngatupĩpe ñandeyo quay ñande
ruba hae ñandeg̃ĩ ñande y mboye
robia haguamarehe ñañemomi
rĩbo y poroquayta opacatu mboa-
yebo, y pĩtĩbo ngatu hagua ma-

66

Domingo en memoria de la crea[-]
cion del mundo, y de la Resurre[-]
cion de Jesu Christo: Aquel dia se
debe emplear en horar, en ins-
truìrse de la Religion, en hacer
buenas obras, en huir qualquier
peccado, y qualquier trabajo
q.e no sea absolutamente nesesa[-]
rio.


Del quarto, quinto, y sexto
mandamiento.

El quarto mandamiento manda
a loʃ hijos, q.e honrren a Sus
Padres; y Sus Madres, escuchar
Sus instrucciones; obedecer Sus
mandatoʃ; Serbirles, y ayudar-
les en todas Sus Cosas. Las me-

66

[67]

reherano, mbae mirîeteyepe ya-
ye yabĩy râmo y chupe angaypa-
guag̃uete yayapo, haerire ñañemo-
mirîbaerabene, ñande angâ ruba-
râmo tupâ rembĩparehagueu pere
Obispos pay Abare hae y boya reta
hae Maestroʃ upe ñandemboe ha-
guerehe araqua tupâ ayqupe he-
mime ẽngue omboya ō haguerehe
ñandebe, hae Rey, hae hembiquay
retaupe, ñañemomirîbae rane,
acoy tupâ, Omopûâ haguerarehe
ñandebe guarârâmo; Ymocinco-
ha poro quaytapĩpe, ñandeyo quay-
ya poro yucaeỹ hagua, coterâ ña-
nde porô mboye yucaeỹ hagua,
catera ñe ê bay, ñanderapicha-
ñarôỹ ro cotera ñamotarêỹbo,
coterâ ñanderarua rey bo heg̃e,
cobae me me reheniâ ñandeyoqu-

68

Menores faltas contra las Padres,
son grandes peccados. Debemos ta[-]
mbien respetar a nuestroʃ Padreʃ
espiritualeʃ, q.e son los obispos, los
Sacerdotes, los Pastores, y los Ma[-]
estrosʃ q.e nos enseñan. Debemos hon[-]
rrar, y temer al Rey, y a sus mi-
nistroʃ, conciderando q.e Dios los ha
establecido sobre nosotroʃ. El Qu-
into mandamiento, prohive el ma[-]
tar, el herir, el decir injurias,
el vangarse, el aborrecer a otro,
el quererle mal, y el dexarse lle[-]
var de la Colera. El Sexto, pro-
hibe todo genero de acciones, im-
pudicias, actoʃ, y palabrras desonestaʃ:
Y aun debemos apartar de nuestros
pensamientoʃ de ellas: Huir de las
conversaciones ociosas, de los Comi-

68

[69]

Ymboseis ha poroquayta pĩpe ñan-
de yo quay, ō pa angay pa te tĩ-
ro, yurupochĩbay, coterâ ñomo-
nge tabay, yeg̃aereco pochĩ, tambiu
porâ, coterâ ñemonde porayea ho-
g̃e. hegui; ñande ye pea hagua ma-
rehe; por que ñandereteniâ Tu-
pâ espiritu Santo marangatu ro
gaeterâmo oyco haeharehe naỹ
ñanrūaỹ ñande ñemonde para ye
robiari yeahog̃epĩpe; ñandereco
haguama.

De los Quatro Vltimo.s
mandamiento.s

Ymbosiete ha poro quayta maranga
tu pĩpe ñande yo quay ñamboyrey
heỹ haguâ ñandera picha rembia
recobae, coterâ ñamomdabo y chug-
ui, ñande biñae nda yay potay-
chemo aypo ñanderapicha ñande

70

midas regaladas, despreciar los
vestidos magnificos, y los affeites;
porque nuestros cuerpos son tem-
plos del Espiritu Santo, y no lo
debemos profanar.






De los Quatro Vltimoʃ
mandamientoʃ.

El Septimo madamiento prohi-
be tomar el bien ajeno, sea a es-
condidas, ō por artificio, ō por
fuerza, ō patentemente; de la
misma manera q.e no quissiera-
moʃ q.e nos quitassen lo que noʃ.

70

[71]

hegui ñandes êm biare coamo ña-
nde hegui y pea, hae ramo ñande
rapicha hegui yay pearirerâmo-
mbae ñame ē yebĩe ỹ râmo y
chupe, ndaya hupitĩy chene tupâ
ñĩrô habamone, ñaycôtêbê ra-
mo mbae morehe, ñande caneõ
pĩpe yahupĩtine, anirâmo yaye-
rure tupârera pĩpe mbae ñaỹ co-
têbe haerehe; Ymbo ocho haporo-
quayta pĩpe ñande yo quay ña-
nde yapueŷ haguâ, coterâ ña-
mombeuay heỹ hagua ñande-
rapicha yapurarupi Corami yay
Coramô Tupâ rembi porihube-
recoe ỹ ramo yaycone; Ymonue
be ha poro quayta pĩpe ñande yo-
quay ñañemombo tarey hey ha-
guâ ñande menda hague rêŷ
rehe coterâ ñemombotabay am-

72

nos pertenece: Si hemos quitado
algo, lo debemos restituir, pues
sin esto no se perdonara el peca[-]
do. Si nesesitamos alguna cosa, la
debemos ganar trabajando, ō pĩ-
diendola de limosna. El octa[-]
bo mandamiento prohibe leba-
ntar falso testìmonío, acusar
a nadie falssamente, y publi-
car los delitoʃ de los otroʃ, qua-
ndo estan ocultoʃ, sino quando
es nesesario para un mayor
bien. Prohibe Tambien todo ge[-]
nero de mentiraʃ, principal-
mente las q.e dañan ā alguno.
El Nobeno prohibe qualquier de[-]
ceo carnal fuera del matrimo-
nio, y todo genero juntamente
de delectacion en semejantes pen[-]
samientos. El decimo prohibe

72

[73]

ambuenibue bae coterâ yeg̃ae reco-
pochĩ hegui ñandeye pea haguâ-
hey ñandebe; Ymo diez ha poro-
quayta pĩpe ñandeyo quay ñande
ñemombotae ỹ hagua ñandera
picha hacienda rehe, coterâ ya
ye g̃aerecoe ỹ haguâ ñandera
picha mbae ñande y mboy rehe
ââ opambaerehenia heta yeg̃ac-
recobay oyco, hae angay patetî-
ro hae, naña mboayey poro
quay ta marangatu, ñandere
coñamboa cuyey g̃erêmimbota-
rarupi.
Haerâmo tupa poroquayta, oyu
ru marangatu rupi omog̃ê bae
gue ñamboayeg̃e ramo Yahaỹ-
hu Tupâ mbaetetĩro ngatu ā
hog̃ebepe, hae ñanderapicha
ya hayhu ñande yeaỹ hurami

74

prohibe el deceo de la hacienda
ajena, sino espera adquirìrla
legitimamente, de la misma ma[-]
nera q.e no queriamoʃ que desea[-]
sen la muestra; Por esto los ma[-]
los deceos son el origen de todoʃ
los peccados; y no obramos mal
sino por el amor desordenado
de la honrra, de las Riquezas,
ô de los placere.s



Estos Mandamientos se redu[-]
cen a dos; A amar a Dios so-
bre todas las cosas, y a su pro-
ximo como a si mismo, Pu-
es qualquier hombre es nues-
tro proximo, y tenemos obliga-

74

[75]

hae ramo Tuparêtamarâ nga-
tu rehe yayecohune ye pi guarâ
mane

Dela Yglesia

Tuparogamarangatu Santa Igles-
ia yà niâ opacatu tecobe eñemomi-
rîngatubae, hae tupâupe añeme ê-
bae opĩ aguetebo hupiquarupi oñe
me ê bacu pe guârâmania San-
ta Iglesia ya; haeniâ tecomaran-
gatu hupiquabae rupi oporômboe
oỹ na, Jesu Christo tecatuy niâ te
comarangatu rembĩpĩramo oyco:
haenia ndicatuy oyepea haguâ
oyehecatu oñemoy bae hegui y ca
ray heỹ bae nia oporô mboe bae
teco ambue oye heguarehe, hae
oyeoabe tecobe ambue Sicmati
coʃ herabae tuparoga maranga-

7[6]

obligacion de cumplir para gozar
del Reyno de Dioʃ.

De la Yglesia

La Yglesia es el conjunto de todoʃ
los fieles, esto ēs, de los q.e hacen
proffecion de servir al verdade[-]
ro Dios, segun la verdadera Re[-]
ligion q.e el mismo ha enseña-
do. La Yglesia es una, Santa,
Chatolica, y Apostolica. Es una,
p.r q.e es una Sociedad bien or-
denada, y un Cuerpo cuya ca[-]
beza es Jesu Christo: de aqui
se sigue q.e ella no puede es-
tar dividida: Los que se sepa-
ran de ella, Como los hereges,
y los Cismaticoʃ, quedan fuera,
pero no componen otra Yglesia:

76

[77]

mgatu. mo pûâ g̃ehara tecomara-
ngaturechabo, Tupâ recomarangatu-
quag̃ebo, sacramentos marangatu re
coporâ ngerecobo, hae Jesu Christo
te comarangatu rêmbĩpĩramo heco
haba rechabo, hae apacatu mbae he-
mbiapo marangaturehe amaẽ boa-
be rano, na opabaea berũ guâŷ
abe raco y marangatu o ye he
a râmoyepe, ââ teco maran-
gatureco porangerecoha pâ û me,
hae haete ara cañĩramo, oỹcone te
cobe marangatu pâũ hegui y pe
a pĩrâmo oycone; Santa Ygle-
sia yae nĩâ opa pabê ngatu ñe
mono ô harâmo hecoramo-
hae opa Ỹbĩ yaca turupinia oỹ tu-
pa roga marangatu Santa Yglesia
yaba Adan, Noe, Abraham, hae
ambueguera Patriarchas, Moy-


78

Son como un brazo; u otro miem-
bro separado de la Cabeza. Los he[-]
reges son los q.e enseñan doctrina di-
fferente de la Yglesia; La Cis-
maticos, son los q.e quieren hacer
un cuerpo aparte. La Yglesia es
Santa por su doctrina, por sus Sa[-]
cramentoʃ, por su Cabeza que es
Jesu christo, y por muchos de suʃ
miembros, por que no todos son
Sanctos; La Yglesia militante, o-
terreno, contra de un gran nu[-]
mero de maloʃ, y la separacio-
on de elloʃ no se hara hasta
el dia del Juizio. La Yglesia es Ch-
atolica, q.e quiere decir universal,
porq.e se estiende a todas partes, y
en todos los tiempos. Esta es la Ygle-
sia q.e ha permanecido desde
Adam, Noe, Abraham, y demas

78

[79]

sses, Pontifices, Aoron, hae opahe
g̃e guaratetĩrô, hae Jesu Chr-
isto yepe haerire Jesu christo
Omoỹ guecobiate ramo, San Pe-
dro marangatu, hae catu opa Ỹbĩ-
ya caturupi omoâ g̃âỹ hae opa-
catuabe, ỹ bĩpâbê rupi yarobia, hae
ñambo yerobia Sacramentoʃ ma
rangatu reco Apostoles mara-
ngatu porômbo erupi Tupâ re-
robia catu haba yareco tenonde
ramo. Romaỹ ngua Tupâ rero-
biaha rembĩpĩramo oyco San-
ta Iglesia porô moro ô ngug̃u
hape.

8[0]

demas Patriarchas hasta Moysses:
desde Moysses, los Soberanos Pontifi-
ces descendientes de Aron, han co-
ntinuado hasta Jesu Christo: Y
despues de Jesu Christo, sabemos
el catalogo de los Papas, sussesoreʃ
de San Pedro. La Iglesia se estien-
de a todas partes del mundo, y
en todas partes proffesa la mis-
ma fee, y usa los mismoʃ Sa-
cramentoʃ; llamarse Apostolica,
porq.e Conserva la Doctrina de
los Apostoles, y q.e la perpetuidad
de sus pastores retrocede hasta
los Apostoles, particularmente en
la Yglesia Romana, en la qual
precide la Cabeza vicible de la
Yglesia Vnivesal.

80

[8]1

Primera parte

de esta brebe

doctrina.

P.to Oycope Tupâ? P.ta Hay Dios?
R.do Tacheruba oyco
nanga
R.do Si Padre.
P. Hae mamopâ tu-
pâ oy me?
P.ta Y donde esta
Dios?
R. Ỹbape, Ỹbĩpe hae

mamopâbẽ rupi-

ñote oyco.
R.ta esta en el Cielo,

en la tierra, y en
todo lugar.

P. Hae marâ nunga

pipo mamopâ-
berupi Tupâ oy

corae?
P.ta Y como esta en

todo lugar?

R. Ombae qua pĩpe

ñote omboyequa
mamopâberupi
oycohaba noñe

miniâ mbaepâ
R.ta Esta por essen-

cia, Presencia, y

potencia.

82
bê y chugui; hae-

y popememe opa-

catu mbae oyco.
P. Marami eyabo

panga ombae
quapĩpeñote ombo
yequa mamopâ-
bê rupiñote oy

haba ererae?
P. Y Como esta

por essencia?

R. Hae niâ opabae

moanga pĩhĩca-
tu haramo oyco
ogracia maran-
gatu pĩpe ña[-]
nde mohĩnĩhê

ngatubo.
R.ta porque todo

lo ocupa.

P. hae marami e

cyabopanga no
ñeminiâ mbae

pâbe y chugui ere
P.ta Como esta
por presencia?
82

[83]
rae?
R Haenia opaten-

dañabô rupi oy-
co mbaemirîe.
te pĩpeyepe oyco
hae ramo niâ
nonemi mbae

mo y chugui.
R.ta Porq.e en todo

esta presente.

P. Hae mbae eya

bo panga opa-
mbae oyco y po-

pe ererae?
P.ta Como esta por

Potencia?

R. Haeniâ no

mboa bay omba
e mboabay he
ỹ marangatu
pĩpe ñande
rehe coterâ
mbae pâbêrehe

guêmbia joo
R.ta Por q.e todo lo
puede.

84
rane
P. Haetuyupĩpe

oỹrâmo oñemon-
gĩa piporae
coterâ tatape
pâ ocayrae
coterâ ỹ pe
yepe oyramo
y ñanguî pi

porae?
P.ta Y en el lado

se ensucia? Y
en fuego se que[-]
ma? o se mo-
ja en la agua?

R. Anieteniâ;

tuyupe nday
quĩ ay tatape
yepe ndocay,
Ỹpĩ peyepe na
y ña quĩỹ y
yoya quarahĩ
rembiperehe
quarahĩ re

mbipeniâ
R.ta No, al modo

del rayo del sol,
q.e no recive na[-]
da de los luga-
res por donde

passa.
84

85
tuyupe oy que-

ramo yepe nda-
y quĩ ay hae
rami tatape
oiquebo yepe
ndo a cay hae
rami Ỹ pe
guê mbipe rey
querâmo yepe
na y ñaquĩî

chene.
P. Mamo pipo

tupâ oyco Ỹba
ga hae Ỹbĩ hae
opacatu y pĩ
pe oy cobaerâ
tetĩrô moñe
moña ỹ mobe

rae?
P.ta Y antes q.e Dios

criara los Cielos,
y la tierra, con
las demas Cria-
turas donde esta-

ba?

8[6]
R Guecoaño mara-

ngatu ñote o
guenoŷ maba
bemorehe yepe
tecotebe rere

coê ỹ bo.
R.ta En si mism-

o sin menester
a Nadie.

P. Abapa Tupa? P.ta Y Quien es Dioʃ?
R Santissima Tri[-]
nidad.
R.ta La Santissim.a

Trinidad.

P. Hae coba tupâ

pipo petêŷ
personas ñote

rae?
P.ta Este Dios es

una persona So-
la?

R Ani mbo hapĩ

personas bae
niâ y yoya

Catuheco.
R.ta no, sino tres

personas distin-
tas, en todo Igu-
ales.

P. Hae maba ma P.ta Y quien son
86

[87]
ba pipo â mbo

hapĩ personas bae

rae?
essas tres Personas?
R Tuba, Taỹra, hae
Espiritu Santo.
R.ta Es el Padre, el

hijo, y el Espiritu Stō

P. Tubapâ tupâe te
rae?
P. El Padre es Dios?
R Tachereba. R Si Padre.
P. Taỹrapâ tupaê
terae?
P.ta El hijo es Di[-]

os?

R. Tacheruba. R.ta Si Padre.
P. Espiritu Santo

pâ tupâe te

rae?
P.ta El Espiritu San-

to es Dios?

R Tacheruba. R.ta Si Padre.
P Ayporamo pa[-]

nga mbo hapĩ
panga oycotu

pârae?
P.ta Son tres Dios-
es?

88
R. Animoñepetêŷ

ñote Tupâ oy
co mbohapĩ perso-
nas oycora
moyepe ndoyoa
bĩy oyehui
moñe petêy râmo

note oyco.
R.ta No sino un

solo Dios verda[-]
dero, porq.e aunq.e
sean tres perso-
nas distintas, tie[-]
nen una misma
essencia.

P. Aâ mbohapĩ per[-]

sonas bae hegui
maba pĩpo heco
acuyey be bae

rae?
P.ta Qual de las

tres personas es
mayor?

R. Guetebo Catu

niâ oyoya he
coapĩrê ŷ ha

ba.
R.ta Todas son i-

guales, y eter[-]

nas.
88

89

Segunda Parte

Segunda Parte

P Mabapa mbo ha

pĩ personas bae
hegui ñanderâ
mo oñemoña

aracae rae?
P. Qual de las tres

personas se hizo
hombre por noso-
tros?

R Tupâ Taỹra,

Personas y mo

mo côynda.
R.ta La Segunda q.e

es el hijo.

P. Maranunga he

rabe panga

aypobaerae[?]
P.ta Como se lla-

ma?

R Ñandeyara Je-
su christo.
R.ta Nuestro Señor

Jesu Christo.

P. Mamopanga

oñemoña ña-

nderâmo a
P.ta Y donde se hizo
hombre?

90
racae?
R. Señora Santa Ma[-]

ria y ma
râ ne ỹ bae

rĩepe.
R.ta en las Puriʃʃi-

mas entrañas
de la Virgen Ma-
ria.

P. Maba rembia
porehepanga?
P.ta Por obra de

quien?

R. Espiritu Santo

rembiapo ma-

rangaturehe.
R.ta Por obra del

Espiritu Santo.

P. Hae y Sĩpanga

y maraneỹ
ñote opĩtabo

rae?
P.ta Y Su Madre

quedo Virgen?

R. Tacheruba o

marâneỹ ñote;
oñemoñarenonde
oñemoñay pĩ he

guibe hae oñe
R.ta Si Padre, an-

tes del Parto, en
el Parto, y des-

pues del Parto.
90

91
moñarire ye
pe ocueropĩta
P Mabapa Jesu-
Christo?
P. Y quien es Chris-

to?

R Tupâ Tuỹra

haeniâ
ñanderamo o
ñemoña bae

guera.
R.ta Es el hijo de

Dios el qual se hi-
zo hombre por
nosotroʃ.

P. Marâ e yabopa

nga Jesu christo

ererae?
P.ta Y que quiere

decir Christo?

R Ñandĩ hobag̃a

pĩ Tupâ gracia
rehegua pĩpe y
mbo ya hupĩre
râmo hecorâmo,
hae Espiritu San-

to gracia pĩpe
R.ta Vngido, porq.e

fue ungido con
la plenitud de gra-
cia del Espiritu
Santo, como Su-
mo Sacerdote,

y Rey de Reyes.

91[1]
hecohaba, hae

Pay Abare gua
g̃u, hae Rey pa
bê ngatu rubi
cha beterâ mo
hecohaba rehe

ay pohae;
P. Mbobĩtecopipo

o guereco Jesu-

Christo oyeherae?
P.ta Y quantas na-

turalezas ay en
Christo?

R. Mocôỹ teco nangâ

rahae Ỹbĩpe

guarabe.
R.ta Dos; divina,

y humana.

P. Oycopipo tecoma-

rângatu Ỹbape
gua hae Ỹbĩpegua

tecorehebe Jesu-
P.ta Estā la na-

turaleza divi-
na Vnida con

la humana
92

  1. Siguiendo la paginación del original el número debía ser "92", sin embargo, una corrección de este número se hizo en la parte inferior derecha del presente folio.

92
Christo roo ma-
rangatu piperae?
naturaleza de

Christo?

R Oñoŷ rû

ngatinia he
g̃ebe ñogûe noy

na.
R.ta Esta unida con

la humana de Chr-
isto mediate.

P. Mbaeba tecore

recobo panga

omanorae?
P.ta Con qual de es-

tas naturalezas m-
urio?

R. Ñanderamo
oycobo.
R.ta Con la huma-
na.
P. Hae Tupâ guecoa

ñoño terecobo o

manomopiporae?
P.ta Porq.e no mu-

río con la divi-
na?

R. Ani Tupanîa no

ba manoy baeña
nderamo oyco

boñoteniâ o
R.ta Porque Dios
es inmortal.

93
mano.
P. Hae Mamopa

nga Tupa ña
nderamo gueco
haba ogueñoŷ

rae?
P.ta Y a donde es-

ta Dios en qua-
nto hombre?

R. Mocôy tenôa
pĩpeaño oyme.
R.ta Esta Solo en

dos partes.

P. Hae mamopa

ay poheyme

harae?
R.ta[1] En que par[-]

tes?

R. Ybapehae Santissi-

mo Sacramento
Altar marangatu.

pĩpe ôŷ.
R.ta Esta en el Ci-

elo, y en el Sa-
ntissimo Sacram-
ento del altar.

P. Oymepĩpo Tupā
hostia hobag̃apĩ
P.ta Esta Dios en-
la hosttia con-
94

  1. Creemos debió ser "P.ta", abreviatura de "Pregunta".

94
Pĩperae? sagrada?
R. Tacheruba. R.ta Si Padre.
P. Aracae rupipa-

nga hostia ma
rangatupĩpe

oy querae?
P.ta Y quando sepo-

ne en la hostia_
consagrada?

R. Opacatu Pay

Abane Jesu chri-
sto ñe ê guema
rângatu o ha
â mbarupibe
oy que hetehu
guĩ hae y angâ
marangaturehe

be.
R.ta Despues, q.e el

Sacerdote acaba
de decir las pala[-]
bras de la consa[-]
gracion de ambas
especies, el pan se-
convierte, en el cue[r]-
po, y el Vino en la Sa[-]
ngre de Nrō S.r Je-
su christo.

P. Yahechapipo Tupa

hostia hobag̃apĩpĩpe

rae?
P.ta Y Vemos a Dios

en la hostia consa-

grada?

95
R. Naya he Chay. R.ta No lo Vemoʃ.
P. Marâra mipanga

yay qua acoy

pe oŷ harae?
P.ta Y como sabe[-]

mos que esta alli?

R. Orocuerobia

niâ Tupa hey
haguerecorupi
hae ñandeg̃ĩ
Santa Yglesia
y mombeu ha
guerecorupi

ñote.
R.ta lo creemos p.r

q.e Dios lo dice, y
la Yglesia nues-
ra Madre noʃ
enseña.

P. Mbae pipo ya

hecha hostia
hobag̃apĩpĩpe

rae?
P.ta Y q.e es lo q.e ve[-]

moʃ en la hostia
Consagrada?

R. Orohechaniâ

mbuyape hae

caguiêteñote.
R.ta los accidenteʃ
de pan, y Vino.
96

96
P. Hae maranipâ

ay po mbuyape
hae Caguîete ye

Chacabaerae?
P.ta Y quales son los accidentes de pan, y

Vino?

R. Y ya chacaba

hae hêâ quâ
hae y ñehe
ndurê ẽ porā

habañote.
R.ta el Color, el Olor,

y el Sabor.

P. Omboyao ramo

hostia mara-
ngatu oyao pi
po Jesu Christo
rete maranga

turae?
P.ta Quando se par[-]

te la hostia Consa[-]
grada, se parte
el Cuerpo de Ch-
risto?

R. Ani ndoya oy

y peg̃êngue

mirî mirî ña
R.ta No se parte,

porque en Cada

pedacillo esta en-


97
bô niâ oyco

tupa hupigua
retebae Ỹba
pe oŷñabê nga

tu.
tero real, y ver-

daderamente Co-
mo esta en el Cie[-]
lo, en Cuerpo, y en
alma.

P. Oy copito Tupa,

hae Taỹra, hae
Espiritu Santo
hostia hobag̃a

pĩpĩperae?
P.ta Esta el Padre,

y el hijo, y el espi-
ritu Santo en la
hostia Consagra[-]
da?

R. Tacheruba
oyconanga.
R.ta Si Padre.
P. oyme pipo Tu

pâg̃i marangatu
cotera Santos
ambue amo
hostia hobag̃a

pĩpĩperae?
P.ta Esta Nuestra

Señora ô otro

Santo?
98

[98]
R Anicheruba. R.ta No Padre.
P. Mbae rehepa
ngandi porirae?
P.ta Porque?
R. Natupâ ru
guaŷ niâ ugûba˰e?
R.ta Porq.e no es Dioʃ.
P. Mabapipo Ỹba
pe oho bae rae?
P.ta Quienes van al

Cielo?

R. Tupâ gracia

marângatu rêrô
mano harera

ñote.
R.ta Los q.e mueren

en gracia de Dioʃ

P. Mabaspâ Aña

retâme o ho

bae rae?
P.ta Quíenes van al

infierno?

R. Angay pagua

cupĩpe omano

bae cuera.
R.ta los q.e mueren

en peccado mor-

tal.

99
P. Mabapâ

purgatoriope

o ho baerae?
P.ta Quienes van

al purgatorio?

R. Tupâ gracia

marangatu
rêrômano ha-
re, oangay pa
haguera repĩ
bê ê ỹ mobe
o hag̃arañe te
coag̃ĩ purgatorio

peguane.
R.ta Los q.e muere-

n en gracia de
Dioʃ debiendo por
sus peccados algu[-]
na pena.

P. Mabapâ limbo
pe ohobae rae?
P.ta Quienes van

al limbo?

R. Mîtâ ocaray

heŷ rêrô ma

no hare.
R.ta Los Ynocentes q.e

mueren sin el ag-
ua del Bauptismo.

P. Mbae pipo ay
po tecoag̃i renda
P.ta Que es Ynfier-
no?
100

[1]00
rae?
R. Ỹbĩqua rug̃u

Ỹbĩa pĩ te pegua
opa Ỹbĩyacatu
ooy pĩg̃ĩbaeniâ

aypobae.
R.ta Es una Caberna,

Concavidad ō Seno,
q.e esta en el Centro
de la tierra, tan es-
pacioso, y ancho, q.e
coge todo su ambito.

P. Mbae mimba

omano râmo
omano pipo y

ângâ berae?
P.ta Quando el Br[-]

uto muere, mue[-]
re su alma?

R Techeruba. R.ta Si Padre.
P. Mbae harehepa
nga?
P.ta Porq.e?
R. Niñaruâŷ niâ

Añarêtame co
terâ Ỹbape ye

pe y hohagua
R.ta Porq.e no es

capaz de infier[-]
no, ni de glo-

ria.

101
ma.
P. Mbobĩ mbae re

hepanga erey
cotebe Catupĩrĩ

haguâ marae?
P.ta Quantas cosaʃ

son nesesarias
p.a hacer una
buena Conffessio-
on?

R. Cinco mbae re-
he.
R.ta Cinco Cosas
P. Mbaebae bae pa
ngarae?
P.ta Quales Son?
R. ỹyĩpĩramo ye

g̃aerecocatu ha
ba y momocôŷ
nda ñemboag̃ĩ
catu oanga pa
hague rehe Ymo
mbo hapĩ haba

ñemombeu ca
R.ta La Primera

examimar la
conciencia. La Se[-]
gunda tener do-
lor de haver pe-
ccado. La terce-

ra conffesarse
102

[1]02
tupĩrĩ oangay

pahaguera coa
cue ỹ bo Ymoŷ
rûndĩ harâmo
omboyoapĩ ye
bĩe ỹ hagua
oangay pahague
ra Ymo cinco ha
râmo Pay Aba
re oquay tacue
ra mboayepa
catupĩrĩ haba
penitencia

yaba.
bien de todos Sus

peccados: La qu-
arta firme pro-
pocito de la en[-]
mienda. La Qu-
inta Cumplir con
la Penitencia
q.e le fuere im-
puesta.

P. Hae mbaerehe

panga oy cotebê

ag̃e otûpâ pĩg̃ĩ
P.ta Quantas dispoci-

ciones ha detener

uno para comul-

103
catu pĩrĩ haguâ
reherae?
gar dìgnamen[-]
te?
R. Mocoŷ mbae re
he.
R.ta Dos.
P. Mbae bae bae
panga aypobae
rae?
P.ta Quales Son?
R. Ag̃eyereco Catu

marângatu Tu-
pâ gracia pĩpe
ñande ânga y
quĩ ae ŷ ngatu
bae mirĩmo
yepe ñande y

veỹ haba.
R.ta Dispocicion

del Cuerpo, y del
Alma: En el
Alma no ha
de ir en pecca[-]
do mortal. Sino
en gracia de Dioʃ,
y en el cuerpo ha
de ir en ayuno na[-]
tural.

P. Mabapanga P.ta Aora, Quien-
104

[1]04
Santa Yglesia
càrae?
es la Cabeza de la

Yglesia?

R. Romaỹ gua pon-

tifice hae hembi
quay y bĩyacatu

rupigua
R.ta El Romano

Pontifice, y su Vi[-]
cario en la tierra.

P. Mbaerehepanga

yarobia Cobae
Tupâreco ma-
rangatu pĩpe
oŷ bae meme

ngaturae?
P.ta Y Porq.e cree[-]

mos todas estas co-
sas, q.e hemos dicho
de la doctrina
Christiana?

R. Tupâ tecatuy

niâ hey baegue
en pe bae cuerupi
ñandeg̃ĩ Santa

Yglesia ñande
R.ta Porque

Dios lo dice,

y la Yglesia

105
mboe haeña[-]

nde herobia ha
guamarehera

no.
nuestra Ma-

dre nos ense[-]
ña.

















106

[1]06

Mômôrandú ymbohapĩ

bae Missaren dú tatú

hâgûâmâ.

Y Christiano bae o quỹ rĩ'rĩ'hape,
oapĩg̃abĩhápe, guecò gueco eỹme,
gueg̃a yai tĩ cĩmeabé Missa ha-
pe toycó héncúpa.



Co Môrândû yyĩpĩ, Jesu Chris-

to recobe; Missa pĩpe ñêm-
boye quaá Catú;

oiquabeê:

1 Mbaêcatupĩrĩeté Missa rehegu-

âra pîpê, mboha pîmbaê Tûpâ're-
mî'môñânguéra ñândebe, nînî'.
Conâ', Tûpâeté Sacramento pĩpé

hî'nâ, Ambodae Tâpâ'râ. Hae-

10[7]

Como se ha de oyr
Missa.

Debe el Christiano oyr missa
con mucha devocion, y atencion,
y sin estar con inquietud, ni mi-
rando á varias partes.



Como la Missa es represen-

tacion de la Vida de

Christo.

El Santo misterio de la Missa en-
cierra tres cosas maravillosas, y prove-
chosas para nosotros. La Primera,
la presencia de Christo nuestro
Señor en este Sacramento. La Se-

gunda la Sagrada Comunion. La
108

[1]08
amboaé Tubupé Taĩñê mê êngaba.
2 Hî'ñângâ' ayete' Tâpâ' Jesu christo

ñândeyâra Santissimo Sacramen[-]
to pĩpe oycó, naguâ angába pĩpé rû-
guaî. Ayê Tûpâ' etérâmô guecorehé

be, abárâmô guecó rehebé oî' nî'.
3 Tûpâ' etérára yae yehupe', hae

niá guetegueté boí oâ'ngâ abé, gue
có mârângatú, Tûpâ'ñâmô guecó
rehébé oyerá ucá ñândébe, ña-
ndeâ'nga rembi úrâmô, mboraĩ-
húpĩpé oyey tĩ rûrâmô ayeû vcá-
bo, mbuyapé cuê môrôtî' nguera-
rí oñômôângápe, guecó mârân-
gatu guî ñandereg̃á piâbo; guoô
ypĩra rupíguâ hoûvcábo (ñande

poĩ hûbórâmô) ñandebe.
4 Ymeênbĩ (Sacrificio yâbamô)

10[9]
tercera el Stō Sacrificio q.e se ofrese del
hijo al Padre.
2 Es Verdad infalible, q.e Jesu ch-

risto nuestro señor esta en el Santim.o
Sacramento, no en imagen ō figura,
sino con su real presencia de Dios ver[-]

dadero, y hombre como nosotros.
3 Llamamosle comunion, porq.e en este

Sacramento nos da su cuerpo en-
tero, y su alma junta con su di-
vinidad en manjar divino para
nuestras almas, dadosenos con in-
finito amor debaxo de aquellas
especies blancas del pan, encubri-
endo con elloʃ ā nuestros ojos su
divino, y humano ser, para que
con facilidad recubiesemos tanta

grandeza.
4 Es tambien lo q.e decimos sacrificio,
110

[1]010
oyco. Chapangá Pay abaré omissá-

râmô Jesu christo ñândeyâra gu-
bupé ñânde pâbê rehé oñẽmeê oñê-
gûâbeèngâ ñândê angaibápa rehé,

hepĩbéê'mo.

Morândú ymômô
Côîhába.

5 Missa nângâ curiteî' guârâmô-

yepé: Mbae opacatú coarĩpĩ pebégu-
âra, y cañỹ hagûâ mâbé oiquabê

engat'u ñândébe.
6 Missaĩpĩ Conffession, hae Ky

ries: Abá ĩbĩ peguára opacatú ân-
gaipá bórâmô hecó; oiquabeê Tûpâ'
vpé oporiahúbe recó rehé oangai-

pá gu guenohé rehé oyerurêbo.
7 Gloria: Jesu christo ñânde pĩcỹrô

101[1]
porque se ofrece christo nuestro

Señor a su eterno Padre en la
missa, q.e el Sacerdote dize por nu-

uestros peccadoʃ.

Advertencia de la Missa.

La Missa ciertam.te, aunq.e muy

breve, es una representacion de to-
das las cosas, q.e han pasado desde el prin-
cipio del mundo, y de todas las q.e han de

suceder hasta el fin.
6
El Principio de

la missa, la conffecion, y los Kiries, nos
muestran, q.e todos los del mundo somoʃ
peccadores, y pedimos á Dios aya mise[-]
ricordia de nosotroʃ, y q.e nos libre

de nuestros peccadoʃ.
7 La Gloria representa el nacimiento
112

[1]012
hara, og̃ĩ Señora Santa Mâria

mârâneỹ agui hoá haguéra oiqu-

abêê.
8 Espistola, tecó môñângába ĩmâ-

guaréra Jesu christo ñândeyâra
abárâmô hecó renôndeguâra. Sa.n
Juan Bautista ñêmoñeê Christo
renônde: Mbiaupé y quaábeêngâ,

oiquabeê'.
9 Evangelio, Jesu christo

mbĩa rehéporó mboe haguera, y-
ñêmônéê haguêra ĩbĩpe; oiqua

beê'.
10 Credo nângâ' oyqûâbêê Jesu

Christo ñêmô ñeê' mbó. Yñeêngâ re
heniá opacatú ĩbĩpeguâra oñembo-
aquaabá, oñémbo apĩ g̃apûbo ĩbá

peguâra recô mârângatú môrândú

101[3]
de christo nuestro Redentor de

las entrañas Virginales de la Vir[-]

gen Maria.
8 La Epistola significa la doctri-

na del testamento Viejo, q.e declara
la Venida de Christo nuestro Señor
en Carne, y la predicacion de S.n
Juan Bauptista, q.e salio delante de

christo ā predicar.
9 El evangelio significca la en-

señanza, y predicacion de Jesu ch[-]

risto en este mundo.
10 El Credo significa la fuerza de

la palabra de Christo, y su predicacio-
n, p.r q.e p.r ella todo el mundo abriō loʃ
ojos ā la luz, y oyó las nuevas de los

gozos eternos del Cielo, y se exercitō el
114

[1]014
rendúpa, oyeapirâmô vcárâmo-

Christo rerarehê; Christianoʃ: gue

râmo, tábo.
11 Coriré Pai abarê aquỹrî'rî'há-

pe oñêmog̃aênâ' hostiarehé, caliz-
pĩpé câgûî nô'ngâ: guemî' consagra
gûâmâ. Cóne Jesu christo ñânde
yâra Lazaro moî'ngobé yêbĩrĩrê, oyu-
cá potá hára agui oy aóca, gubu-
pê ñândera ĩhuboé ñemêê, he

guecatu: Oyquabêê'.
12 Preffacio éte, Jesu christo ñânde

yârâra, Jerusalempe Pindó roba-
g̃abipĩ árapĩpé: hei quiehaguêra;

oiquabêê'.
13 Paý oñêmôngĩ'rĩ'rĩ râmô-

yyĩpĩ oângâpĩpé, T#[1] ûpâ'upé ñêmboe

mbegueh'ape; Jesu christo mbaê, ro-

  1. Texto tachado e ilegible.

101[5]
Bauptismo en el nombre de Jesu

Christo, de donde los Bauptisadoʃ

se llamaron christianoʃ.
11 Despues de esto prepara el Sacer[-]

dote en silencio la materia del
Sacrificio, y esto significa la ause[-]
ncia q.e christo nuestro Señor hizo.
(Despues de haver resusitado Laza[-]
ro), de los q.e le querian prender,
y matar. Y haverse ofrecido a su

eterno Padre p.r nuestroʃ pecadoʃ.
12 El Preffacio representa la entra[-]

da de christo nuestro Señor es Je[-]

rusalen el dia de Ramoʃ.
13 El Primer momento en q.e el Sacer-

dote se recoge interiorm.te ā orar,

representa la yda de Christo nuestro
116

[1016]
quĩ rocaîpe, gubupé ñêmboé hague-

ra, guiguĩ guĩ aîrâmô imbog̃irĩ ca-

guêra, omboyehû.
14 Hostia, hae Caliz Pai abaré ohupí-

râmô; Jesu Christo Cruz pĩpe y hu-
pí haguêra, huguĩ mõmbucá hagué-
ra ñânde angaipapague hĩrehé, om-

boy ehú.
15 Haé mbohapĩ yebĩ Paí abaré opó-

pe hostia rêndî', mbòhapĩ quara-
g̃ĩmboyaocá Christo Cruz pĩpéhe.

cobé haguéra, ymômbeúni.
16 Paí aípêg̃êárâmô hostia; Jesu chris-

to reté cuê rerecó ai haguêra yya-

ipá haguêra, heyñândébe.
17 Pay abaré Tûpâ'ráramo Jesu chr-

isto réônguê tĩtĩpe ynônga guêra-

heí.


[1017]
Señor al huerto a Orar, donde
sudō gotaʃ de sangre.
14 El levantar de la hostia con el ca-

liz significa el haver levantado a-
Jesu Christo en la Cruz, y haver de
rramado su Sangre por nuestra

redempicion.
15 Las tres veces q.e el Sacerdote toma

la hostia en la mano, denotan las
tres horas, q.e Christo estuvō en la

Cruz.
16 El partir de la hostia significa (dizelo

S.to Thomas) q.e su Santissimo cuerpo fue
todo maltratado, herido, y llagado, y a-

bierto en la pacion.
17 El Consumir significa la Sepultura,

en que, y como pucieron su Santissi-

mo cuerpo.
118

[10]18
18 Paí abaré Tûpâ' rárirô, huguĩ io-

tĩquĩ cú rĩrê abê, mbĩá apuâ' pàba
mô. Paí abé ahobag̃arâmô: Jesu-
Cristo recobé yebĩ haguera oiqua
bêê; Ara cañỹrâmô guârâmâ
tecó aíquabeê abé. Haérâmôniá
Jesu christo ñandeyâra ahobag̃á gu-
embi parabóg opacatú ĩbape oupí-

he rahábone.

Môrândú y cinco bae, Missai-
mômbeû vca hápe.

Opacatú ára pĩpê aguĩ yereí Missa
mômbeú vcá, omânô'baerehé, oícobé-
baerehé abé. Oicobebae rehé aéte m-
bohapĩára pĩpé catú, conâ', omêndá-
gûâmâ. Coterâ' guecó cué omômâ
rânde érâmô. Angaipá pípé hoá-


10[19]
18 Acabado de consumir, quando se

levantan todos, hechando el Sacerdote
la bendicion, significa la resurrecion
de Christo nuestro Señor. Y lo q.e su-
ccedera hasta el fin del mundo, qua[-]
ndo Christo hechara su bendicion
a sus escogidoʃ y los llevara consigo
a los gozos eternoʃ de la Bienaven-

turanza.


Del tiempo en q.e se ha de
hacer decir missa.

En todo tiempo es cosa Santa mandar
dezir missas por los Vivos, y los difuntoʃ,
mas p.r los vivos principalm.te en treʃ
tiempos, quando uno muda de esta[-]
do, ō se casa, &.a p.a q.e Dios le a[-]
yude, y dē su gracia en el. Halla-
ndose en peccado, p.a q.e nuestro Señor

120

[1020]

rî' rê'râmô, Tûpâ' toiporia hubó y-
chugui henô hêmô, ogracia y chu-
pé rerobag yebĩbo. Hae rômbĩ te-
cotêbê' rerecobo abé ocêngatú re
hé mârâ' gueco habagui.


Tûpâ' rerobiâ há.

Cheyâra Jesu Christo chêne arobiâ
catù eté Tûpâ' nâmô. nderecó, haê
oreraĩ, hupápe, nde abárâmô' ñê'-
moñângaguera, nderemî' mborará
cuepá pĩpé orepĩg̃ỹrô'mo. Arobia
abé orepĩri apĩreỹ nderecópo tá
bo Sabramento pĩpé ereñe'mo'î'nî'
haguêra, ereñêmo embiú râmô'
oreangâ upé, nde oreraĩ húpĩpé
oremômb#[1] ae etábo. Arobiâ abê
acoî hostia pĩpé, mbuyapeccue rê-
ndaguêpe ndeguetébo, nde â'ngâ;

  1. Texto tachado e ilegible.

[1021]

se apiade del, y le conceda su gra-
cia, y le dē fuerza p.a q.e salga del.
Y finalm.te en qualquiera nese[-]
cidad, y trabajo, es bueno de ayu-
darse de tan gran ayuda.


Actos de fee.

Señor mio Jesu christo yo creo fir[-]
memente, q.e eres Verdadero Dioʃ, y
q.e p.r nuestro amor te vestiste de
nuestra carne, haziendote hombre
p.a redimirroʃ con tu Sagrada pa-
cion. Creo tambien, q.e deceando tu
hacernos Compañia en este destie-
rro, te quedaste en el divino sa[-]
cramento, p.a Substento de nuestraʃ
almas, y para enriquesernoʃ con
tu gracia. Creo tambien, que deba-
xo de las especies de pan estā ente-

122

[1]022

ndereté, nderecó mârângatû' Tû-
pâ' nâmô nderecó reheguâra: nî'-
nâ': Mbuyabé yepé, amô bérâmî'bi-
ñâ', nambuyapé rûgûaî éte, hecó
éíé níá ocañỹ. Ymôrôtî'nguera
ñôte mbuyapé reté agui òyagbaecu-
éra, opĩtábo, nderecó berá pipige-
té pîa hâ'mô orereg̃á mônd˰uû agui,
Sacramento râmô eycóbo oreân-
gâ vpé, âng pacó nichó ten aî aî
catû arobiâ. habe Tuba, tayra hae

espiritu S.to

Tûpârehe yerobiâ há.

Ayerobiâ catuniché nde gracia-
chebe ymeê' hâgûâmâ, ndereté mâ-
rângatú chetábogûarâ'mâ, chem-
bo bĩtebo ibo tecó mârângatu pĩpe.
Ayeróbiâ abé nderecó mârân-
gatú apỹreỹ vpé (Chemâ nô'ré)

102[3]

teram.te tu cuerpo, y tu alma, y tu
divinidad. Y aunq.e a la vista pa[-]
rece pan este Sacramento, no lo
es en ninguna manera, p.r q.e la
Substancia de pan se perdio, que-
dando tan solam.te los accidentes del
pan, por velo p.a q.e el resplanddor de
tu grandeza no espantase la Vista
de nuestros flacos ojos, siendo mara[-]
villoso misterio para nuestras al-
mas. Todo esto creo con toda firme[-]
za. Creo el misterio de la S.a Trinidad, y el de
la encarnacion, y lo q.e cree la S.ta Yglesia.


Acto de esperanza.

Confio firmemente, q.e me has de
conceder tu gracia, p.a q.e te reciba, co-
nsediendome la perseverancia en la
Virtud. Confio Tambien, q.e despues de
mi muerte, me has de hacer partici-
pante de la Bienaventuranza, lleva-

124

[10]24

Chererobâhê vcá epéne, ĩbápe che
rera hábo nde rechâca; nderemî'-
mborará rehé, hae ndereô' rehe
abé.


Mboraĩhú hába.

Hĩ' nângâ' etê mî' rî' eỹngatú oroaĩ-
hú: Tûpâ' cheyâra mbaepâbê ag̃og̃é, n-
derecó mârângatú rehéñote, de abé haĩ
hubi pĩrâmôn derecó, mbaé pâbê haĩhu
bi pĩra ag̃og̃ê. Tacheangaipá ĩme coĩte
rá gui yâbo. Ambo abaeté cherecó an-
gaipá cuêra, teî'ngatú niaché che ân-
gaipá, chetabĩ rag̃ĩ hapeé: Ñâ aúay-
có ycoteî'. Nde ñỹrô' angá chébe nde-
rêo rehé nderuguĩ imombucapĩ chê-
rehea bé.
Ang ypó pabiré toque, quepo ĩhú g̃e-
reỹmo angaipá rehé, Hae opácabe Tû-

102[5]

ndome a tus eternas moradas del Ci-
elo, p.a q.e te vea, y goze eternam.te me-
diante tu passion, y muerte.


Acto de Charidad.

Ciertamente Dios mio, q.e te amo so-
bre todas las cosas, por solo ser tu qu-
ien eres, y porq.e tu solo eres digno de
ser amado sobre todas quantas cosas
ay amables. Propongo, Señor, de no
offenderte de todos mis peccados, p.r q.e
no sé Señor, porq.e te offendí. Mi grande
ignorancia fue, perdoname tu señor
por tu muerte, y p.r la Sangre, q.e p.r mi
derramaste.
Despues de haver cumplido con esto, duer[-]
ma deseando no padecer maloʃ sueñoʃ

126

[1026]

pâ' rára añô' guembi echag aúbâmô'-

toguerecô, temî' mô' ânguê haqueguâ
queguâbo; poro â angai vpé oapĩg̃abĩ-
reỹmânô' ngatú.
Tocarú ĩmé, toỹú ĩme pĩhayegui-
bê Tûpâ'râ renônde. Hae angaipá apó
cuerî' heg̃araî taguê rey meŕâmô
tomômbeú Paí vpé aymboacĩ catúbo.
Coriré to Tûpâ' rá coĩte. Taboé toy-
g̃úú ĩmé, tomôpỹñô'te yguabo, opĩápe
henôî' ña ychupê naoyâbo. Aguĩ yebé
ereyu cheâ'ngâ pĩpé Tûpâ' cheyârâ,
ndeniá Tûpâ' cheyâra, ndeniá Tûpâ'
Chepĩá reheguâra, nde che Tûpâ' che-
nderemî' môñânguêra. Nde cheya
râ, chendeboyâ poriahú. Nde mbae
pâbê môñângára, che ymôñambĩra
ĩ'bĩ'. Nde abárâmô' yepé: Tûpâ' eterâ-
mô' nângâ', nde chepĩcỹrôhára,
che nde moñêmoỹ rô harérā:Añ-

[1027]

Y despues, q.e dispierte, lo primero, en q.e se em-
plee, sea en deceo de recibir al Señor, de-
sechando con todo cuydado todo otro pen-
samiento, y principalm.te qualquier pen-
samiento malo.
                        No coma, ni beva des-
de media noche antes de Comulgar, y
si se ha olvidado de algun peccado, confi-
eseselo, y Comulgue. Despues de la comu-
nion no masque la hostia, sino tragela,
metiendola en su Corazon, diciendole de
esta manera: Seas Señor muy bien-
venido a mi alma, Señor, Dios de mi
corazon, tu Señor eres mi Dios, y yo
soy tu Criatura, tu mi Señor, y yo
tu pobre siervo. Tu eres Criador de
todas las Cosas, yo una vil hechura
tuya. Tu aunq.e eres hombre, eres ver[-]
daderamente Dios. Tu eres mi Rede[-]
mptor, y yo el q.e te offendi. Y por eso

128

[1028]

arêtâ'mê' guârâmbaú yquaîpîrabiñâ'.
Nde nângâ'rô' cheporia huberecó hapei
chereqûî cherenô hê'mô ebapó chehó-
habangueragui. Jesus Tûpâ' raĩra che
poriâ hubó angá epé cheyâra, nde
(ypotahape) aguĩyeteí ndebe chemô
guỹ tî' ngóca. Aréqueycó angá che-
â'nga pîpé heg̃apébo ymboébo, ymboa
raquaábo, nde raĩhú pĩpe chembopó
catubo, imbobĩ teboiboi che ângâ pĩpé.
Nde gracia ráruâbaugui (ângai-
pa raé) chemômbiâ epé angáraû.
Haecheporiâhubî' mbae aguĩyeí amó
paé amêé ndebe? che âng pohú n-
derû haguera rehé rae? nde ñê
meê'gaguêra chébe, ndébe ypoepĩ ya.
catú mbae raú tamó arecó rae;
Hî' tamó aye cheporiahucatú gui-
tecóbo anga. Nderemî' meê'nguêra,

10[29]

Condenado a penas eternas; pero tu
compadeciendote de mi, me diste la
mano, y me Sacaste de aquel lugar,
donde havia de hir mi alma. Jesus,
hijo de Dios Padre, ten misericordia
de mi, Señor mio, tu Si quieres,
puedes limpiarme. Detente en mi al-
ma, alumbrandola, enseñandola, da[-]
ndola Sabiduria, enrriquesiendola
con tu gracia, dandome persevera[-]
ncia en ella, apartandome de lo
q.e impide tu gracia, q.e es el peccado.
Y yo pobresillo, q.e cosa buena puedo
offrecerte por esta venida, q.e has
hecho a vicitar mi alma? q.e tengo
yo, Señor, con q.e corresponder a loʃ
beneficios q.e me has echo? Verdade[-]
ram.te Señor, q.e soy pobre, miserable,
todo lo q.e yo poseo, es tuyo: No tengo-

130

[10]30

chébe arecóñô'te. Cheângâ, chepĩá,
cheremî' mbotára, cheára quaá,
chembae ândupába pâbê', chemaé, che
porandú, cheporoetû, cheporóââ, oh-
embae pocó hába. Opacatui mbaé
chereheguâra, ndembaê râmô' oycó,
cherembi porírâ'mâ', nderemi' me-
ênguêra chebe. Amômbochĩ nichéy
porúaýbo, nda haubie ameê' yebĩ-
ndebe nde ymômgatupĩrĩ hâgûâmâ,
nderemî'm botára rehé tequârâmô
toicó. Namaêm botaribeî mbae a-
morehé ndehe gui. Nde remî' mbo-
tarárí tayeapĩg̃a bĩ catũ imboayê-
pa. Ndereâqûânârí añô' chemba[-]
é rê'tû hába toyeporú abê. Nde-
heê'ngué nde roó acé í ú rireguâra:
tahebĩ hebĩ catú angá chébé tem-
biu eî pabê' gui. Tai tĩ rû nde reté

10[31]

Cosa mia: Mi alma, mi Corazon,
mi Voluntad, mi entendimiento,
mis sentidos todos, mi ver, mi oyr,
oler, gustar, y tacto todas las cosaʃ,
q.e poco, y tengo en mi, son tuyas,
q.e me las has dado, p.a q.e yo use de
ellas. Yo las he echado a perder, usa[-]
ndo mal de ellas. Por lo qual, Se-
ñor, te las Vuelvo ā entregar, p.a
q.e tu las corrijas, y mejores, p.a q.e
todas ellas se empleen en tu Servicio.
No quiero ya emplear la Vista, sino
en verte. No quiero oyr otra cosa,
sino tu divina Voluntad, p.a cumplir[-]
la. Empleese mi olfato en los olores
de tu Suavidad. Seame esta dulsu[-]
ra de tu Carne (q.e en la comuni-
on se recibe) Suavissama sobre to-
do manjar. Sirvame de Salsa to-

132


10[32]

che vguâba ñâ'bô' ña'nde yo aî hu-
pĩpé. Hae rômbĩ cheguetébo añémêé'
ndébe chemârân eỹ ndébe gui tecó
potábo. Chepỹtỹbô' epê cheyâra taicó
îme añâng ñêmboarai tábâmô
coĩte. Tachembo pooî îme morô a-
ângaí pĩpe. Taicó qui che nde rem-
bia pîa râ'mâ'mô yepí. Hae có che[-]
rê'mî' quâ bêé ndêbe emboaye vcá
chêbe, nde grag̃ia[1] pĩpê emômgĩ-
bo oheângâ, chemanô' ré tachere
rahá, ĩbápe nderecháca pỹreỹ.
Amen Jesus.


  1. Creemos que es "gracia".

10[33]

das las vezes q.e te comiere, el am-
or, y charidad. Finalmente me
ofresco todo entero a ti deseoso de ser
todo tuyo, sin defraudar cosa al-
guna para mi. Ayudame Señor,
p.a q.e no sea yo de aquí adelante jue[-]
go, ō entretenimiento del Demonio,
ni me enrrede con tentaciones, p.a q.e
pueda yo obedecete siempre. Conce[-]
deme Señor, el cumplimiento de es-
ta mi offerta, q.e te ago de mi, ador[-]
nando mi alma con tu gracia, p.a
q.e despues de mi muerte goze de tu
vista eternam.te en el Cielo. Amen.


134

[1034]

Por Bulla de Paulo III, y Paulo
V, se pueden casar los Indios sín
dispensacion en el tercero, y quar-
to grado. Pater[1] Sanchez, l. 8. de
Matrím. disput. 24. num 35.

El prímer grado transuersal-

ser de jure naturem[2] affirman muc-
choʃ, entre los quales el Padre Tom-
as Sanchez, el qual dice, q.e es pro-
bable la Contraria, y assi es dispen-
sable. Vide Sanch. l. 7. disp. 32._
num. 12.

Fin

  1. Tr. "Padre".
  2. Tr. "ley de la naturaleza".

[II]

De todo lo q.e contiene este Cathesis-
mo
Del texto de la doctrina christia-
na p.1.a
Fiestas q.e tienen obligacion de guardar
los Yndios p.3.7.
Ayunos de los Indios p.39.
De la Señal de la Cruz p 41
De las demas oraciones p.47
Viage del desierto, y de la ley escripta-
p.33.
De los tres primeros Mand.tos p.61
Del quarto, quinto, y sexto mand.to p.65
De los quatro ultimos mandam.tos p 69
De la Yglesia p.73.
Primera parte de esta breve doc.ta p.81
Segunda parte p 89.
Como se ha de oyr Missa p 106.


Como la missa es representacion de
la Vida de Christo p 107.
Advertencia de la Missa p.1018.
Actos de fee, esperanza, y charidad
p 1020
Bulla de Paulo III, V sobre la dispen-
sacion de los Yndios 1034.

Fin del Indice



[1]

  1. Sello de la Biblioteca Real.


Referencias

<references>