De Colección Mutis
Revisión del 04:48 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_4r''' {{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = {{der|7}} {{cuadricula |Mar: '''Paraua'''.<b...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito_2921_BPRM/fol_4r

Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

7
Mar: Paraua.

Manyana: cocoro.
Huarpicna eʃte termino es to=
do rigor de la Lengua Pariagoto
quiere dezir ceniza, ô vna cosa
reducida en ceniza.
Mosquito: Manuyca.
tu muger ha parido: tauanupse
amuere apassir Isem ave=
nuru cuamuere apaʃsir.
Mierde: Vuatte.

N.

Negro, ô cosa negra: tíquínem.
No: ipra, v. huaca, v. hipranepra.
Nosotros: yiemna â nosotros: yi=
enauya. - por nosotros: vide rozado
Nigua: Sícca
Nolo hare por cierto: huacayca.
annotada: tuaipssa.

O.

obedecer: Mapuna, v. mapunaqotca.
Aver obedecido: Mapunasse.
Oja de Arbol: Yata
vn ojo: cuprutu, es lo miʃmo q.e tuerto
honrar, y obsequiar: Apunene
Ojos: Yenuru. - Olla: tumare.
Olla grande: Caypre tumare.
Olla equeña: Xuacre tumare.
Ohir: tatasse. Io estoy ahiendo
ityataceneuaʃse. aque lo esta
oyendo: Mocre Itxata cenemane
nosotros lo estamos ayendo: yem=
na itxata cenemane. vosotros &c.
Amamoro itxatacenemane.
Aquellos lo estan oyendo: mo=
quiamo Itxatacenemane.

P.

Primero, ó, el q.e ca delante: avaporo.
El primero: Avaporono
Por aquel, por el, por respecto de
de el, ô por amor de aquel: Po=
queetoro.
Padecer: recur.
Padecío: requaquemo. eʃte:
aquemje, es por cosa passada.
Padir: rare, v. pecasse, v. tutca,
v. Cíare. todos estos son por pedir.
Penʃar: y acordar: tiptanepuir.
Penʃare contigo: quitiptane puissimi.
has penʃado en tal cosa: Mitiptane=
pianeyca?
Pecado: Pecaro. - Padre: Imu.
Porq.e: etpoca'. - Paraq.e: etpanome.
Para: pome.
Pobre de mi: equagotay
Equani, equani: tener mucha
campassion de alguno.
Preñada: tuacure.
tu muger eʃta prenyada: amuere
paaʃʃir tuacure nace.
tu quiereʃ parír: Yenicpaye naʃce.
nota, q.e el naʃce' es presente
del verbo sus, es, est. y el Paye
es acto de la Voluntas en quanto
al querer alguna cosa.
Sehizo Prenyada: Yuacuramía=
quema. Pario sin dolor: Yenuaquema.
Pelo: pirípi. - Pescuesso: pumuere.
Pecho: poropuirí.
Parte viril: huequirí et pro
feminiʃ
[1] v. es feminíʃ: Sahyre.
Pierna: Maʃsir. Pieʃ: Iptar..
Piedra: sepu. - Piedra de esmolar :
xepi. _ Palo, ô Leña: bebe
Pedir rogando: Enepecaque.
Perdonar: Spuynanepca. [[latin::[i]tem]] por

pedir: yepecare.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Tr. "y para las mujeres".