De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = 8 <center>+</center> {{cuadricula |Porquería: '''spurun'''. uítala por=<...»)
 
Línea 10: Línea 10:
 
<center>+</center>
 
<center>+</center>
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Porquería: '''spurun'''.  uítala por&#61;<br>
+
|
quería: '''sporuncaq.<sup>e</sup>'''. - Lavalo:<br>  
+
{{sangria}}
 +
Porquería: '''spurun'''.  quítala por&#61;<br>
 +
quería: '''sporuncaq.<sup>e</sup>''' Lavalo:<br>  
 
'''sícorocaq.<sup>e</sup>'''.<br>
 
'''sícorocaq.<sup>e</sup>'''.<br>
 +
 
Palabra: '''Maymurí'''.<br>
 
Palabra: '''Maymurí'''.<br>
Paro - siempre : Ittiepreype'''<br>
+
 
Poner: '''tirque'''. Ponlo aqui: tane tirq.<sup>e</sup>'''<br>
+
Paro siempre : '''Ittiepreype'''<br>
 +
 
 +
Poner: '''tirque'''. Ponlo aqui: '''tane tirq.<sup>e</sup>'''<br>
 +
 
 
Ponlo alla: '''muye tirque.'''<br>
 
Ponlo alla: '''muye tirque.'''<br>
 +
 
Ponlo arriba: '''Caonotirq.<sup>e</sup>''' &c.<br>
 
Ponlo arriba: '''Caonotirq.<sup>e</sup>''' &c.<br>
 +
 
Poder, y Poderoso: '''Cripnem'''. <br>
 
Poder, y Poderoso: '''Cripnem'''. <br>
 +
 
Aquel puede mucho: '''mocre crip'''&#61;<br>
 
Aquel puede mucho: '''mocre crip'''&#61;<br>
 
'''nem''', {{lat|v.}} '''teype mocre mane'''.<br>
 
'''nem''', {{lat|v.}} '''teype mocre mane'''.<br>
 +
{{f_sangria}}
 
<center><h2>Q.</h2></center>
 
<center><h2>Q.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Querer mal: '''Gesmenare'''.<br>
 
Querer mal: '''Gesmenare'''.<br>
 +
 
Quando sera esso; o quando haraʃ tal<br>
 
Quando sera esso; o quando haraʃ tal<br>
 
cosa: '''ettua noyau'''.<br>
 
cosa: '''ettua noyau'''.<br>
Quando quieres {{t_i|##}} Christianas â <br>
+
 
 +
Quando quiereʃ {{t_i|##}} Chrystianas â <br>
 
tu hijo: '''Ettua noyau Imureri'''<br>
 
tu hijo: '''Ettua noyau Imureri'''<br>
 
'''Christianarpe hipene maní?'''<br>
 
'''Christianarpe hipene maní?'''<br>
Quantos son&#61; ó quantos ay: '''et'''<br>
+
 
 +
Quantos son; ó quantos ay: '''et'''<br>
 
'''tuatoto nanitú.'''<br>
 
'''tuatoto nanitú.'''<br>
Quien eʃta enfermo? '''anaqui tumarq.<sup>e</sup>?'''<br>
+
 
Quien tiene la culpa? '''Anaqui Cilpay?'''<br>
+
Quien eʃta enfermo? '''Anaqui tumarq.<sup>e</sup>?'''<br>
Que es esso? '''et muere.'''<br>
+
 
Que quieress tu? '''et pene mananey.'''<br>
+
Quien tiene la culpa? '''Anaqui Culpay?'''<br>
 +
 
 +
Que esso? '''et muere.'''<br>
 +
 
 +
Que quiereʃ tu? '''et pene mananey.'''<br>
 +
 
 
Quanto vale esso? '''tepessen''' vale<br>
 
Quanto vale esso? '''tepessen''' vale<br>
 
mucho.
 
mucho.
 +
 
Quebrar: '''troqueque'''.<br>
 
Quebrar: '''troqueque'''.<br>
Ia se quebro: ''Hoquasse.'''<br>
+
 
 +
Ia se quebro: '''Hoquasse.'''<br>
 +
 
 
Quibralo: '''trocaque'''.<br>
 
Quibralo: '''trocaque'''.<br>
 
handa poquito â poco, ó con cuy&#61;<br>
 
handa poquito â poco, ó con cuy&#61;<br>
 
dado, guardalo de quebrar: '''to'''&#61;<br>
 
dado, guardalo de quebrar: '''to'''&#61;<br>
 
'''nomaque.'''<br>
 
'''nomaque.'''<br>
Quemar alguna &c. '''Iyuramisa.'''<br>
+
 
 +
Quemar alguna &c. '''Iyuramssa.'''<br>
 +
 
 
Que maʃ: '''etirí'''<br>
 
Que maʃ: '''etirí'''<br>
 +
 
quanto tiempo haze q.<sup>e</sup> sucedio esso?<br>
 
quanto tiempo haze q.<sup>e</sup> sucedio esso?<br>
 
y quando ellos responden, y qui&#61;<br>
 
y quando ellos responden, y qui&#61;<br>
Línea 49: Línea 74:
 
mucho tiempo q.<sup>e</sup> sucedió: dicen<br>
 
mucho tiempo q.<sup>e</sup> sucedió: dicen<br>
 
'''Paanare''', ô '''Fennare'''.<br>
 
'''Paanare''', ô '''Fennare'''.<br>
 +
 
Que, y comó: '''Etca'''. que cosa eʃ<br>
 
Que, y comó: '''Etca'''. que cosa eʃ<br>
 
ser christiano? '''Etca chriʃtia'''&#61;<br>
 
ser christiano? '''Etca chriʃtia'''&#61;<br>
''nape heuaciri'''? Paraq.<sup>e</sup>: '''etpa'''&#61;<br>
+
'''nape heseaciri'''? Para q.<sup>e</sup>: '''etpa'''&#61;<br>
 
'''nome.'''
 
'''nome.'''
 +
{{f_sangria}}
 
|<center><h2>R.</h2></center>
 
|<center><h2>R.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Reʃucito: '''Yenaâquemo.'''<br>
 
Reʃucito: '''Yenaâquemo.'''<br>
Reʃicitaremos: '''coenar como'''<br>
+
 
Reʃucotar: '''coenar.'''<br>
+
Reʃucitaremos: '''coenar como'''<br>
Reir: ''tauasapnapse.'''<br>
+
 
 +
Reʃucitar: '''coenar.'''<br>
 +
 
 +
Reir: '''tauasapnapse.'''<br>
 +
 
 
Reñir; y regañar: '''Muÿʃuaquet[]'''<br>
 
Reñir; y regañar: '''Muÿʃuaquet[]'''<br>
 +
 
Raʃ[r]to : '''venatpuir.'''<br>
 
Raʃ[r]to : '''venatpuir.'''<br>
 +
 
tu haʃ viʃto bien el raʃtro por <br>
 
tu haʃ viʃto bien el raʃtro por <br>
donde h{{t_l|a}} passado fulano<br>
+
donde h{{t_l|}} passado fulano<br>
 
'''nerecure venatpuir am[]'''<br>
 
'''nerecure venatpuir am[]'''<br>
'''ere anpuy anihi'''. nota q.<sup>e</sup> <br>
+
'''ere anpuy anihi'''. Nota q.<sup>e</sup> <br>
 
el '''nerecure''', quiere dezir, de<br>
 
el '''nerecure''', quiere dezir, de<br>
el '''anpuyamhi''', {{t_i|##}} el proprio<br>
+
el '''anpuyamhi''', el proprio<br>
termino de saber. - {{lat|Item}} alu'''<br>
+
termino de saber. {{lat|Item}} alu<br>
 
mdo. '''Ainuete cat taune, an'''&#61;<br>
 
mdo. '''Ainuete cat taune, an'''&#61;<br>
 
'''puyan{{t_l|hi}}, ycenatpurneretca'''<br>
 
'''puyan{{t_l|hi}}, ycenatpurneretca'''<br>
 +
 
Rodillas: '''Yieces muru.'''<br>
 
Rodillas: '''Yieces muru.'''<br>
 +
 
Recibir: '''Sepuacasse.'''<br>
 
Recibir: '''Sepuacasse.'''<br>
 
Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el]<br>
 
Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el]<br>
aquellos &c. '''sepuacasse, Iude'''&#61;<br>
+
aquellos &c. '''sepuacasse''', Inde&#61;<br>
clinable.'''
+
clinable.
 +
 
 
Remedio para curar de algun mal<br>
 
Remedio para curar de algun mal<br>
 
'''yetípata pomere'''.<br>
 
'''yetípata pomere'''.<br>
 +
{{f_sangria}}
 
<center><h2>S.</h2></center>
 
<center><h2>S.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Sol: '''Veyu'''. - Solo: '''teuquene.'''<br>
 
Sol: '''Veyu'''. - Solo: '''teuquene.'''<br>
Salir: ''patacane.''' Sal â fuera.<br>
+
 
 +
Salir: '''patacane.''' Sal â fuera.<br>
 
'''ayapatacaque.'''<br>
 
'''ayapatacaque.'''<br>
 +
 
Sal: '''Pamo'''. - Señor: '''Yessem.'''<br>
 
Sal: '''Pamo'''. - Señor: '''Yessem.'''<br>
 +
 
Saber: '''Iypuyaʃce.''' haveys de<br>
 
Saber: '''Iypuyaʃce.''' haveys de<br>
 
saber: '''sipuitteque'''. Io lo se<br>
 
saber: '''sipuitteque'''. Io lo se<br>
Línea 86: Línea 128:
 
'''amuere cenpuyasse'''. aql. &c.<br>
 
'''amuere cenpuyasse'''. aql. &c.<br>
 
'''mocre manpuyane'''. Noso[tros]<br>  
 
'''mocre manpuyane'''. Noso[tros]<br>  
<ref>Sello de la Biblioteca Real.</ref> '''yemna Maupuyasse'''}}   
+
<ref>Sello de la Biblioteca Real.</ref> '''yemna Maupuyasse'''
 +
{{f_sangria}}}}   
 
}}
 
}}

Revisión del 04:20 16 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

8

+

Porquería: spurun. quítala por=
quería: sporuncaq.e Lavalo:
sícorocaq.e.

Palabra: Maymurí.

Paro siempre : Ittiepreype

Poner: tirque. Ponlo aqui: tane tirq.e

Ponlo alla: muye tirque.

Ponlo arriba: Caonotirq.e &c.

Poder, y Poderoso: Cripnem.

Aquel puede mucho: mocre crip=
nem, v. teype mocre mane.

Q.

Querer mal: Gesmenare.

Quando sera esso; o quando haraʃ tal
cosa: ettua noyau.

Quando quiereʃ ##[1] Chrystianas â
tu hijo: Ettua noyau Imureri
Christianarpe hipene maní?

Quantos son; ó quantos ay: et
tuatoto nanitú.

Quien eʃta enfermo? Anaqui tumarq.e?

Quien tiene la culpa? Anaqui Culpay?

Que eʃ esso? et muere.

Que quiereʃ tu? et pene mananey.

Quanto vale esso? tepessen vale
mucho.

Quebrar: troqueque.

Ia se quebro: Hoquasse.

Quibralo: trocaque.
handa poquito â poco, ó con cuy=
dado, guardalo de quebrar: to=
nomaque.

Quemar alguna &c. Iyuramssa.

Que maʃ: etirí

quanto tiempo haze q.e sucedio esso?
y quando ellos responden, y qui=
eren dezir, Ia grande rato, ô
mucho tiempo q.e sucedió: dicen
Paanare, ô Fennare.

Que, y comó: Etca. que cosa eʃ
ser christiano? Etca chriʃtia=
nape heseaciri? Para q.e: etpa=
nome.

R.

Reʃucito: Yenaâquemo.

Reʃucitaremos: coenar como

Reʃucitar: coenar.

Reir: tauasapnapse.

Reñir; y regañar: Muÿʃuaquet[]

Raʃ[r]to : venatpuir.

tu haʃ viʃto bien el raʃtro por
donde h passado fulano
nerecure venatpuir am[]
ere anpuy anihi. Nota q.e
el nerecure, quiere dezir, de
el anpuyamhi, eʃ el proprio
termino de saber. Item alu
mdo. Ainuete cat taune, an=
puyanhi, ycenatpurneretca

Rodillas: Yieces muru.

Recibir: Sepuacasse.
Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el]
aquellos &c. sepuacasse, Inde=
clinable.

Remedio para curar de algun mal
yetípata pomere.

S.

Sol: Veyu. - Solo: teuquene.

Salir: patacane. Sal â fuera.
ayapatacaque.

Sal: Pamo. - Señor: Yessem.

Saber: Iypuyaʃce. haveys de
saber: sipuitteque. Io lo se
hiyu sÿpuyasse. tu lo sabe[s]
amuere cenpuyasse. aql. &c.
mocre manpuyane. Noso[tros]
[2] yemna Maupuyasse

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Sello de la Biblioteca Real.