De Colección Mutis
Revisión del 04:49 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = 8 <center>+</center> {{cuadricula |Porquería: '''spurun'''. uítala por=<...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

8

+
Porquería: spurun. uítala por=

quería: sporuncaq.e. - Lavalo:
sícorocaq.e.
Palabra: Maymurí.
Paro - siempre : Ittiepreype
Poner: tirque. Ponlo aqui: tane tirq.e
Ponlo alla: muye tirque.
Ponlo arriba: Caonotirq.e &c.
Poder, y Poderoso: Cripnem.
Aquel puede mucho: mocre crip=
nem, v. teype mocre mane.

Q.

Querer mal: Gesmenare.
Quando sera esso; o quando haraʃ tal
cosa: ettua noyau.
Quando quieres ##[1] Christianas â
tu hijo: Ettua noyau Imureri
Christianarpe hipene maní?
Quantos son= ó quantos ay: et
tuatoto nanitú.
Quien eʃta enfermo? anaqui tumarq.e?
Quien tiene la culpa? Anaqui Cilpay?
Que es esso? et muere.
Que quieress tu? et pene mananey.
Quanto vale esso? tepessen vale
mucho. Quebrar: troqueque.
Ia se quebro: Hoquasse.'
Quibralo: trocaque.
handa poquito â poco, ó con cuy=
dado, guardalo de quebrar: to=
nomaque.
Quemar alguna &c. Iyuramisa.
Que maʃ: etirí
quanto tiempo haze q.e sucedio esso?
y quando ellos responden, y qui=
eren dezir, Ia grande rato, ô
mucho tiempo q.e sucedió: dicen
Paanare, ô Fennare.
Que, y comó: Etca. que cosa eʃ
ser christiano? Etca chriʃtia=
nape heuaciri'? Paraq.e: etpa=
nome.

R.

Reʃucito: Yenaâquemo.
Reʃicitaremos: coenar como
Reʃucotar: coenar.
Reir: tauasapnapse.'
Reñir; y regañar: Muÿʃuaquet[]
Raʃ[r]to : venatpuir.
tu haʃ viʃto bien el raʃtro por
donde ha passado fulano
nerecure venatpuir am[]
ere anpuy anihi. nota q.e
el nerecure, quiere dezir, de
el anpuyamhi, ##[2] el proprio
termino de saber. - Item alu
mdo. Ainuete cat taune, an=
puyanhi, ycenatpurneretca
Rodillas: Yieces muru.
Recibir: Sepuacasse.
Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el]
aquellos &c. sepuacasse, Iude=
clinable. Remedio para curar de algun mal
yetípata pomere.

S.

Sol: Veyu. - Solo: teuquene.
Salir: patacane.' Sal â fuera.
ayapatacaque.
Sal: Pamo. - Señor: Yessem.
Saber: Iypuyaʃce. haveys de
saber: sipuitteque. Io lo se
hiyu sÿpuyasse. tu lo sabe[s]
amuere cenpuyasse. aql. &c.
mocre manpuyane. Noso[tros]

[3] yemna Maupuyasse
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Sello de la Biblioteca Real.