De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_5r'''
 
 
{{trascripcion 2921  
 
{{trascripcion 2921  
 
|seccion =  
 
|seccion =  
Línea 38: Línea 37:
 
tomar con paciencía, u por amor de <br>
 
tomar con paciencía, u por amor de <br>
 
Dios alguna cosa: '''taune Yies'''&#61;<br>
 
Dios alguna cosa: '''taune Yies'''&#61;<br>
''ca Dios poqueetoro'''.<br>
+
'''ca Dios poqueetoro'''.<br>
  
 
Dios siempre ha sido bueno, y <br>
 
Dios siempre ha sido bueno, y <br>
Línea 68: Línea 67:
 
toda la Gente: '''ytxoto.'''<br>
 
toda la Gente: '''ytxoto.'''<br>
  
todos Los diaʃ: '''temere circe.''<br>
+
todos Los diaʃ: '''temere circe.'''<br>
  
 
tu: '''amuere.'''<br>
 
tu: '''amuere.'''<br>
Línea 76: Línea 75:
 
|{{sangria}}
 
|{{sangria}}
 
tener miedo, ô temor: '''taraʃna'''<br>
 
tener miedo, ô temor: '''taraʃna'''<br>
 +
 
no tengaʃ temor: '''hipra taraʃna.'''<br>
 
no tengaʃ temor: '''hipra taraʃna.'''<br>
 +
 
no toqueʃ aygua: '''tuna emeremapra.'''<br>
 
no toqueʃ aygua: '''tuna emeremapra.'''<br>
 +
 
tabaco de polvo: '''Ioppa.'''<br>
 
tabaco de polvo: '''Ioppa.'''<br>
tabaco de fumo: '''[famr]''' <br>
+
 
en todo Lugar: '''temerepata poa.'''<br>
+
tabaco de fumo: '''tama''' <br>
<center><h2>{{lat|v.}}</h2></center>
+
 
 +
En todo Lugar: '''temerepata poa.'''<br>
 +
{{f_sangria}}
 +
 
 +
<center><h2>V.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Vine? '''nepianícca.'''<br>
 
Vine? '''nepianícca.'''<br>
 +
 
Ia viene: '''Manepiane'''.<br>
 
Ia viene: '''Manepiane'''.<br>
Con qual eʃta? '''aytxano aquere'''?<br>
+
 
quantos son: '''estuatatonanhí'''<br>
+
Con qual eʃta? '''aytxono aquere'''?<br>
venir: '''nepuy'''.<br>
+
 
 +
Quantos son: '''estuatatonanhí'''<br>
 +
 
 +
Venir: '''nepuy'''.<br>
 +
 
 
Vestido, ô vestidos: '''ponquemo.'''<br>
 
Vestido, ô vestidos: '''ponquemo.'''<br>
vengo por mandato de &c. '''Yapoyome.'''<br>
+
 
 +
Vengo por mandato de &c. '''Yapoyome.'''<br>
 +
 
 
Vida, ô vivir: '''Nura.'''<br>
 
Vida, ô vivir: '''Nura.'''<br>
Uñaʃ: '''Proru.'''<br>
+
 
 +
Vñaʃ: '''Proru.'''<br>
 +
 
 
Virgen: '''Ymeramapumpe.'''<br>
 
Virgen: '''Ymeramapumpe.'''<br>
 +
 
Vientre: '''Vsení'''<br>
 
Vientre: '''Vsení'''<br>
entrañas, ô â dentro: '''punaca'''.<br>
+
 
 +
Entrañas, ô â dentro: '''punaca'''.<br>
 +
 
 
Vano, ô en vano. '''tipuitpare'''.<br>
 
Vano, ô en vano. '''tipuitpare'''.<br>
 
Acerca de aquel termino<br>
 
Acerca de aquel termino<br>
'''Ymeramapumpe'''; nada q.<sup>e</sup> <br>
+
'''Ymeramapumpe'''; nota q.<sup>e</sup> <br>
 
en todo rigor de la Lengua pa&#61;<br>
 
en todo rigor de la Lengua pa&#61;<br>
 
riagota, solo quiere dezir:<br>
 
riagota, solo quiere dezir:<br>
Línea 102: Línea 121:
 
sin averla tocado hombre; como<br>
 
sin averla tocado hombre; como<br>
 
tambien significa lo mismo<br>
 
tambien significa lo mismo<br>
aque: '''Huane enmeremapra.'''<br>
+
aquel: '''Huane enmeremapra.'''<br>
se hizo preñada: '''yucuramía.'''<br>
+
se hizo preñada: '''yuacuramía.'''<br>
 
quema por amor, ô por obra del<br>  
 
quema por amor, ô por obra del<br>  
[espiri]tu S.to: '''Sios imuruspe'''<br>
+
{{rec|espiri}}tu S.<sup>to</sup>: '''Dios imuruspe'''<br>
'''piritu S.to poqueetoro'''. el: '''ye'''&#61;<br>
+
'''ʃpiritu S.<sup>to</sup> poqueetoro'''. el: '''ye'''&#61;<br>
'''nuaqueme''', es, despues de parida,<br>
+
'''nuaquema''', es, despues de parida,<br>
Y al: '''yesnamayaquemo''': es sin<br>
+
Y al: '''yeʃnamayaquemo''': sin<br>
dolor; y el: imorumbra, con el:<br>
+
dolor; y el: '''imorumbra''', con el:<br>
 
'''tauemitupo''', quiere dezir; que<br>
 
'''tauemitupo''', quiere dezir; que<br>
 
quedo cerrado su clauʃtro vir&#61;<br>
 
quedo cerrado su clauʃtro vir&#61;<br>
ginal despues de parida. vide el <br>
+
ginal despueʃ de parida. vide el <br>
cezado.<br>
+
rezado.<br>
Vegada: '''curena''.{{lat|v.}} '''curene.'''}}
+
 
 +
Vegada: '''curena'''.{{lat|v.}} '''curene.'''}}
 
}}
 
}}

Revisión del 15:02 16 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

9
+

tu supiste eʃto, ô tal cosa: cen man=
puyaney? - no se, ô ignoro:
Anpipra. -aql. sabe mucho:
tauare mane. es un sonʃo:
tauarepra mane. eʃ muy
sonʃo, y sonʃiʃʃimo: tauarepuin.

Sebba[1] : ciʃmeca.

Sepultado: tonamje.

Senyal vide raʃtro; Item: por no
saber, eʃte termino, tenpuitepra,
eʃ muy proprío, y tambien por
no conocer.

Sangre: Munu. Enʃangrentado:
tinime

Aquel se fue: Montane.

se fue, y no bolvera maʃ: tautel
pere.

tomar con paciencía, u por amor de
Dios alguna cosa: taune Yies=
ca Dios poqueetoro.

Dios siempre ha sido bueno, y
siempre lo ʃera: Dios ittie=
preype taune mane, acnaq.e
miyetteneneype nepano.

T,

toma: Supieʃca.

ten cuydado: yitxaʃempa Yieʃca.

triʃte: tipuricaʃse.

todos : temere. todaʃ laʃ cosas: te=
merano como.

todos vosotros: amiatemere.

tambien: Nepane

teta: Manotirí.

teʃticulos: Gemuru.

talon: piacuay.

toda la Gente: ytxoto.

todos Los diaʃ: temere circe.

tu: amuere.

tocar:Amerere mayca.

tener miedo, ô temor: taraʃna

no tengaʃ temor: hipra taraʃna.

no toqueʃ aygua: tuna emeremapra.

tabaco de polvo: Ioppa.

tabaco de fumo: tama

En todo Lugar: temerepata poa.

V.

Vine? nepianícca.

Ia viene: Manepiane.

Con qual eʃta? aytxono aquere?

Quantos son: estuatatonanhí

Venir: nepuy.

Vestido, ô vestidos: ponquemo.

Vengo por mandato de &c. Yapoyome.

Vida, ô vivir: Nura.

Vñaʃ: Proru.

Virgen: Ymeramapumpe.

Vientre: Vsení

Entrañas, ô â dentro: punaca.

Vano, ô en vano. tipuitpare.
Acerca de aquel termino
Ymeramapumpe; nota q.e
en todo rigor de la Lengua pa=
riagota, solo quiere dezir:
sin aver conocido varon, ô
sin averla tocado hombre; como
tambien significa lo mismo
aquel: Huane enmeremapra.
se hizo preñada: yuacuramía.
quema por amor, ô por obra del
[{{{2}}}]tu S.to: Dios imuruspe
ʃpiritu S.to poqueetoro. el: ye=
nuaquema, es, despues de parida,
Y al: yeʃnamayaquemo: eʃ sin
dolor; y el: imorumbra, con el:
tauemitupo, quiere dezir; que
quedo cerrado su clauʃtro vir=
ginal despueʃ de parida. vide el
rezado.

Vegada: curena.v. curene.</td> </tr>









































</table>

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablemente “ceba” del catalán “cebolla”.