De Colección Mutis
Revisión del 04:51 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = 10 {{cuadricula |<center><h2>Nombres, y Pro=<br> nombres, y Genealo=<br...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

10

Nombres, y Pro=

nombres, y Genealo=

gia de todos Los Parienteʃ

Io: yiu' v. eyu. Ia no: Yiu aptiq.e
nota q.e eʃte termino de Yiu
aptique, es muy comun entre
ellos, para dezir: Io no fuí, o
Io no hize eʃto, ni tal cosa.
Esso es mio, ô cosa mia: Cenya=
mamin.
â mi lo dizes: yuya cey, yuque.
tu: Amuere. esse, y esta: Mosse
Aquel, y aquella: Mocre.
A mí: yuya. nosotros: yiemna.
â nosotros: yemnauya. Vosotros,
y vosotraʃ: Amiamoro. Aquellos,
y Aquelloʃ: Moquiamo.
todos: temere. â todos nosotros:
yiemnauya temere. â todos
vosotros: Amiatemere. â
todos aquellos: moquiamo te=
mere. â toda la Gente: Yytxoto.
Padre de aquel o de
fulano: Yleimo. Padre mio: Papayo
mi Madre: hiyamacha.
La
Madre de aquel: tuixana.
Abuelo: noto. Mi abuelo tamb=
bien: nota nepano. Hijo: Imu=
ren. Hija: hiyeiouysi. Aquel
es tu hijo: Imureri Cam[]ro
es tu hija: ayamaʃʃe camocre
hermano mayor: Aruyo. es tu
hermano mayor: Aruyo camocre.
hermano xiquito: pirí. es tu
hermana xiquita: ayanatir ca=
mocre. hermana mayor: Passirí.
Hermana xiquita: Piti. sobrino
Amiacano. fillasne: enimupter.
Pariente: emeyture. Parientes:

Emeytunamo.

Marido, y Maridos: hauanerco
Muger, Mugereʃ: apaʃʃirccome
Ensenado, ô fillaʃtre: enimupter.
Madrastra: Azanepreneyca.

Hombres nnume=
rales, y adverbiales

1: Arare. 2: assaq.e. 3: soruau.
4: Juspe. 5: Pequeme 6: teme.
7: tarce. 8: peosso. 9: anarípi[]
10: amiasemere

El Primero: Auaporono.
El Segundo: hipoquirono.
El Tercero: yucretare.
El quarto: Ypocorono.
El quínto: hipoquehirí.
El sexto: Ysemetaye.
El Septimo: taruye.
El Octavo: Peossey.
El nono: Aanatipiauhey.
El demimo: Emiatemerey.

Espacio de tiempo

Dia: Ano noche: Coco. es de di[a]
ano naʃce. es e noche: cocope n[]
â la mañana; y por la manyana
hinaprare: a la tarde, o por l[a]
tarde: Comamuere. al medio
dia: nŷa copsanaveyu. â me[-]
dia noche: Cococoreto Mán[-]
yana: Cocoro. despues de man[-]
yana: assacanoyau. Ayhier:
Guare. Ante ayer: assacanoya
termino admirativo, q.e ellos
usan quando se admiran de

alguna cosa: Hecarachee!
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias