De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = {{cuadricula |Quanto tiempo? '''Ettuanoyau'''? de<br> aquí â 3 días: '''sorua...»)
 
Línea 9: Línea 9:
 
|Quanto tiempo? '''Ettuanoyau'''? de<br>
 
|Quanto tiempo? '''Ettuanoyau'''? de<br>
 
aquí â 3 días: '''soruanca noyau.'''<br>
 
aquí â 3 días: '''soruanca noyau.'''<br>
de aquí â 4 dias: '''Juspe noyau.''' &.<br>
+
de aquí â 4 dias: '''Juspe noyau.''' &c.<br>
 
Passados 3 diaʃ: '''soruauca noyavera.'''<br>
 
Passados 3 diaʃ: '''soruauca noyavera.'''<br>
 
aora: '''meixenare'''. despueʃ: '''detipo''' <br>
 
aora: '''meixenare'''. despueʃ: '''detipo''' <br>
 
{{lat|v.}} '''paatipo''', {{lat|v.}} '''retipo'''. Antes: '''Yaua'''&#61;<br>
 
{{lat|v.}} '''paatipo''', {{lat|v.}} '''retipo'''. Antes: '''Yaua'''&#61;<br>
 
'''poro''', {{lat|v.}} '''havaporo'''. Ia buen rato,<br>
 
'''poro''', {{lat|v.}} '''havaporo'''. Ia buen rato,<br>
ô muy grande rato: '''Peenne{{in|i}}aare.'''<br>
+
ô muy grande rato: '''Peenn{{in|i}}aare.'''<br>
 
todos los diaʃ: '''temere circe'''. Para<br>
 
todos los diaʃ: '''temere circe'''. Para<br>
 
siempre: '''Ittiepreype'''.<br>
 
siempre: '''Ittiepreype'''.<br>
Línea 21: Línea 21:
 
El pelo: '''piripo'''. La cabeça: '''Guyhi:'''<br>
 
El pelo: '''piripo'''. La cabeça: '''Guyhi:'''<br>
 
'''ri'''. La frente: '''Jemerían'''. Los ojos:<br>
 
'''ri'''. La frente: '''Jemerían'''. Los ojos:<br>
'''Ienueu'''. La naris: '''yeunare'''. La <br>
+
'''Ienuru'''. La naris: '''yeunare'''. La <br>
 
boca: '''himtare.''' Los dienteʃ: '''Yeri'''<br>
 
boca: '''himtare.''' Los dienteʃ: '''Yeri'''<br>
La lengua: '''Junuru'''. Los mejillas:<br>
+
La lengua: '''Junuru'''. Las megillas:<br>
'''Pehetare'''. Las Barres, o quijadas:<br>
+
'''Pehetare'''. Los Barres, o, quijadas:<br>
'''yasamuau'''. La cara: '''Pere'''. el pecho:<br>
+
'''yasamuru'''. La cara: '''Pere'''. el pecho:<br>
 
'''poropuirí'''. La garganta: '''Jessení'''.<br>
 
'''poropuirí'''. La garganta: '''Jessení'''.<br>
 
El pescueʃso: '''pumuere'''. Los bra&#61;<br>
 
El pescueʃso: '''pumuere'''. Los bra&#61;<br>
Línea 35: Línea 35:
 
'''rareri'''. el coraçon: '''yavani'''. el <br>
 
'''rareri'''. el coraçon: '''yavani'''. el <br>
 
Lonbrigo: '''manuete'''. Los muʃlos:<br>
 
Lonbrigo: '''manuete'''. Los muʃlos:<br>
'''peti'''. La p.te viril: '''huequiri'''. es <br>
+
'''peti'''. La p.<sup>te</sup> viril: '''huequiri'''. {{lat|et <br>
pao fem. '''Sayhirí'''. Los testiculos:<br>
+
pro fem|y para la mujer}}. '''Sayhirí'''. Los testiculos:<br>
'''Jemuree''', Las rodillas: '''Jyuessemunu'''.<br>
+
'''Jemuree''', Laʃ rodillas: '''Jyuessemunu'''.<br>
 
Las piernaʃ: '''mastir'''. Los pies: '''hiptar'''<br>
 
Las piernaʃ: '''mastir'''. Los pies: '''hiptar'''<br>
los dedos: '''Iptarmaacusu'''. Las uñas&#61;<br>
+
los dedos: '''Iptarmucasu'''. Las uñaʃ&#61;<br>
'''prora'''. Lo Clatell: '''yapiacuamao'''<br>
+
'''prora'''. Lo Clatell<ref>Esta palabra es Catalán y significa "nuca".</ref>: '''yapiacuamao'''<br>
 
Las espaldas: '''Paraptianaue'''. el <br>
 
Las espaldas: '''Paraptianaue'''. el <br>
 
hombro: '''motar'''. Las Costillas:
 
hombro: '''motar'''. Las Costillas:

Revisión del 19:10 16 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Quanto tiempo? Ettuanoyau? de

aquí â 3 días: soruanca noyau.
de aquí â 4 dias: Juspe noyau. &c.
Passados 3 diaʃ: soruauca noyavera.
aora: meixenare. despueʃ: detipo
v. paatipo, v. retipo. Antes: Yaua=
poro, v. havaporo. Ia buen rato,
ô muy grande rato: Peenn˰iaare.
todos los diaʃ: temere circe. Para
siempre: Ittiepreype.

Explícacion
de los terminos de las parteʃ
del Cuerpo.

El pelo: piripo. La cabeça: Guyhi:
ri. La frente: Jemerían. Los ojos:
Ienuru. La naris: yeunare. La
boca: himtare. Los dienteʃ: Yeri
La lengua: Junuru. Las megillas:
Pehetare. Los Barres, o, quijadas:
yasamuru. La cara: Pere. el pecho:
poropuirí. La garganta: Jessení.
El pescueʃso: pumuere. Los bra=
ços: apuer. La muñeca: yeme=
cun. La Mano: yiemiarì. La
barriga: Iuvení. La teta: manasiri.
adentro, ô Las entrañas: Punaca:
La sangre: munu. el higado:
rareri. el coraçon: yavani. el
Lonbrigo: manuete. Los muʃlos:
peti. La p.te viril: huequiri. et
pro fem
[1] . Sayhirí. Los testiculos:
Jemuree, Laʃ rodillas: Jyuessemunu.
Las piernaʃ: mastir. Los pies: hiptar
los dedos: Iptarmucasu. Las uñaʃ=
prora. Lo Clatell[2] : yapiacuamao
Las espaldas: Paraptianaue. el
hombro: motar. Las Costillas:

norutoru. Espinaʃʃo: yepiate.

Las nalgas Juriguar. el culo: Rissa=
nare. el talon: piacuay. El Cu=
erpo: yiepu. Las orejas: Panare.

Espacio de Lugar.

En todo lugar: temere pata porca.
â uvn lado, ô al lado deste lugar:
tane, v. tare piaue. adentro, o,
en medio: Cuaua. Ponlo aqui:
tane tirq.e. ponlo arríba: Caua
tirq.e. alla arríba: Caona tirq.e
para arríba: Caquesse. Abajo: som=
nia, v. xopxe. Ponlo alli, â alla:
muye tirq.e. Lugar corto, ô
estrecho: tamxe hipataca. Grande:
caypre. Largo: merecamo. Lexos:
mereque. muy lexos: mequepra.
buen lugar; o buen parage: hy=
pataca taune: mal parage
hipataca curepra. Adonde voi?
Ehyxemtane. voy alato: Ato=
pone. de donde ereʃ? heyxeno
muere? Adonde eʃta el Alcalde?
heyxem naney Alcalde? en suay.
ʃudy mane.

Proposíciones, con=

junciones, y adver=

bíos mas vsados=

A. â mí: yula. a tí; ô para tí: a=
muereuya. â nosotros, ô para
nosotros: yhiemnauya. este: yuya
â, euya, v. uya &c. sirve en lugar
de la proposicion â como lo veras
en la explicacion de esta proposicion=
contra. Contra: ayetmenareau.
I.a mí: dotmenareyau. I.a ti:
amuere ayermenareau I.a de
aquel: mocre ayotmenareu. I.a

####[3] nosotros, Yenna ayotmenareau
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "y para la mujer".
  2. Esta palabra es Catalán y significa "nuca".
  3. Texto tachado e ilegible.