De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
todos los diaʃ: '''temere circe'''. Para<br>
 
todos los diaʃ: '''temere circe'''. Para<br>
 
siempre: '''Ittiepreype'''.<br>
 
siempre: '''Ittiepreype'''.<br>
 +
 
<center><h2>Explícacion<br>de los terminos de las parteʃ<br>
 
<center><h2>Explícacion<br>de los terminos de las parteʃ<br>
 
del Cuerpo.</h2></center>
 
del Cuerpo.</h2></center>
 +
 
El pelo: '''piripo'''. La cabeça: '''Guyhi:'''<br>
 
El pelo: '''piripo'''. La cabeça: '''Guyhi:'''<br>
 
'''ri'''. La frente: '''Jemerían'''. Los ojos:<br>
 
'''ri'''. La frente: '''Jemerían'''. Los ojos:<br>
Línea 47: Línea 49:
 
'''nare'''. el talon: '''piacuay'''. El Cu&#61;<br>
 
'''nare'''. el talon: '''piacuay'''. El Cu&#61;<br>
 
erpo: '''yiepu'''. Las orejas: '''Panare'''.<br>
 
erpo: '''yiepu'''. Las orejas: '''Panare'''.<br>
 +
 
<center><h2>Espacio de Lugar.</h2></center>
 
<center><h2>Espacio de Lugar.</h2></center>
En todo lugar: '''temere pata porca'''.<br>
+
 
â uvn lado, ô al lado deste lugar:<br>
+
En todo lugar: '''temere pata poica'''.<br>
 +
â vn lado, ô al lado deste lugar:<br>
 
'''tane''', {{lat|v.}} '''tare piaue'''. adentro, o, <br>
 
'''tane''', {{lat|v.}} '''tare piaue'''. adentro, o, <br>
 
en medio: '''Cuaua.''' Ponlo aqui:<br>
 
en medio: '''Cuaua.''' Ponlo aqui:<br>
'''tane tirq.<sup>e</sup>'''. ponlo arríba: '''Caua'''<br>
+
'''tane tirq.<sup>e</sup>'''. Ponlo arríba: '''Caua'''<br>
 
'''tirq.<sup>e</sup>'''. alla arríba: '''Caona tirq.<sup>e</sup>'''<br>
 
'''tirq.<sup>e</sup>'''. alla arríba: '''Caona tirq.<sup>e</sup>'''<br>
 
para arríba: '''Caquesse'''. Abajo: '''som'''&#61; <br>
 
para arríba: '''Caquesse'''. Abajo: '''som'''&#61; <br>
 
'''nia''', {{lat|v.}} '''xopxe'''. Ponlo alli, â alla:<br>
 
'''nia''', {{lat|v.}} '''xopxe'''. Ponlo alli, â alla:<br>
 
'''muye tirq.<sup>e</sup>'''. Lugar corto, ô <br>
 
'''muye tirq.<sup>e</sup>'''. Lugar corto, ô <br>
e{{t_l|s}}trecho: '''tamxe hipataca'''. Grande:<br>
+
e{{t_l|x}}trecho: '''tamxe hipataca'''. Grande:<br>
 
'''caypre'''. Largo: '''merecamo'''. Lexos:<br>
 
'''caypre'''. Largo: '''merecamo'''. Lexos:<br>
 
'''mereque'''. muy lexos: '''mequepra'''.<br>
 
'''mereque'''. muy lexos: '''mequepra'''.<br>
 
buen lugar; o buen parage: '''hy'''&#61;<br>
 
buen lugar; o buen parage: '''hy'''&#61;<br>
 
'''pataca taune''': mal parage<br>
 
'''pataca taune''': mal parage<br>
'''hipataca curepra'''. Adonde voi?<br>
+
'''hipataca curepra'''. Adonde vaʃ?<br>
'''Ehyxemtane'''. voy alato: '''Ato'''&#61;<br>
+
'''Ehyxemtane'''. voy al ato: '''Ato'''&#61;<br>
 
'''pone'''. de donde ereʃ? '''heyxeno'''<br>
 
'''pone'''. de donde ereʃ? '''heyxeno'''<br>
 
'''muere'''? Adonde eʃta el Alcalde?<br>
 
'''muere'''? Adonde eʃta el Alcalde?<br>
 
'''heyxem naney Alcalde'''? '''en suay.'''<br>
 
'''heyxem naney Alcalde'''? '''en suay.'''<br>
 
'''ʃudy mane'''.
 
'''ʃudy mane'''.
 +
 
<center><h2>Proposíciones, con&#61;<br>
 
<center><h2>Proposíciones, con&#61;<br>
 
junciones, y adver&#61;<br>
 
junciones, y adver&#61;<br>
 
<u>bíos mas  vsados&#61;</u></h2></center>
 
<u>bíos mas  vsados&#61;</u></h2></center>
 +
 
<u>A</u>. â mí: '''yula'''. a tí; ô para tí: '''a'''&#61;<br>
 
<u>A</u>. â mí: '''yula'''. a tí; ô para tí: '''a'''&#61;<br>
 
'''muereuya'''. â nosotros, ô para<br>
 
'''muereuya'''. â nosotros, ô para<br>
Línea 76: Línea 82:
 
â, '''euya''', {{lat|v.}}  '''uya''' &c. sirve en lugar<br>
 
â, '''euya''', {{lat|v.}}  '''uya''' &c. sirve en lugar<br>
 
de la proposicion <u>â</u> como lo veras<br>
 
de la proposicion <u>â</u> como lo veras<br>
en la explicacion de esta proposicion&#61;<br>
+
en la explicacion de eʃta proposicion&#61;<br>
 
contra. Contra: '''ayetmenareau'''.<br>
 
contra. Contra: '''ayetmenareau'''.<br>
 
I.<sup>a</sup> mí: '''dotmenareyau'''. I.<sup>a</sup> ti:<br>
 
I.<sup>a</sup> mí: '''dotmenareyau'''. I.<sup>a</sup> ti:<br>
 
'''amuere ayermenareau''' I.<sup>a</sup> de<br>
 
'''amuere ayermenareau''' I.<sup>a</sup> de<br>
aquel: '''mocre ayotmenareu'''. I.<sup>a</sup> <br>
+
aquel: '''mocre ayotmenareau'''. I.<sup>a</sup> <br>
{{t_i|####}} nosotros, '''Yenna ayotmenareau'''}}
+
{{t_l|aquellos}} nosotros, '''Yenna ayotmenareau'''}}
 
}}
 
}}

Revisión del 15:29 17 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Quanto tiempo? Ettuanoyau? de

aquí â 3 días: soruanca noyau.
de aquí â 4 dias: Juspe noyau. &c.
Passados 3 diaʃ: soruauca noyavera.
aora: meixenare. despueʃ: detipo
v. paatipo, v. retipo. Antes: Yaua=
poro, v. havaporo. Ia buen rato,
ô muy grande rato: Peenn˰iaare.
todos los diaʃ: temere circe. Para
siempre: Ittiepreype.

Explícacion
de los terminos de las parteʃ
del Cuerpo.

El pelo: piripo. La cabeça: Guyhi:
ri. La frente: Jemerían. Los ojos:
Ienuru. La naris: yeunare. La
boca: himtare. Los dienteʃ: Yeri
La lengua: Junuru. Las megillas:
Pehetare. Los Barres, o, quijadas:
yasamuru. La cara: Pere. el pecho:
poropuirí. La garganta: Jessení.
El pescueʃso: pumuere. Los bra=
ços: apuer. La muñeca: yeme=
cun. La Mano: yiemiarì. La
barriga: Iuvení. La teta: manasiri.
adentro, ô Las entrañas: Punaca:
La sangre: munu. el higado:
rareri. el coraçon: yavani. el
Lonbrigo: manuete. Los muʃlos:
peti. La p.te viril: huequiri. et
pro fem
[1] . Sayhirí. Los testiculos:
Jemuree, Laʃ rodillas: Jyuessemunu.
Las piernaʃ: mastir. Los pies: hiptar
los dedos: Iptarmucasu. Las uñaʃ=
prora. Lo Clatell[2] : yapiacuamao
Las espaldas: Paraptianaue. el
hombro: motar. Las Costillas:

norutoru. Espinaʃʃo: yepiate.

Las nalgas Juriguar. el culo: Rissa=
nare. el talon: piacuay. El Cu=
erpo: yiepu. Las orejas: Panare.

Espacio de Lugar.

En todo lugar: temere pata poica.
â vn lado, ô al lado deste lugar:
tane, v. tare piaue. adentro, o,
en medio: Cuaua. Ponlo aqui:
tane tirq.e. Ponlo arríba: Caua
tirq.e. alla arríba: Caona tirq.e
para arríba: Caquesse. Abajo: som=
nia, v. xopxe. Ponlo alli, â alla:
muye tirq.e. Lugar corto, ô
extrecho: tamxe hipataca. Grande:
caypre. Largo: merecamo. Lexos:
mereque. muy lexos: mequepra.
buen lugar; o buen parage: hy=
pataca taune: mal parage
hipataca curepra. Adonde vaʃ?
Ehyxemtane. voy al ato: Ato=
pone. de donde ereʃ? heyxeno
muere? Adonde eʃta el Alcalde?
heyxem naney Alcalde? en suay.
ʃudy mane.

Proposíciones, con=

junciones, y adver=

bíos mas vsados=

A. â mí: yula. a tí; ô para tí: a=
muereuya. â nosotros, ô para
nosotros: yhiemnauya. este: yuya
â, euya, v. uya &c. sirve en lugar
de la proposicion â como lo veras
en la explicacion de eʃta proposicion=
contra. Contra: ayetmenareau.
I.a mí: dotmenareyau. I.a ti:
amuere ayermenareau I.a de
aquel: mocre ayotmenareau. I.a

aquellos nosotros, Yenna ayotmenareau
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "y para la mujer".
  2. Esta palabra es Catalán y significa "nuca".