De Colección Mutis
Revisión del 05:11 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = 12 <center>+</center> I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

12

+

I.a Vosotros: amiamoro yotmenareau. I.a aquellos: naamoro yotme[=]
nareyau. Queres mal, ô I.a de alguno ir: Gesmenare.
Apud, y Ante. En presencia, ô delante de algguno: nereyaut[e]
el lo miro: nerequinte neyaque. cerca de alguna parte: merequipr[a]=
nota q.e meraquepra en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel
parage, q.e se assenyala. Cerquita de la Iglesia: Iglesia tau merequepra,
v. merequepra' Iglesia mane. Porq.e: etpoca. Paraq.e: etpanome.
conq.e: etique. conmigo: Iaquere. Con el, ô con aquel: Aquere. Jun[to]
o juntamente: Vmquere. que: ati. q.e ddizes: Ati. Como: etca. que
cosa es: etca cananey. q.e maʃ: etiri. quien: Anaquí; y: acnaq.e
y assi: yrepe, v. serepe. deʃta manera: podras dezir: serepe. de el: ne=
'rescure. de el miʃmo: nerescure. para: pome. paa saberlo: poque
iduita pome. â cercarʃe, ô venir: septaquena. a ti, o para ti: am[a][=]
ereuya. bueno sera para vosotros: emmiamoruya taune. X desp[u]es : etip[]
despues q.e se fue: ymquettipo. Anteʃ: yavoporo, v. anoporo. detras de t[]
vendre. ayaqueymna yuepuine. detras: Ayaqueymna. a donde:
asseye. a donde es Pedro: Asseye, v. exemnaney Pedro. q.e es eʃʃo?
etmuere? de donde ereʃ? eyxemo muere. quando: ettuanoy
con qual esta: ay xono Iaquere? eʃta con Fr.co: Fr.co aquere mare
no mas: mare. tambie nepatio. Ven aca: Amuretij. Bolver: yauaperire. Venir: mana
puy, v. nepuy. Quentaʃ: Cassuru. Camino: Assamatau. poco, â poco:
tonomaque. plato: poropi. Cosa plena: tirca. Alçar: aunca.
esta esto cerrado, ô a puerta esta cerrada: topusse mane. Gorda: tipiq[ue]
[1]

Indicativo del verbo sum, es, est
en Lengua Paríagota.

Indicativo Mdo
Tempora Presente

Yo soy: nasiva, v. ihuaʃse
Tu eres: mariumera v. Aql. es: maguare, v. huasses, v. noʃcce.
Nosotros somos: quirtatesse, v. yemnaʃce.
v. namero yemnarpe.
Vosotros soys: Maisasse, v. namero
e[]amorerpe.

Aquellos son: moquíamo coassircom[]

v. moquí namorerpe, v. moquimaʃe

Prete. Impf.to

Io era: Huaquemna, v. narríuerpe
tu eraʃ: Meaquemerpa, v. neremerp[e]
v. nererpe
aql. era: Aquemerpa v. norepe
Nosotros: aquemerpa, v. namoro, y=
emnarpe.

Vosotros: Motaquemerpa, v. namoro
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Sello de la Bliblioteca Real [RB].