De Colección Mutis
Revisión del 05:14 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = 14 {{cuadricula |Aql. ha de ser: '''anaʃʃi naney''', {{lat|v.}} '''natíca'''&...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

14

Aql. ha de ser: anaʃʃi naney, v. natíca=

mocra. v. macyespaye nascerpe.
Nosotros hemos de ser: yemna heuaʃʃir=
como naney. v. seytene. v. yem=
na nepaye naʃʃseape.
Vosotros aveiʃ de ser: amiamore a=
huaʃʃircomo naney, v. ti##[1]
poco, v. huaʃʃirí naʃcerpe.
Aquellos han de ser: moquiano hu=
assir comonaney, v. eyeyxeca,
v. huaʃʃirí naʃcerpe.

A.

Adonde esta? eyxe naney?
En Caʃa eʃta. ayenta tacamane.
dentro su caʃa esta: tiyenta yauamane.
Adonde fuiʃte? eyxamtema?
Adonde fue? eyximtema?
Adonde fuimos: eyxa yemna antema
Adonde fuiʃteys: Eyxamteten
Adonde fueron: eyxam moquiamo.
Adonde ire: eyxa huayepí
Adonde iraʃ: eyxe maxepo verʃxe
euter:
Adonde ira: eyxa machiyepí, v.
eyxe untaaney.
Adonde iremos: eyxe quitatesse.
Adonde ireys: eyxiam tateʃʃe
Adonde iran: eyxam moquiamo yepi.
Afuera: Abnaua.
Adentro: Cuaua. - Aca: tare,
v. tarono. Assi âca: xiare,
ceye.
Aʃta alla: muye ponare
Aʃʃi, ô aʃʃina: sempe, v. sempano.
Assi como eʃto: sempe, v. cayxe.
Assi como quello: sempe mmeu cayxe.
Al salir es Sol: Veyu huapatacarí
Al amanecer: minaʃʃe, v. meninane.
Al ponerʃe al sol: Veyu teue=
mexaua.

A medía noche: cocoretaua, v. nepa

Agrio: tietune. - Amargo: tutune.
Apagada: tehuepsse - Aruxo: tapetap[]
Aranya: potta. _ Alacran: narihua
Algodon: ʃequette. - Almidon: amiam
Amaríllo: Itxaquíre. - Amaca: etua[]
Assentado: taponique.
Agua turbia: tucutue
Anda â pie: Iptaripoca itequè
Atadura de tobillo: premey xe
Adonde eʃtan los mutchachos: eyte=
merepti mamey
Aquel ya vino: Mocre meneptaquey
Aquelno quiere venir: epayepra
Aquel es: Mocre huaʃʃir, v. nere
Acabar: tiemuacari.
Acabemos: naumnaceʃne
Al lado: yemetaye.
Afloxar: cataanaquey
Apretar: Iquirínassa
ya se acabo: natemnacay
Amontonado: típuymaʃʃe
Ateytado: yespopin, v. tenepocasse
Anda un poquito maʃ alla: Bitxo
Amarrar: ypemiane. Ayudar: Ciu[=]
yomaʃʃa
Agugerado: teuucassem.
Aguado: tauquír.
Alas baxada: hueptetepo.
Arder: yeura muyirí
A de rezar: topussare tiuiasse.
Aconʃejar: huaʃʃamiacaupaʃʃe.
Acabo: temuecaʃʃe
Acabase: temuacaʃʃema
Abierto: tapue
Adonde enbiaʃ: eyxam eurequía
Adonde lo llevaste: eyxamareÿ
Adonde lo llevaraʃ: eyxame
hazer: tiriasse. v. yamaycare, v.

hipoca hueʃne
fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.