De Colección Mutis
Revisión del 17:42 29 may 2014 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

cuaque zegasqua. Creo que hai Dios: porque en ri-
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo
siguiente: vg. Creo que Jesuchristo murió por no-
sotros. Jesuchristo,z, chisan abgy,z,e puyquynuʠ
occas gue. l. occas basua bgasqua.
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo qe
Dios dice. vg. ipquabie Dios guisca,z, occasaque ze-
gusqua, vel, ut supra.[1]
Crespa cosa. cota.
Cresta. saca.
Criar de nada. no hai vocablo.
Criar nido. Zemiusuca . maiiua.
Criar.[2]
Criado. Zebospquaoa. l. ichuta.
Cristal. hyca chuza.
Cristiano. Sue
Cimiento. Eta.
Chamuscar. bzitysuca.
Chamuscarse. azitynsuca.
Chapodar. bziquesuca.
Chica cosa. ingue zunga.
Chicha. facua.
Chicha hacer. Zefapqua gosqua.
Chimenea. iie.
Chismoso. cubun abzismague.
Chirrear. lo que se frie, saltar el mosto, que hierve.
aquyzcansuca.
Chupar. bchuchysuca.

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Tr. "o, como se dijo anteriormente".
  2. Sin equivalencia en muisca.