De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'...')
 
Línea 3: Línea 3:
 
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br>
 
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br>
 
'''izone'''.<br>  
 
'''izone'''.<br>  
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa</ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br>
+
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br>
 
'''azone'''.<br>
 
'''azone'''.<br>
 
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br>
 
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br>

Revisión del 17:38 29 ene 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa[1] ca
izone.
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa[2] . itys
azone.
Debajo de la capa lo lleva. acapote tyn abzas ab-
xi[3] . l. acapote vc abzas abxy.
Debajo dela capa o dela manta. fuityna. l. fui vca.
Debajo de el brazo lo tengo. Zegacan azone. l.
zegacatan[4] azone.
Debajo de el brazo lo llevò. agacan abzas amny. l.
agacatan[5] abzas. l. agaca tyi abtas amny.
[6]
Debujar: ai[7] quyn bgyusuca.
Debujo. aie[8] quyn agyuca.
De cerca. vg.hichicata cuhuc zepquas ixiquy[9] . l. hi
chicata nxie ixiquy[10] . vengo de cerca
De cerca lo miré. hichicatan bchiby.
Declarar. muyias zegusqua. l. muyian. l. agues
zegusqua. Dechado. afihiste nquinga.
Decir. Zegusqua. zeguquy. vzu. ma vza. l. bgas-
qua pero puesto al fin de la oracion. imp.v so, y
los participios se toman de el verbo anomalo,
chahasuguaque significa decir.[11]
Dedia. Suasa.
De dia y noche. zaquesuasaError en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref>
De espcio. Hischana.
Defender. asan bzisqua. l. asan zepquansuca. l. asan-

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. En el 158 hicha
  2. En el Ms 158 cosa
  3. En el Ms 158 xy.
  4. Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como zegacatan.
  5. Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como agacatan.
  6. En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
  7. En el Ms 158 aie.
  8. En Ms 158 aic.
  9. En Ms 158 ixyquy.
  10. En Ms 158 ixyquy.
  11. En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.