De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto = <ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que apa...')
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =
  
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br>
+
{{der|40.}}
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br>
+
Dentro de la casa. '''guetana'''.<br>
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br>
+
Dentro de la Yglesia. '''Yglesia tyna'''.<br>
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br>
+
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. {{lat|l.}} '''hischy''' '''cuspquana'''.<br>
 
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br>
 
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br>
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br>
+
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''.<br>
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br>
+
Dentro de la barranca. '''caty fihistana'''.<br>
 
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br>
 
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br>
 
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br>
 
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br>
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br>
+
Dentro de mi. '''Zecuspquana'''.<br>
 
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br>
 
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br>
De nueuo. '''fihistan'''.<br>
+
De nuevo. '''fihistan'''.<br>
 
De palabra. '''hycac'''.<br>
 
De palabra. '''hycac'''.<br>
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br>
+
De palabra no mas. '''hycacucuque'''.<br>
 
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br>
 
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br>
 
'''zuhuina''' de mi parte.<br>
 
'''zuhuina''' de mi parte.<br>
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br>
+
'''Vm huina''' de la tuia.<br>
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br>
+
Deposítar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br>
 
positaste en mi.<br>
 
positaste en mi.<br>
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br>
+
De raiz. '''aquihichpquanuc'''.<br>
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br>
+
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. {{lat|l.}} '''chichque'''. {{lat|l.}}'''vbtas'''. {{lat|l.}} '''zes'''.<br>
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br>
+
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. {{lat|l.}} '''chichque zona'''. '''Zes'''<br>
 
'''zona'''.<br>
 
'''zona'''.<br>
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br>
+
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan''' '''btasqua'''.<br>
 
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br>
 
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br>
Derramar cosas no  liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br>
+
Derramar cosas no  liquidas. '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''his-'''<br>
 
'''chan bquysqua'''.<br>
 
'''chan bquysqua'''.<br>
Derramarse cosas  no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br>
+
Derramarse cosas  no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''hischan aquynsuca'''.<br>
 
'''hischan aquynsuca'''.<br>
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br>
+
De repente. '''Yquy puyquy zaque'''. {{lat|l.}} '''yquy zemucan-'''<br>
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br>
+
'''zacuc'''. {{lat|l.}} '''yquy mucan zacuque'''.<br>
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br>
+
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masicua'''.<br>
Derretirse. '''Asiensuca'''.
+
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:41 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40.

Dentro de la casa. guetana.
Dentro de la Yglesia. Yglesia tyna.
Dentro de la tierra. hichatana. l. hischy cuspquana.
Dentro de el agua. Sietaca.
Dentro de el fuego. gaty fihistana.
Dentro de la barranca. caty fihistana.
Dentro de el palo. quye cuspquana.
Dentro de qualquier cosa solida. acuspquana.
Dentro de mi. Zecuspquana.
Dentudo. Sicca chuchuagui.
De nuevo. fihistan.
De palabra. hycac.
De palabra no mas. hycacucuque.
De parte de Pedro. Pedro huina.
zuhuina de mi parte.
Vm huina de la tuia.
Deposítar. abhuquy bgasqua, vm huquy bga. tu lo de-
positaste en mi.
De raiz. aquihichpquanuc.
Derechamte. quihizuc. l. chichque. l.vbtas. l. zes.
Derecha cosa. pquihizuque zona. l. chichque zona. Zes
zona.
Derramar generalmte. hischan btasqua.
Derramarse generalmte. hischan aiansuca.
Derramar cosas no liquidas. ybcas bquysqua. l. his-
chan bquysqua.
Derramarse cosas no liquidas. ybcas aquynsuca. l.
hischan aquynsuca.
De repente. Yquy puyquy zaque. l. yquy zemucan-
zacuc. l. yquy mucan zacuque.
Derretir. bsiesuca. Sieu, masicua.

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias