De Colección Mutis
Revisión del 17:07 25 mar 2012 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto = Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''',...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Trascripción

Desde alli para alla. ynaía.
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. ita,z, sy-
naca ana,s, anacaquyne. l. ita,z, sinacaanas anague ysaquyne.
Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz onaca anyqys sínaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. Sinacaz mzas, asi umpquanga [o] asi apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita. También esta es regla general.
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe?
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Referencias