De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Trascripción

42.

hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal
camino, de lodo &c Pero esto se entiende denotan-
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que
sigue es para la venida.
Desde la Yglesia a mi casa hai tres dias de camino
está todo lleno de lodo &c. Iglesian anyquys zis-
tanciaque ahungaz sua migue. l. Sua migue
husqua. se viene en tres dias.
Desde acá allá todo es mal camino. Sinaca anas
asi apquangaz, ie machuenza fuyzegue.
Desde allá acá todo es mal camino. anaca any-
quys si ahunga,z, ie machuenza fuyze gue.
Desde Tunxa à la Palma quanto hai? ¿Chunsan
anas Parmac pquanga,z, ficua. l. ficaque pquaoa.
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? Par-
man anyquys Chunsaque hunga,z, chue fiua? to-
das estas son reglas generales
Desde quando? Fesuynxieoa?>
Desde quando, hablando de poco tpô, esto es, desde ʠ
hora? ficaxin nxieoa?
Desdicha. chicha machuenza.
Desdichado.ser achicha machuenza caguecua.
Desdichado ser. achicha machuenza caguene.
Desdichado de mi. Hicha tohoni #[1] .
Desdoblar. Ytas btasqua.
Desechar. ipquaque btasqua. l. aibtasqua.
Desdentado. aquy hyquy taco pquaoa. l. aquy hy-
quytaco puyna. l. xinhua. l. siccaca hachua.
Desgajar. bcahachysuca. l. bchuzysuca.
Desgajarse. aca hachynsuca.

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.