De Colección Mutis
Revisión del 18:29 25 mar 2012 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol Xr|siguiente = fol Xr|foto =|texto = {{der|42.}} hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br> camino, delodo &c Pero es...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r

fol Xr << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol Xr

Trascripción

42.

hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal
camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que
sigue es para la venida.
Desde la Yglesia ami casa[1] hai tres dias de camino
está todo lleno de lodo &c Iglesian anyquys zis-
tanciaque ahungaz sua migue. l. sua migue
husqua. se viene en tresdias.
Desde acá allá todo es mal camino. Sinaca anas
asi apquangaz, ie machuenza fuyzegue.
Desde allá acá todo es mal camino. anaca any-
quys si ahunga,z, ie machuenza fuyze gue.
Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿Chunsan
anas Parmac pquanga,z, ficua. l. ficaque pquaoa.
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? Par-
man anyquys Chunsaque hunga,z,[2] chue fiua? to.
das estas son ereglas generales
Desde quando? Fesuynxieoa?[3]
Desde quando, hablando de poco tp̂o, esto es, desde qué hora. ¿Ficaxin nxieoa?
Desdicha. Chíhicha machuenza.
Desdichado. Achihicha machuenzac aguecua.
Desdichado ser. Achihicha machuenzac aguene.
Desdichado de mí. Hycha tohoni.

fol Xr << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol Xr

Referencias

  1. En el Ms. 158 estançia.
  2. En el Ms 158 Chunsa chungaz.
  3. En el Ms. 158 Fesnyn Xieoa.