De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 4r
 
|anterior = fol 4r
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
|foto =  
+
|foto = Voc 4v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
l. '''abquysqua'''. l. '''agasqua'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''abquysqua'''. {{lat|l.}} '''agasqua'''.<br>
Aclarar loque se dice , decirlo<ref>En el 158 decillo</ref> claro. '''muyias zegus'''-<br>
+
Aclarar lo que se dice, decirlo claro. '''muyias zegus'''-<br>
'''qua'''. l. '''agues nuque<ref>En el 158 nuc.</ref> zegusqua'''.<br>
+
'''qua'''. {{lat|l.}} '''agues nuque zegusqua'''.<br>
Acocear. __ '''Ynbzahanasuca'''<ref>Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.</ref>.<br>
+
Acocear._ '''Ynbzahanasuca'''<ref>Esta entrada parece haber sido añadida posteriormente, ya que si bien ese la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.</ref>.<br>
Acoger<ref>En el 158 acojer.</ref> a alguno ensu casa. '''Zuen uibzasqua'''.<br>
+
Acoger a alguno en su casa. '''Zuen vibzasqua'''.<br>
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
+
Acojerse a casa de alguno. '''aguem vi izasqua'''.<br>
Acojerse a otro para ser favorecido<ref>En el 158 faboreçido.</ref>. '''Amuyszan'''-<br>
+
Acojerse a otro para ser favorecido. '''amuyszan'''-<br>
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
Acogiôse<ref>En el 158 acojióse.</ref>. apretó<ref>Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.</ref>. '''amenans ana'''. l. '''amenans abcaque'''.<br>
+
Acogiôse. {{in|apretó,}}  '''amenans ana'''. {{lat|l.}} '''amenans abcaque'''.<br>
Acometer a otro. '''amuys zemisqua'''. l. '''amuys<br>
+
Acometer a otro. '''amuys zemisqua'''. {{lat|l.}} '''amuys'''<br>
bcasqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bcaquy'''.<br>
+
'''bcasqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bcaquy'''.<br>
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. '''Oba'''-<br>
+
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. '''Oba'''-<br>
'''que<ref>En el M.158 '''obac'''.</ref> itasqua'''.<br>
+
'''que itasqua'''.<br>
Acompañar a otro, como criado. '''obatan izone'''.<br>
+
Acompañar a otro, como criado. '''Obatan izone'''.<br>
Acompañar a otro, como, a<ref>La letra a está sobre la línea entre las plabras como e igual.</ref> igual. '''emzaque<ref>En el M.158 '''emzac'''.</ref> chi'''-<br>      
+
Acompañar a otro, como {{in|a}}, igual. '''emzaque  chi'''-<br>
 
'''bizine'''.<br>
 
'''bizine'''.<br>
Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-<br>
+
Acompañar a otro yendole sirviendo, o acom-<br>
 
pañando, como criado. '''Obataque  inasqua'''.<br>
 
pañando, como criado. '''Obataque  inasqua'''.<br>
Acompañar, ir con otro, como igual<ref>En el M.158 ygual.</ref>. '''emzaque<br> chinasqua'''. l. '''abozi'''<ref>En el M.158 '''abohoze'''.</ref> '''inasqua'''.<br>
+
Acompañar, ir con otro, como igual. '''Emzaque'''<br>
Acompañar a otro en alguna accion, como mi<br>
+
'''chinasqua'''. {{lat|l.}} '''abozi''' '''inasqua'''.<br>
nistro suyo: dicese con este adverbio '''zubataɠ''',<br>
+
Acompañar a otro en alguna accion, como mi-<br>
'''mubataque''' de y el verbo, que significa la tal ac.<sup>n</sup><br>
+
nistro suyo: dicese con este adverbio '''zubataq.''',<br>
v.g. acompañole a trabajar. '''obtaque ichosqua'''.<br>
+
'''mubataque''' &c y el verbo, que significa la tal ac.<sup>n</sup><br>  
 +
{{lat|v.g.}}  acompañole a trabajar. '''obataque ichosqua'''.<br>
 
Acompañar a otro, yendo delante. '''aquyi inasqua'''.<br>
 
Acompañar a otro, yendo delante. '''aquyi inasqua'''.<br>
l. '''aquy hys inasqua'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''aquy hys inasqua'''.<br>
Aconsejar a otro. '''ahuichque'''<ref>En el M.158 '''ahui chyca'''.</ref> '''zegusqua'''. l. '''ahui'''-<br>
+
Aconsejar a otro. '''ahuichque''' '''zegusqua'''. {{lat|l.}} '''ahui'''-<br>
'''chque zecubunsuca'''. l. '''aquyi zegusqua'''. l. '''aquyi<br>
+
'''chque zecubunsuca'''. {{lat|l.}} '''aquyi zegusqua'''. {{lat|l.}} '''aquyi'''<br>
zecubunsuca'''. <ref>Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: '''Ahaichêa choc''', buen consejo.</ref>
+
'''zecubunsuca'''.<br>  
 
Acordarse, venir a la mem.<sup>a</sup> '''Zepquyn agasqua'''.<br>
 
Acordarse, venir a la mem.<sup>a</sup> '''Zepquyn agasqua'''.<br>
 
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquyn asu'''- <br>
 
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquyn asu'''- <br>
'''cune'''. l. '''zepquyn apquane'''.
+
'''cune'''. {{lat|l.}} '''Zepquyn apquane'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:35 27 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

l. abquysqua. l. agasqua.
Aclarar lo que se dice, decirlo claro. muyias zegus-
qua. l. agues nuque zegusqua.
Acocear._ Ynbzahanasuca[1] .
Acoger a alguno en su casa. Zuen vibzasqua.
Acojerse a casa de alguno. aguem vi izasqua.
Acojerse a otro para ser favorecido. amuyszan-
suca.
Acogiôse. ˰apretó, amenans ana. l. amenans abcaque.
Acometer a otro. amuys zemisqua. l. amuys
bcasqua. Pret.o bcaquy.
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. Oba-
que itasqua.
Acompañar a otro, como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro, como ˰a, igual. emzaque chi-
bizine.
Acompañar a otro yendole sirviendo, o acom-
pañando, como criado. Obataque inasqua.
Acompañar, ir con otro, como igual. Emzaque
chinasqua. l. abozi inasqua.
Acompañar a otro en alguna accion, como mi-
nistro suyo: dicese con este adverbio zubataq.,
mubataque &c y el verbo, que significa la tal ac.n
v.g. acompañole a trabajar. obataque ichosqua.
Acompañar a otro, yendo delante. aquyi inasqua.
l. aquy hys inasqua.
Aconsejar a otro. ahuichque zegusqua. l. ahui-
chque zecubunsuca. l. aquyi zegusqua. l. aquyi
zecubunsuca.
Acordarse, venir a la mem.a Zepquyn agasqua.
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquyn asu-
cune. l. Zepquyn apquane.

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Esta entrada parece haber sido añadida posteriormente, ya que si bien ese la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.