De Colección Mutis
Revisión del 14:27 30 oct 2012 de 190.253.254.156 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64r

fol 63v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 64v

Trascripción

64.

Nieve. hichu.
Nieve caer. hichuza tansuca.
Nigüa. Sote. l. sohoza, y la grande, muyza.
Ninguna cosa. Lo mismo que nada.
Ninguno. Vide, nadie.
Niŋo. guasgua cha.
Niŋa. guasgua fucha.
No hai. agueza.
No ha venido. ahuza.
No vendrá, afirmando. ahuzinga.
No vendrá, congeturando. ahuzinga cha.
No a venido, estase por venir. ahuzaque apuyquyne.
No esta aqui, respondiendo. agueza.
No esta aqui afirmando. Sinaca asucunza.
No quiero. puyca[.]
No quiero ir. inazinga.
No quise ir. ina,z, bgaza.
No quiero eso. Ysynpuyca[.]
No quiero dos. bozan puyca.
No quiere venir. ahungaz abgaza.
No quiere. abgaza.
No quiere (frequentativo). abgasquaza.
No pretendo ir. inanga zegusquaza.
No tengo gana de hablar. Zecubun zinga cuhuca aguene.
No vendrá, por ningun caso vendrá. hatac ahuzynga, l.
ubuc ahuzynga.

fol 63v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 64v

Referencias