De Colección Mutis
Revisión del 17:47 12 mar 2013 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 67r

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

67

Chiego Es el pedacillo de tierra, que le dan para sembrar.
Paja, generalm.te muyne.
Pala. para[,] Español corupto.
Pala de palo, con que labran la tierra. hica.
Pala de palo pequeŋa. queycobse.
Palabra. Cubun.
Paladar. quyhycatâ.
Palma de la mano. yta fihista.
Palmada dar. no hai vocablo particular: podrase decir: zyta
fihista bohoze zguity. Dile una palmada. Zyta fihista bohoze
mesa zeguity. di una palmada sobre la mesa.
Palmadas dar una mano con otra. Zyta fihista zeguity-
suca.
Palmo. Iana ata, iana boza, iana mica &c un, dos, tres &.c y
no se dice à solas, sino con la materia medida.
Palo. quye.
Palpar. bgetasuca.
Pan. fun.
Pan de espaŋoles. Sufun.
Pan de Yndios. iefun.
Pan panilla, o, pañetes. tocan zona.
Pantorrilla. goque iosua.
Papada. uimpqua[1] . ȧuinpqua[2] guasabizine[3] .
Papagayo[4] grande. asô.
Papagayo periquito. pquihista[.]
papel. Ioque[.]
Papera. Ios˰pqua.

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Referencias

  1. Sobre la primera "u" hay un punto.
  2. Sic.
  3. También podría interpretarse como guasabuzine.
  4. La "g" está sobrescrita.