De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Azafran de la tierra. Chuega sychihiza. La ma-
ta se llama chuegasua[1] .
Acelerarse, darse priesa. Zihyzynsuca. Imp.o
ahizysu. date prisa.
Acelerar a otro, dalle priesa. Zemihizysuca[2] .
Acepillar. Zemohosysuca.
Aceptar, decir desi. ehe bgasqua.
Acequia. Siquie.
Acequia hacer. Siquie bquysqua.
Acerca. eca. v.g. acerca de eso. ysyica[3] . moxica
chiuza: tratemos dela demora. Dios ica chiuza
tratemos de Dios. Sise trata de otras personas
se toma ya por mormurar vg. zica,z, aguquy: Di-
jo mal de mí.

  • Acercarse al lugar o persona. Btequesuca. vg. ie

chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
a Tunja, ie quicha[4] chibteque. ia nos hemos acer-
cado a Santafe.[5]
Acercarse. estar ya cerca. atequensuca. ya se va
acercando: ia atequene. ia está cerca. iegueza
atequene. ia está cerca de el pueblo.
Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser vg.
ya se acerca mi muerte. iebgynga,z, atequene.[6]
Acertar, caer enloque 1.oilegible dudaba. ie zuhui-
chque azyquy. ia acerté.
Acertar, salirme verdad lo que digo. Chaguis
ca,z, afihitaca zasqua.
Acertar, dar en el blanco. yn ami. Activo no le
hai

  • Acercarse al lugar, o a lapersona= anguaque zepquasqua.l. anguaque zep-

quysqua. l. anguaque zuhusque. Zinguaque ahuque= acercóse de mí.)

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. En el M.158 chuegasuca.
  2. En el 158 Zemihizesuca.
  3. La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.
  4. En el M.158 quihicha.
  5. Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta misma entrada en el M.158 sigue el orden consecutivo. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).
  6. Esta parte aparece en el M.158 y no en el M.2922: ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.