De Colección Mutis
Revisión del 17:41 12 mar 2013 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73v

fol 73r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 74r

Trascripción

Poco siendo. apquyca nucansan.
A todos estos tambien se puede anteponer el adver-
bio Ingue.
Poco, esto es, pequeŋo pedazo. azunga, l. ingue azunga.
Es verbo. como se verá en el arte.
Poco mas que esto le di. Sysizingue abanazanga cu-
huque hocmny[.]
Poco menos que esto le di. Sysyz ingue azungue
aganga cuhuque hoque mny. l. Sys muys ap-
quanga,z, ingue hoque mny. De esta manera se
dicen estas oraciones en todas ˰las materias, mudan-
do solam.te el azungue, si lo pidiere la materia,
y en lugar de el pronombre Sys el pronombre de
la cosa con quien se hace la comparación.
Poco a poco. hischan puyca.
Poco falta. apuyngue vasgue. l. azungue vasgue[1] .
Poco falta para llegar. apuyngue vasgue,a, muys-
chi pquanga. De esta forma se dice todo lo demas.
Poco falta para morirme. Puyquy bgy l. puyngue
bgy.
Poco despues que tu veniste, vine yo. Vm huque-
nxie,z, atezaque Zuhuque.
Pocos dias antes que tu vinieses, vine yo. Vm hun-
gaz atequene gue zuhuque. l. Vm huioa puyquy-
ne gue zuhuque.
Poder. No hai verbo particular, sino que se junta

con
fol 73r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 74r

Referencias

  1. También podría interpretarse como vasque.