De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 17: Línea 17:
 
Por ai me fui. '''assy ina'''.<br>
 
Por ai me fui. '''assy ina'''.<br>
 
Por donde, respond.<sup>do</sup> o refiriendo. '''Yn''', con paticipio.<br>
 
Por donde, respond.<sup>do</sup> o refiriendo. '''Yn''', con paticipio.<br>
{{lat|v.g..}} por donde tu pasaste, pasé yo. '''Yn mames gue'''<br>
+
{{lat|v.g.}} por donde tu pasaste, pasé yo. '''Yn mames gue'''<br>
 
'''zemi'''. Hai por donde pasemos? '''Yn chimingaz ague'''-<br>
 
'''zemi'''. Hai por donde pasemos? '''Yn chimingaz ague'''-<br>
 
'''nua'''? Pasa tu por donde yo paso. '''yn chamisca,s, amiu'''.<br>
 
'''nua'''? Pasa tu por donde yo paso. '''yn chamisca,s, amiu'''.<br>
Línea 28: Línea 28:
 
Por la labranza anda. '''taque''' {{lat|l.}} '''tas asyne'''.<br>
 
Por la labranza anda. '''taque''' {{lat|l.}} '''tas asyne'''.<br>
 
Por el arcabuco anda. '''quye chiche asyne'''.<br>
 
Por el arcabuco anda. '''quye chiche asyne'''.<br>
Por, postposicion, {{lat|propter}}. '''npquaqua''' {{lat|l.}} '''ipquanzona'''.<br>
+
Por, postposicion, {{lat|propter|por, porque}}. '''npquaqua''' {{lat|l.}} '''ipquanzona'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''ipqua quichan'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen'''. {{lat|l.}} '''hacaguen nzo'''-<br>
 
{{lat|l.}} '''ipqua quichan'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen'''. {{lat|l.}} '''hacaguen nzo'''-<br>
 
'''na'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen empquaqua'''.<br>
 
'''na'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen empquaqua'''.<br>

Revisión actual del 17:10 25 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v

fol 75r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 76r

Trascripción

Por aqui salió. Sysys vacaiane. l. synague vacaiane.
Por aqui pasó. Sysys ay ami. l. Sihic ai ami.
Por aqui entró. Sysys hui ami.
Por alli iremos. Asys chinanga. l. asquegue chinan-
ga.
Por aquel camino iremos. asyszona ies chinanga.
Por alli salió. asys vacayaie. l. anague vaque aiane.
Por aqui. Sysysa. Es general.
Por ai me fui. assy ina.
Por donde, respond.do o refiriendo. Yn, con paticipio.
v.g. por donde tu pasaste, pasé yo. Yn mames gue
zemi. Hai por donde pasemos? Yn chimingaz ague-
nua? Pasa tu por donde yo paso. yn chamisca,s, amiu.
Por. posposicion, que correponde à por donde. Sa. v.g.
Plazas zemi. pase por la plaza. Es general, aûnq.[1]
con algunas excepciones. ˰&c v.g.
Por el monte anda. guaque asyne.
Por el patio anda. Vtaque asyne l. vctaque asy-
ne, l. vctis asyne.
Por la labranza anda. taque l. tas asyne.
Por el arcabuco anda. quye chiche asyne.
Por, postposicion, propter[2] . npquaqua l. ipquanzona.
l. ipqua quichan. l. ahacaguen. l. hacaguen nzo-
na. l. ahacaguen empquaqua.
Porque, respondiendo, npquaca l. nzona.
Porque no, dando razon. quichaca. Pide preterito
afirmativo. v.g. porque no me azoten, ˰o por.e no me azotasen. changuity
quy hichaca. Posponese al preterito.

fol 75r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 76r

Referencias

  1. Abreviatura de "aunque".
  2. Tr. "por, porque".