De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 17: Línea 17:
 
Provision de comida para el que viene de camino. '''Tymny'''.<br>
 
Provision de comida para el que viene de camino. '''Tymny'''.<br>
 
Provision de esta manera hacer. '''itymne,z, abquysqua'''.<br>
 
Provision de esta manera hacer. '''itymne,z, abquysqua'''.<br>
Publicar. '''btyesuca''' {{lat|l.}} '''btyes achahansuca'''. {{lat|idest, omnino}}
+
Publicar. '''btyesuca''' {{lat|l.}} '''btyes achahansuca'''. {{lat|idest, omnino|es decir, en absoluto}}<br>
publicarlo[.]
+
publicarlo[.]<br>
 +
Publicarse. '''atyensuca'''. {{lat|l.}} '''atyens achahansuca'''. {{lat|l.}} '''aty-<br>
 +
'''ens azysqua'''. {{lat|l.}} '''atien {{dia|aüiane}}'''.<br>
 +
Publicam.<sup>te</sup> '''vbafihistan'''. {{lat|l.}} '''Vbafihistaca'''. {{lat|l.}} '''chiegoque'''.<br>
 +
Publicam.<sup>te</sup> decirlo. '''Vba fihistac zegusqua'''.<br>
 +
Puerta. '''gue quyhyca'''.<br>
 +
Puerta, con que se cierra. '''gue quyhyne'''.<br>
 +
Pueblo. '''Quyca'''.<br>
 +
Pueblo despoblado. '''gahachua'''.<br>
 +
Pues. '''nga'''.<br>
 +
Y pues. '''nga van'''.<br>
 +
Pues como. '''Vmpquaxin'''.<br>
 +
Pulga. '''muyza'''.<br>
 +
Pulpa. '''Chimy'''[.]<br>
 +
Puŋado. '''Hanna ata, hanna boza''' &c. un puŋado, dos puŋa-<br>
 +
dos &c[.]
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:00 25 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v

fol 77r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 78r

Trascripción

Principalm.te Ysgue quihyque zonas chaguity. Asi se
dice este adverbio.
Principe. Psihipqua[.]
Prohibir. bcumusuca[.]
Probar a hacer. bquys bchibysuca. quyu machiba, Prue-
ba à hacerlo. Pruebate esa camiseta. Yquy azo machib[a.]
Proveher à alguno de algo. Zeguasqua[.]
Provision de comida. Ie.
Provision de comida para el camino. inu.
Provision de comida para el que viene de camino. Tymny.
Provision de esta manera hacer. itymne,z, abquysqua.
Publicar. btyesuca l. btyes achahansuca. idest, omnino[1]
publicarlo[.]
Publicarse. atyensuca. l. atyens achahansuca. l. aty-
ens azysqua. l. atien aüiane.
Publicam.te vbafihistan. l. Vbafihistaca. l. chiegoque.
Publicam.te decirlo. Vba fihistac zegusqua.
Puerta. gue quyhyca.
Puerta, con que se cierra. gue quyhyne.
Pueblo. Quyca.
Pueblo despoblado. gahachua.
Pues. nga.
Y pues. nga van.
Pues como. Vmpquaxin.
Pulga. muyza.
Pulpa. Chimy[.]
Puŋado. Hanna ata, hanna boza &c. un puŋado, dos puŋa-
dos &c[.]

fol 77r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 78r

Referencias

  1. Tr. "es decir, en absoluto".