De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|91.}}
+
{{der|91}}
Tiempo. no hai vocablo simple, que corresponda;<br>
+
A tiempo de comer. '''quyhyquys ahuque'''. Vino<br>
pero iremos poniendo las frases, y modos de decir.<br>
+
a tiempo del comer.<br>
donde pueda entrar esta palabra <u>tiempo</u>.<br>
+
Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. '''Pedro fihis'''-<br>
Tiempo es ya de confesar. '''ye yn confesar chiquin'''-<br>
+
'''taca'''. En tpo de maiz. '''abachuque fihistaca'''. En<br>
'''ga capqua'''.<br>
+
tpô de coger turmas. '''Iom pqua fihistaca'''.<br>
Tiempo se va haciendo de sembrar el maiz, '''ie'''<br>
+
Tiempo de seca. '''Suaty'''.<br>
'''aba yn nxingaca apquasqua'''.<br>
+
Tiempo de aguas. <ref>Sin equivalencia en muisca.</ref><br>
Tiempo es ya de que toques à Misa. '''Ie missa cam'''-<br>
+
Tiempo de hambre. Esto es en tpô de hambre. '''Yquy'''<br>
'''pana yn mgy inẏnga capqua'''.<br>
+
'''Chanyca'''. {{lat|l.}} '''yquychany fihistaca'''.<br>
Tiempo es ia que digas Misa, '''ie Missa yn maguin'''<br>
+
En tpô, q<sup>e</sup> no es de hambre. '''yquychan magueza'''-<br>
'''ga capqua'''.<br>
+
'''can'''.<br>
Es tiempo de tocar a Misa? '''ieo Missa campana'''<br>
+
Tiempo quanto ha? '''io fica,z, aquyne'''.<br>
'''yn ngyi ninga capquaoà'''? y responde<strike>sa</strike>: '''Sa apqua'''-<br>
+
Mucho tpô ha: '''ie fiez aquyne'''.<br>
'''za'''. aun no es tiempo. '''ie apqua'''. ya es tpô<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref>. '''ie ap'''-<br>
+
Poco tpô ha. '''fiquenza'''.<br>
'''quasqua'''. ya se va haciendo tpô<ref>Sic.</ref>.<br>
+
Tiempo mucho ha. '''fanzaque'''. {{lat|l.}} '''fanzaquie'''.<br>
Tiempo de la muerte. '''chihicha'''.<br>
+
Tierna cosa. '''ahysien mague'''. {{lat|l.}} '''hysico'''.<br>
Tiempo de mi muerte es yà. '''ie ichihichaque ap'''-<br>
+
Tierno maiz. '''hachua'''. Y quando aun no está<br>
'''qua'''.<br>
+
granado se llama '''Abquy'''.<br>
Tiempo, y hora de mi muerte tiene dificultad de<br>
+
Tierra, elemento. '''hicha'''.<br>
allegarse. '''ichihicha,z, acamen mague'''. Esto dicen,<br>
+
Tierra, patria, región. '''quyca'''.<br>
quando por enfermedad, ò vejez era ya tiempo<br>
+
Tierra, polvo. '''fusque'''.<br>
de morirse, y no acaban de morirse.<br>
+
Tierra, suelo. '''iegui'''.<br>
Tiempo de su muerte preguntar. '''ichihicha,z, ab'''-<br>
+
Tierra caliente. '''Sutatâ'''.<br>
'''zisqua'''. asi dicen, quando el que bebe tabaco, pre-<br>
+
Tiesto. '''bugun'''.<br>
gunta, si se morirá o no. y el responder acerca de<br>
+
Tigre. '''comba'''.<br>
eso se dice: '''ichihichaz abzisqua'''.<br>
+
Tinieblas. '''Vnza cagùequa'''.<br>
Tiempo es ya de comer. '''ie quyhy quyque apqua'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''Ie quyhyquys apqua'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:45 28 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91r

fol 90v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 91v

Trascripción

91

A tiempo de comer. quyhyquys ahuque. Vino
a tiempo del comer.
Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. Pedro fihis-
taca. En tpo de maiz. abachuque fihistaca. En
tpô de coger turmas. Iom pqua fihistaca.
Tiempo de seca. Suaty.
Tiempo de aguas. [1]
Tiempo de hambre. Esto es en tpô de hambre. Yquy
Chanyca. l. yquychany fihistaca.
En tpô, qe no es de hambre. yquychan magueza-
can.
Tiempo quanto ha? io fica,z, aquyne.
Mucho tpô ha: ie fiez aquyne.
Poco tpô ha. fiquenza.
Tiempo mucho ha. fanzaque. l. fanzaquie.
Tierna cosa. ahysien mague. l. hysico.
Tierno maiz. hachua. Y quando aun no está
granado se llama Abquy.
Tierra, elemento. hicha.
Tierra, patria, región. quyca.
Tierra, polvo. fusque.
Tierra, suelo. iegui.
Tierra caliente. Sutatâ.
Tiesto. bugun.
Tigre. comba.
Tinieblas. Vnza cagùequa.

fol 90v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 91v

Referencias

  1. Sin equivalencia en muisca.