De Colección Mutis
Revisión del 01:13 22 sep 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Preceptos sueltos de la Lengua Mosca.

1.


2.



3.






4.



5.


[6.][1]


  Quando se pregunta causa, ò responde y se
da la causa, se aŋade àl fin esta particula
ne; pero entiendese post negationem[2] .
  Hacer para alguno despues de la particula
guaca ha de aver una C, ò una q, la
qual ha de estar inmediatamente antes del
verbo.
  Achahansuca significa acabarse; y este
verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la
perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi
unas vezes es lo mismo que omnino[3] ; otras lo
mismo que totus, a, um[4] ; otras lo mismo que
omnis et e[5] ; conforme el supuesto ò persona
que padece del verbo precedente àl verbo chaansuca.
  Quando en la interrogacion precede diccion
interrogativa como ipqua, xie , fes &c.
àl cabo de la pregunta se pone casi siempre
la interrogacion be?
  Zebzisqua puesto àl fin del verbo, zebquysqua
significa la accion con estos additos bravamente,
poderosamente, fuertemente, felizmente &c.
  Todo lo que se pregunta con esta particula
ipqua, el tiempo que inmediatamente tras ella
se sigue ha de ser participio v.g.


Ne


Guaca



Achaha[n=]
suca





Be






Ipqua


fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Este numeral falta en el original.
  2. Tr. "después de la negación".
  3. Tr. "enteramente".
  4. Tr. "todo, toda, todo(neutro)".
  5. Tr. "todo y todos".